Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

သံယုတ္တ နိကာယ ၁၁၊၆

The Related Suttas Collection 11.6

၁၊ ပဌမဝဂ္ဂ

Chapter One

ကုလာဝကသုတ္တ

Bird Nests

သာဝတ္ထိယံ၊

At Sāvatthī.

“ဘူတပုဗ္ဗံ, ဘိက္ခဝေ, ဒေဝါသုရသင်္ဂါမော သမုပဗျူဠှော အဟောသိ၊ တသ္မိံ ခေါ ပန, ဘိက္ခဝေ, သင်္ဂါမေ အသုရာ ဇိနိံသု, ဒေဝါ ပရာဇိနိံသု၊ ပရာဇိတာ စ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဒေဝါ အပါယံသွေဝ ဥတ္တရေနမုခါ, အဘိယံသွေဝ နေ အသုရာ၊

“Once upon a time, bhikkhus, a battle was fought between the gods and the demons. In that battle the demons won and the gods lost. Defeated, the gods fled north with the demons in pursuit.

အထ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, သက္ကော ဒေဝါနမိန္ဒော မာတလိ သင်္ဂါဟကံ ဂါထာယ အဇ္ဈဘာသိ:

Then Sakka, lord of gods, addressed his charioteer Mātali in verse:

‘ကုလာဝကာ မာတလိ သိမ္ဗလိသ္မိံ, ဤသာမုခေန ပရိဝဇ္ဇယဿု; ကာမံ စဇာမ အသုရေသု ပါဏံ, မာယိမေ ဒိဇာ ဝိကုလာဝကာ အဟေသုန်'တိ၊

‘Mātali, don’t ram the bird nests in the red silk-cotton woods with your chariot pole. I’d rather give up our lives to the demons than deprive these birds of their nests.’

‘ဧဝံ, ဘဒ္ဒန္တဝါ'တိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, မာတလိ သင်္ဂါဟကော သက္ကဿ ဒေဝါနမိန္ဒဿ ပဋိဿုတွာ သဟဿယုတ္တံ အာဇညရထံ ပစ္စုဒါဝတ္တေသိ၊

‘Yes, lord,’ replied Mātali. And he turned the chariot back around, with its team of a thousand thoroughbreds.

အထ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, အသုရာနံ ဧတဒဟောသိ: ‘ပစ္စုဒါဝတ္တော ခေါ ဒါနိ သက္ကဿ ဒေဝါနမိန္ဒဿ သဟဿယုတ္တော အာဇညရထော၊ ဒုတိယမ္ပိ ခေါ ဒေဝါ အသုရေဟိ သင်္ဂါမေဿန္တီ'တိ ဘီတာ အသုရပုရမေဝ ပါဝိသိံသု၊

Then the demons thought, ‘Now Sakka’s chariot has turned back. The demons will have to fight the gods a second time!’ Terrified, they retreated right away to the citadel of the demons.

ဣတိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, သက္ကဿ ဒေဝါနမိန္ဒဿ ဓမ္မေန ဇယော အဟောသီ”တိ၊

And that’s how Sakka came to win victory by principle.”





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact