| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 5.76
Numbered Discourses 5.76
8. යෝධාජීවවග්ග
8. Warriors
දුතියයෝධාජීවසුත්ත
Warriors (2nd)
“පඤ්චිමේ, භික්ඛවේ, යෝධාජීවා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං. කතමේ පඤ්ච?
“Bhikkhus, these five warriors are found in the world. What five?
ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ යෝධාජීවෝ අසිචම්මං ගහේත්වා ධනුකලාපං සන්නය්හිත්වා වියූළ්හං සඞ්ගාමං ඕතරති. සෝ තස්මිං සඞ්ගාමේ උස්සහති වායමති. තමේනං උස්සහන්තං වායමන්තං පරේ හනන්ති පරියාපාදේන්ති. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ යෝධාජීවෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, පඨමෝ යෝධාජීවෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ ලෝකස්මිං.
Firstly, one warrior dons his sword and shield, fastens his bow and arrows, and plunges into the thick of battle. He strives and struggles in the battle, but his foes kill him and finish him off. Some warriors are like that. This is the first warrior found in the world.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ යෝධාජීවෝ අසිචම්මං ගහේත්වා ධනුකලාපං සන්නය්හිත්වා වියූළ්හං සඞ්ගාමං ඕතරති. සෝ තස්මිං සඞ්ගාමේ උස්සහති වායමති. තමේනං උස්සහන්තං වායමන්තං පරේ උපලික්ඛන්ති, තමේනං අපනේන්ති; අපනේත්වා ඤාතකානං නේන්ති. සෝ ඤාතකේහි නීයමානෝ අප්පත්වාව ඤාතකේ අන්තරාමග්ගේ කාලං කරෝති. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ යෝධාජීවෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, දුතියෝ යෝධාජීවෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ ලෝකස්මිං.
Furthermore, one warrior dons his sword and shield, fastens his bow and arrows, and plunges into the thick of battle. He strives and struggles in the battle, but his foes wound him. He’s carried off and taken to his relatives, but he dies on the road before he reaches them. Some warriors are like that. This is the second warrior found in the world.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ යෝධාජීවෝ අසිචම්මං ගහේත්වා ධනුකලාපං සන්නය්හිත්වා වියූළ්හං සඞ්ගාමං ඕතරති. සෝ තස්මිං සඞ්ගාමේ උස්සහති වායමති. තමේනං උස්සහන්තං වායමන්තං පරේ උපලික්ඛන්ති, තමේනං අපනේන්ති; අපනේත්වා ඤාතකානං නේන්ති. තමේනං ඤාතකා උපට්ඨහන්ති පරිචරන්ති. සෝ ඤාතකේහි උපට්ඨහියමානෝ පරිචරියමානෝ තේනේව ආබාධේන කාලං කරෝති. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ යෝධාජීවෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, තතියෝ යෝධාජීවෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ ලෝකස්මිං.
Furthermore, one warrior dons his sword and shield, fastens his bow and arrows, and plunges into the thick of battle. He strives and struggles in the battle, but his foes wound him. He’s carried off and taken to his relatives, who nurse him and care for him. But he dies of his injuries while in their care. Some warriors are like that. This is the third warrior found in the world.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ යෝධාජීවෝ අසිචම්මං ගහේත්වා ධනුකලාපං සන්නය්හිත්වා වියූළ්හං සඞ්ගාමං ඕතරති. සෝ තස්මිං සඞ්ගාමේ උස්සහති වායමති. තමේනං උස්සහන්තං වායමන්තං පරේ උපලික්ඛන්ති, තමේනං අපනේන්ති; අපනේත්වා ඤාතකානං නේන්ති. තමේනං ඤාතකා උපට්ඨහන්ති පරිචරන්ති. සෝ ඤාතකේහි උපට්ඨහියමානෝ පරිචරියමානෝ වුට්ඨාති තම්හා ආබාධා. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ යෝධාජීවෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, චතුත්ථෝ යෝධාජීවෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ ලෝකස්මිං.
