| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
သံယုတ္တ နိကာယ ၃၅၊၇၄
The Related Suttas Collection 35.74
၈၊ ဂိလာနဝဂ္ဂ
8. Sick
ပဌမဂိလာနသုတ္တ
Sick (1st)
သာဝတ္ထိနိဒါနံ၊
At Sāvatthī.
အထ ခေါ အညတရော ဘိက္ခု ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ …ပေ… ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ သော ဘိက္ခု ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ: “အမုကသ္မိံ, ဘန္တေ, ဝိဟာရေ အညတရော ဘိက္ခု နဝေါ အပ္ပညာတော အာဗာဓိကော ဒုက္ခိတော ဗာဠှဂိလာနော၊ သာဓု, ဘန္တေ, ဘဂဝါ ယေန သော ဘိက္ခု တေနုပသင်္ကမတု အနုကမ္ပံ ဥပါဒါယာ”တိ၊
Then a bhikkhu went up to the Buddha, and said to him, “Sir, in such and such a monastery there’s a bhikkhu who is junior and not well-known. He’s sick, suffering, gravely ill. Please go to him out of compassion.”
အထ ခေါ ဘဂဝါ နဝဝါဒဉ္စ သုတွာ ဂိလာနဝါဒဉ္စ, “အပ္ပညာတော ဘိက္ခူ”တိ ဣတိ ဝိဒိတွာ ယေန သော ဘိက္ခု တေနုပသင်္ကမိ၊ အဒ္ဒသာ ခေါ သော ဘိက္ခု ဘဂဝန္တံ ဒူရတောဝ အာဂစ္ဆန္တံ၊ ဒိသွာန မဉ္စကေ သမဓောသိ၊
When the Buddha heard that the bhikkhu was junior and ill, understanding that he was not well-known, he went to him. That bhikkhu saw the Buddha coming off in the distance and tried to rise on his cot.
အထ ခေါ ဘဂဝါ တံ ဘိက္ခုံ ဧတဒဝေါစ: “အလံ, ဘိက္ခု, မာ တွံ မဉ္စကေ သမဓောသိ၊ သန္တိမာနိ အာသနာနိ ပညတ္တာနိ, တတ္ထာဟံ နိသီဒိဿာမီ”တိ၊
The Buddha said to that monk, “It’s all right, bhikkhu, don’t get up. There are some seats spread out, I will sit there.”
နိသီဒိ ဘဂဝါ ပညတ္တေ အာသနေ၊ နိသဇ္ဇ ခေါ ဘဂဝါ တံ ဘိက္ခုံ ဧတဒဝေါစ: “ကစ္စိ တေ, ဘိက္ခု, ခမနီယံ, ကစ္စိ ယာပနီယံ, ကစ္စိ ဒုက္ခာ ဝေဒနာ ပဋိက္ကမန္တိ နော အဘိက္ကမန္တိ, ပဋိက္ကမောသာနံ ပညာယတိ နော အဘိက္ကမော”တိ?
He sat on the seat spread out and said to the bhikkhu, “I hope you’re keeping well, bhikkhu; I hope you’re alright. I hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”
“န မေ, ဘန္တေ, ခမနီယံ, န ယာပနီယံ, ဗာဠှာ မေ ဒုက္ခာ ဝေဒနာ အဘိက္ကမန္တိ နော ပဋိက္ကမန္တိ, အဘိက္ကမောသာနံ ပညာယတိ နော ပဋိက္ကမော”တိ၊
“Sir, I’m not keeping well, I’m not alright. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”
“ကစ္စိ တေ, ဘိက္ခု, န ကိဉ္စိ ကုက္ကုစ္စံ, န ကောစိ ဝိပ္ပဋိသာရော”တိ?
“I hope you don’t have any remorse or regret?”
“တဂ္ဃ မေ, ဘန္တေ, အနပ္ပကံ ကုက္ကုစ္စံ, အနပ္ပကော ဝိပ္ပဋိသာရော”တိ၊
“Indeed, sir, I have no little remorse and regret.”
“ကစ္စိ ပန တံ, ဘိက္ခု, အတ္တာ သီလတော ဥပဝဒတီ”တိ?
“I hope you have no reason to blame yourself when it comes to ethical conduct?”
“န ခေါ မံ, ဘန္တေ, အတ္တာ သီလတော ဥပဝဒတီ”တိ၊
“No sir, I have no reason to blame myself when it comes to ethical conduct.”
“နော စေ ကိရ တေ, ဘိက္ခု, အတ္တာ သီလတော ဥပဝဒတိ, အထ ကိဉ္စ တေ ကုက္ကုစ္စံ ကော စ ဝိပ္ပဋိသာရော”တိ?
