| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
အင်္ဂုတ္တရ နိကာယ ၇၊၆၂
Numbered Discourses 7.62
၆၊ အဗျာကတဝဂ္ဂ
6. The Undeclared Points
မေတ္တသုတ္တ
Don’t Fear Good Deeds
“မာ, ဘိက္ခဝေ, ပုညာနံ ဘာယိတ္ထ၊ သုခဿေတံ, ဘိက္ခဝေ, အဓိဝစနံ ယဒိဒံ ပုညာနိ၊ အဘိဇာနာမိ ခေါ ပနာဟံ, ဘိက္ခဝေ, ဒီဃရတ္တံ ကတာနံ ပုညာနံ ဒီဃရတ္တံ ဣဋ္ဌံ ကန္တံ မနာပံ ဝိပါကံ ပစ္စနုဘူတံ၊ သတ္တ ဝဿာနိ မေတ္တစိတ္တံ ဘာဝေသိံ၊ သတ္တ ဝဿာနိ မေတ္တစိတ္တံ ဘာဝေတွာ သတ္တ သံဝဋ္ဋဝိဝဋ္ဋကပ္ပေ နယိမံ လောကံ ပုနာဂမာသိံ၊ သံဝဋ္ဋမာနေ သုဒါဟံ, ဘိက္ခဝေ, လောကေ အာဘဿရူပဂေါ ဟောမိ, ဝိဝဋ္ဋမာနေ လောကေ သုညံ ဗြဟ္မဝိမာနံ ဥပပဇ္ဇာမိ၊
“Bhikkhus, don’t fear good deeds. For ‘good deeds’ is a term for happiness. I recall undergoing for a long time the likable, desirable, and agreeable results of good deeds performed over a long time. I developed a mind of love for seven years. As a result, for seven eons of the cosmos contracting and expanding I didn’t return to this world again. As the cosmos contracted I went to the realm of streaming radiance. As it expanded I was reborn in an empty mansion of Brahmā.
တတြ သုဒံ, ဘိက္ခဝေ, ဗြဟ္မာ ဟောမိ မဟာဗြဟ္မာ အဘိဘူ အနဘိဘူတော အညဒတ္ထုဒသော ဝသဝတ္တီ၊ ဆတ္တိံသက္ခတ္တုံ ခေါ ပနာဟံ, ဘိက္ခဝေ, သက္ကော အဟောသိံ ဒေဝါနမိန္ဒော; အနေကသတက္ခတ္တုံ ရာဇာ အဟောသိံ စက္ကဝတ္တီ ဓမ္မိကော ဓမ္မရာဇာ စာတုရန္တော ဝိဇိတာဝီ ဇနပဒတ္ထာဝရိယပ္ပတ္တော သတ္တရတနသမန္နာဂတော၊ တဿ မယှံ, ဘိက္ခဝေ, ဣမာနိ သတ္တ ရတနာနိ အဟေသုံ, သေယျထိဒံ—စက္ကရတနံ, ဟတ္ထိရတနံ, အဿရတနံ, မဏိရတနံ, ဣတ္ထိရတနံ, ဂဟပတိရတနံ, ပရိဏာယကရတနမေဝ သတ္တမံ၊ ပရောသဟဿံ ခေါ ပန မေ, ဘိက္ခဝေ, ပုတ္တာ အဟေသုံ သူရာ ဝီရင်္ဂရူပါ ပရသေနပ္ပမဒ္ဒနာ၊ သော ဣမံ ပထဝိံ သာဂရပရိယန္တံ အဒဏ္ဍေန အသတ္ထေန ဓမ္မေန အဘိဝိဇိယ အဇ္ဈာဝသိန္တိ၊
There I was Brahmā, the Great Brahmā, the vanquisher, the unvanquished, the universal seer, the wielder of power. I was Sakka, lord of gods, thirty-six times. Many hundreds of times I was a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. My dominion extended to all four sides, I achieved stability in the country, and I possessed the seven treasures. These were my seven treasures: the wheel, the elephant, the horse, the jewel, the woman, the treasurer, and the counselor as the seventh treasure. I had over a thousand sons who were valiant and heroic, crushing the armies of my enemies. After conquering this land girt by sea, I reigned by principle, without rod or sword.
