| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
องฺคุตฺตร นิกาย ๕ฯ๕๕
Numbered Discourses 5.55
๖ฯ นีวรณวคฺค
6. Hindrances
มาตาปุตฺตสุตฺต
Mother and Son
เอกํ สมยํ ภควา สาวตฺถิยํ วิหรติ เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺส อาราเมฯ
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
เตน โข ปน สมเยน สาวตฺถิยํ อุโภ มาตาปุตฺตา วสฺสาวาสํ อุปคมึสุ—ภิกฺขุ จ ภิกฺขุนี จฯ เต อญฺญมญฺญสฺส อภิณฺหํ ทสฺสนกามา อเหสุํฯ มาตาปิ ปุตฺตสฺส อภิณฺหํ ทสฺสนกามา อโหสิ; ปุตฺโตปิ มาตรํ อภิณฺหํ ทสฺสนกาโม อโหสิฯ เตสํ อภิณฺหํ ทสฺสนา สํสคฺโค อโหสิฯ สํสคฺเค สติ วิสฺสาโส อโหสิฯ วิสฺสาเส สติ โอตาโร อโหสิฯ เต โอติณฺณจิตฺตา สิกฺขํ อปจฺจกฺขาย ทุพฺพลฺยํ อนาวิกตฺวา เมถุนํ ธมฺมํ ปฏิเสวึสุฯ
Now, at that time a mother and son had both entered the rainy season residence at Sāvatthī, as a monk and a nun. They wanted to see each other often. The mother wanted to see her son often, and the son his mother. Seeing each other often, they became close. Being so close, they became intimate. And being intimate, lust overcame them. With their minds swamped by lust, without resigning the training and declaring their inability to continue, they had sex.
อถ โข สมฺพหุลา ภิกฺขู เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทึสุฯ เอกมนฺตํ นิสินฺนา โข เต ภิกฺขู ภควนฺตํ เอตทโวจุํ: “อิธ, ภนฺเต, สาวตฺถิยํ อุโภ มาตาปุตฺตา วสฺสาวาสํ อุปคมึสุ—ภิกฺขุ จ ภิกฺขุนี จ, เต อญฺญมญฺญสฺส อภิณฺหํ ทสฺสนกามา อเหสุํ, มาตาปิ ปุตฺตสฺส อภิณฺหํ ทสฺสนกามา อโหสิ, ปุตฺโตปิ มาตรํ อภิณฺหํ ทสฺสนกาโม อโหสิฯ เตสํ อภิณฺหํ ทสฺสนา สํสคฺโค อโหสิ, สํสคฺเค สติ วิสฺสาโส อโหสิ, วิสฺสาเส สติ โอตาโร อโหสิ, เต โอติณฺณจิตฺตา สิกฺขํ อปจฺจกฺขาย ทุพฺพลฺยํ อนาวิกตฺวา เมถุนํ ธมฺมํ ปฏิเสวึสู”ติฯ
Then several bhikkhus went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
“กึ นุ โส, ภิกฺขเว, โมฆปุริโส มญฺญติ: ‘น มาตา ปุตฺเต สารชฺชติ, ปุตฺโต วา ปน มาตรี'ติ? นาหํ, ภิกฺขเว, อญฺญํ เอกรูปมฺปิ สมนุปสฺสามิ เอวํ รชนียํ เอวํ กมนียํ เอวํ มทนียํ เอวํ พนฺธนียํ เอวํ มุจฺฉนียํ เอวํ อนฺตรายกรํ อนุตฺตรสฺส โยคกฺเขมสฺส อธิคมาย ยถยิทํ, ภิกฺขเว, อิตฺถิรูปํฯ อิตฺถิรูเป, ภิกฺขเว, สตฺตา รตฺตา คิทฺธา คถิตา มุจฺฉิตา อชฺโฌสนฺนาฯ เต ทีฆรตฺตํ โสจนฺติ อิตฺถิรูปวสานุคาฯ
“Bhikkhus, how could that silly man imagine that a mother cannot lust for her son, or that a son cannot lust for his mother? Compared to the sight of a woman, I do not see a single sight that is so arousing, sensuous, intoxicating, captivating, and infatuating, and such an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke. Sentient beings are lustful, greedy, tied, infatuated, and attached to the sight of a woman. They sorrow for a long time under the sway of a woman’s sight.