“In that case, bhikkhu, why do you have remorse and regret?”
“န ခွါဟံ, ဘန္တေ, သီလဝိသုဒ္ဓတ္ထံ ဘဂဝတာ ဓမ္မံ ဒေသိတံ အာဇာနာမီ”တိ၊
“Because I understand that the Buddha has not taught the Dhamma merely for the sake of ethical purity.”
“နော စေ ကိရ တွံ, ဘိက္ခု, သီလဝိသုဒ္ဓတ္ထံ မယာ ဓမ္မံ ဒေသိတံ အာဇာနာသိ, အထ ကိမတ္ထံ စရဟိ တွံ, ဘိက္ခု, မယာ ဓမ္မံ ဒေသိတံ အာဇာနာသီ”တိ?
“If that is so, what exactly do you understand to be the purpose of teaching the Dhamma?”
“ရာဂဝိရာဂတ္ထံ ခွါဟံ, ဘန္တေ, ဘဂဝတာ ဓမ္မံ ဒေသိတံ အာဇာနာမီ”တိ၊
“I understand that the Buddha has taught the Dhamma for the purpose of the fading away of greed.”
“သာဓု သာဓု, ဘိက္ခု၊ သာဓု ခေါ တွံ, ဘိက္ခု, ရာဂဝိရာဂတ္ထံ မယာ ဓမ္မံ ဒေသိတံ အာဇာနာသိ၊ ရာဂဝိရာဂတ္ထော ဟိ, ဘိက္ခု, မယာ ဓမ္မော ဒေသိတော၊ တံ ကိံ မညသိ, ဘိက္ခု, စက္ခု နိစ္စံ ဝါ အနိစ္စံ ဝါ”တိ?
“Good, good, bhikkhu! It’s good that you understand that I’ve taught the Dhamma for the purpose of the fading away of greed. For that is indeed the purpose. What do you think, bhikkhu? Is the eye permanent or impermanent?”
“အနိစ္စံ, ဘန္တေ”၊
“Impermanent, sir.” …
“ …ပေ… သောတံ … ဃာနံ … ဇိဝှါ … ကာယော … မနော နိစ္စော ဝါ အနိစ္စော ဝါ”တိ?
“Is the ear … nose … tongue … body … mind permanent or impermanent?”
“အနိစ္စော, ဘန္တေ”၊
“Impermanent, sir.”
“ယံ ပနာနိစ္စံ ဒုက္ခံ ဝါ တံ သုခံ ဝါ”တိ?
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”
“ဒုက္ခံ, ဘန္တေ”၊
“Suffering, sir.”
“ယံ ပနာနိစ္စံ ဒုက္ခံ ဝိပရိဏာမဓမ္မံ, ကလ္လံ နု တံ သမနုပဿိတုံ: ‘ဧတံ မမ, ဧသောဟမသ္မိ, ဧသော မေ အတ္တာ'”တိ?
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”
“နော ဟေတံ, ဘန္တေ”၊
“No, sir.”
“ဧဝံ ပဿံ, ဘိက္ခု, သုတဝါ အရိယသာဝကော စက္ခုသ္မိမ္ပိ နိဗ္ဗိန္ဒတိ, သောတသ္မိမ္ပိ နိဗ္ဗိန္ဒတိ …ပေ… မနသ္မိမ္ပိ နိဗ္ဗိန္ဒတိ၊ နိဗ္ဗိန္ဒံ ဝိရဇ္ဇတိ; ဝိရာဂါ ဝိမုစ္စတိ; ဝိမုတ္တသ္မိံ ဝိမုတ္တမိတိ ဉာဏံ ဟောတိ၊
“Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed.
‘ခီဏာ ဇာတိ …ပေ… နာပရံ ဣတ္ထတ္တာယာ'တိ ပဇာနာတီ”တိ၊
They understand: ‘Rebirth is ended … there is no return to any state of existence.’”
ဣဒမဝေါစ ဘဂဝါ၊ အတ္တမနော သော ဘိက္ခု ဘဂဝတော ဘာသိတံ အဘိနန္ဒိ၊ ဣမသ္မိဉ္စ ပန ဝေယျာကရဏသ္မိံ ဘညမာနေ တဿ ဘိက္ခုနော ဝိရဇံ ဝီတမလံ ဓမ္မစက္ခုံ ဥဒပါဒိ:
That is what the Buddha said. Satisfied, that bhikkhu was happy with what the Buddha said. And while this discourse was being spoken, the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in that bhikkhu:
“ယံ ကိဉ္စိ သမုဒယဓမ္မံ သဗ္ဗံ တံ နိရောဓဓမ္မန်”တိ၊
“Everything that has a beginning has an end.”
ပဌမံ၊
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