ပဿ ပုညာနံ ဝိပါကံ, ကုသလာနံ သုခေသိနော; မေတ္တံ စိတ္တံ ဝိဘာဝေတွာ, သတ္တ ဝဿာနိ ဘိက္ခဝေါ; သတ္တသံဝဋ္ဋဝိဝဋ္ဋကပ္ပေ, နယိမံ လောကံ ပုနာဂမိံ၊
See the result of good deeds, of skillful deeds, for one seeking happiness. I developed a mind of love for seven years, bhikkhus. For seven eons of expansion and contraction I didn’t return to this world again.
သံဝဋ္ဋမာနေ လောကမှိ, ဟောမိ အာဘဿရူပဂေါ; ဝိဝဋ္ဋမာနေ လောကသ္မိံ, သုညဗြဟ္မူပဂေါ အဟုံ၊
As the world contracted I went to the realm of streaming radiance. And when it expanded I went to an empty mansion of Brahmā.
သတ္တက္ခတ္တုံ မဟာဗြဟ္မာ, ဝသဝတ္တီ တဒါ အဟုံ; ဆတ္တိံသက္ခတ္တုံ ဒေဝိန္ဒော, ဒေဝရဇ္ဇမကာရယိံ၊
Seven times I was a Great Brahmā, and at that time I was the wielder of power. Thirty-six times I was lord of gods, acting as ruler of the gods.
စက္ကဝတ္တီ အဟုံ ရာဇာ, ဇမ္ဗုမဏ္ဍဿ ဣဿရော; မုဒ္ဓါဝသိတ္တော ခတ္တိယော, မနုဿာဓိပတီ အဟုံ၊
Then I was king, a wheel-turning monarch, ruler of all India. An anointed khattiya class man, I was sovereign of all humans.
အဒဏ္ဍေန အသတ္ထေန, ဝိဇေယျ ပထဝိံ ဣမံ; အသာဟသေန ကမ္မေန, သမေန မနုသာသိ တံ၊
Without rod or sword, I conquered this land. Through non-violent action I guided it justly.
ဓမ္မေန ရဇ္ဇံ ကာရေတွာ, အသ္မိံ ပထဝိမဏ္ဍလေ; မဟဒ္ဓနေ မဟာဘောဂေ, အဍ္ဎေ အဇာယိဟံ ကုလေ၊
After ruling this vast territory by means of principle, I was born in a rich family, affluent and wealthy.
သဗ္ဗကာမေဟိ သမ္ပန္နေ, ရတနေဟိ စ သတ္တဟိ; ဗုဒ္ဓါ သင်္ဂါဟကာ လောကေ, တေဟိ ဧတံ သုဒေသိတံ၊
It was replete with all sense pleasures, and the seven treasures. This was well taught by the Buddhas, who bring the world together.
ဧသော ဟေတု မဟန္တဿ, ပထဗျော မေ န ဝိပဇ္ဇတိ; ပဟူတဝိတ္တူပကရဏော, ရာဇာ ဟောတိ ပတာပဝါ၊
This is the cause of greatness by which one is called a lord of the land. I was a majestic king, with lots of property and assets.
ဣဒ္ဓိမာ ယသဝါ ဟောတိ, ဇမ္ဗုမဏ္ဍဿ ဣဿရော; ကော သုတွာ နပ္ပသီဒေယျ, အပိ ကဏှာဘိဇာတိယော၊
Successful and glorious, I was lord of India. Who would not be inspired by this, even someone of dark birth.
တသ္မာ ဟိ အတ္တကာမေန, မဟတ္တမဘိကင်္ခတာ; သဒ္ဓမ္မော ဂရုကာတဗ္ဗော, သရံ ဗုဒ္ဓါနသာသနန်”တိ၊
Therefore someone who cares for their own welfare, and wants to become the very best they can be, should respect the true teaching, remembering the instructions of the Buddhas.”
နဝမံ၊
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