นาหํ, ภิกฺขเว, อญฺญํ เอกสทฺทมฺปิ … เอกคนฺธมฺปิ … เอกรสมฺปิ … เอกโผฏฺฐพฺพมฺปิ สมนุปสฺสามิ เอวํ รชนียํ เอวํ กมนียํ เอวํ มทนียํ เอวํ พนฺธนียํ เอวํ มุจฺฉนียํ เอวํ อนฺตรายกรํ อนุตฺตรสฺส โยคกฺเขมสฺส อธิคมาย ยถยิทํ, ภิกฺขเว, อิตฺถิโผฏฺฐพฺพํฯ อิตฺถิโผฏฺฐพฺเพ, ภิกฺขเว, สตฺตา รตฺตา คิทฺธา คถิตา มุจฺฉิตา อชฺโฌสนฺนาฯ เต ทีฆรตฺตํ โสจนฺติ อิตฺถิโผฏฺฐพฺพวสานุคาฯ
Compared to the sound … smell … taste … touch of a woman, I do not see a single touch that is so arousing, sensuous, intoxicating, captivating, and infatuating, and such an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke. Sentient beings are lustful, greedy, tied, infatuated, and attached to the touch of a woman. They sorrow for a long time under the sway of a woman’s touch.
อิตฺถี, ภิกฺขเว, คจฺฉนฺตีปิ ปุริสสฺส จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐติ; ฐิตาปิ …เป… นิสินฺนาปิ … สยานาปิ … หสนฺตีปิ … ภณนฺตีปิ … คายนฺตีปิ … โรทนฺตีปิ … อุคฺฆาติตาปิ … มตาปิ ปุริสสฺส จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐติฯ ยญฺหิ ตํ, ภิกฺขเว, สมฺมา วทมาโน วเทยฺย: ‘สมนฺตปาโส มารสฺสา'ติ มาตุคามํเยว สมฺมา วทมาโน วเทยฺย: ‘สมนฺตปาโส มารสฺสา'ติฯ
When a woman walks, she occupies a man’s mind. When a woman stands … sits … lies down … laughs … speaks … sings … cries … is injured, she occupies a man’s mind. Even when a woman is dead, she occupies a man’s mind. For if anyone should be rightly called ‘an all-round snare of Māra’, it’s females.
สลฺลเป อสิหตฺเถน, ปิสาเจนาปิ สลฺลเป; อาสีวิสมฺปิ อาสีเท, เยน ทฏฺโฐ น ชีวติ; น เตฺวว เอโก เอกาย, มาตุคาเมน สลฺลเปฯ
You might chat with someone who has knife in hand. You might even chat with a goblin. You might sit close by a viper, whose bite would take your life. But never should you chat one on one with a female.
มุฏฺฐสฺสตึ ตา พนฺธนฺติ, เปกฺขิเตน สิเตน จ; อโถปิ ทุนฺนิวตฺเถน, มญฺชุนา ภณิเตน จ; เนโส ชโน สฺวาสีสโท, อปิ อุคฺฆาติโต มโตฯ
They captivate the unmindful with a glance and a smile. Or scantily clad, they speak charming words. It’s not good to sit with such a person, even if she’s injured or dead.
ปญฺจ กามคุณา เอเต, อิตฺถิรูปสฺมึ ทิสฺสเร; รูปา สทฺทา รสา คนฺธา, โผฏฺฐพฺพา จ มโนรมาฯ
These five kinds of sensual stimulation are apparent in a woman’s body: sights, sounds, tastes, smells, and touches so delightful.
เตสํ กาโมฆวูฬฺหานํ, กาเม อปริชานตํ; กาลํ คติ ภวาภวํ, สํสารสฺมึ ปุรกฺขตาฯ
Those swept away by the flood of sensual pleasures, not comprehending them, are governed by transmigration—time and destination, and life after life.
เย จ กาเม ปริญฺญาย, จรนฺติ อกุโตภยา; เต เว ปารงฺคตา โลเก, เย ปตฺตา อาสวกฺขยนฺ”ติฯ
But those who fully understand sensual pleasures live fearing nothing from any quarter. They are those in the world who’ve crossed over, having reached the ending of defilements.”
ปญฺจมํฯ
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