Furthermore, one warrior dons his sword and shield, fastens his bow and arrows, and plunges into the thick of battle. He strives and struggles in the battle, but his foes wound him. He’s carried off and taken to his relatives, who nurse him and care for him. And while in their care, he recovers from his injuries. Some warriors are like that. This is the fourth warrior found in the world.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ යෝධාජීවෝ අසිචම්මං ගහේත්වා ධනුකලාපං සන්නය්හිත්වා වියූළ්හං සඞ්ගාමං ඕතරති. සෝ තං සඞ්ගාමං අභිවිජිනිත්වා විජිතසඞ්ගාමෝ තමේව සඞ්ගාමසීසං අජ්ඣාවසති. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ යෝධාජීවෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, පඤ්චමෝ යෝධාජීවෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ ලෝකස්මිං. ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, පඤ්ච යෝධාජීවා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං.
Furthermore, one warrior dons his sword and shield, fastens his bow and arrows, and plunges into the thick of battle. He wins victory in battle, establishing himself as foremost in battle. Some warriors are like that. This is the fifth warrior found in the world. These are the five warriors found in the world.
ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, පඤ්චිමේ යෝධාජීවූපමා පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා භික්ඛූසු. කතමේ පඤ්ච? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු අඤ්ඤතරං ගාමං වා නිගමං වා උපනිස්සාය විහරති. සෝ පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය තමේව ගාමං වා නිගමං වා පිණ්ඩාය පවිසති අරක්ඛිතේනේව කායේන අරක්ඛිතාය වාචාය අරක්ඛිතේන චිත්තේන අනුපට්ඨිතාය සතියා අසංවුතේහි ඉන්ද්රියේහි. සෝ තත්ථ පස්සති මාතුගාමං දුන්නිවත්ථං වා දුප්පාරුතං වා. තස්ස තං මාතුගාමං දිස්වා දුන්නිවත්ථං වා දුප්පාරුතං වා රාගෝ චිත්තං අනුද්ධංසේති. සෝ රාගානුද්ධංසිතේන චිත්තේන සික්ඛං අපච්චක්ඛාය දුබ්බල්යං අනාවිකත්වා මේථුනං ධම්මං පටිසේවති.
In the same way, these five people similar to warriors are found among the monks. What five? Firstly, a bhikkhu lives supported by a town or village. He robes up in the morning and, taking his bowl and robe, enters a village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties. There he sees a female scantily clad, with revealing clothes. Lust infects his mind, and, without resigning the training and declaring his inability to continue, he has sex.
සේය්යථාපි සෝ, භික්ඛවේ, යෝධාජීවෝ අසිචම්මං ගහේත්වා ධනුකලාපං සන්නය්හිත්වා වියූළ්හං සඞ්ගාමං ඕතරති, සෝ තස්මිං සඞ්ගාමේ උස්සහති වායමති, තමේනං උස්සහන්තං වායමන්තං පරේ හනන්ති පරියාපාදේන්ති; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ පුග්ගලෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, පඨමෝ යෝධාජීවූපමෝ පුග්ගලෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ භික්ඛූසු.
I say that this person is like the warrior who is killed and finished off by his foes. Some people are like that. This is the first person similar to a warrior found among the monks.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛු අඤ්ඤතරං ගාමං වා නිගමං වා උපනිස්සාය විහරති. සෝ පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය තමේව ගාමං වා නිගමං වා පිණ්ඩාය පවිසති අරක්ඛිතේනේව කායේන අරක්ඛිතාය වාචාය අරක්ඛිතේන චිත්තේන අනුපට්ඨිතාය සතියා අසංවුතේහි ඉන්ද්රියේහි. සෝ තත්ථ පස්සති මාතුගාමං දුන්නිවත්ථං වා දුප්පාරුතං වා. තස්ස තං මාතුගාමං දිස්වා දුන්නිවත්ථං වා දුප්පාරුතං වා රාගෝ චිත්තං අනුද්ධංසේති. සෝ රාගානුද්ධංසිතේන චිත්තේන පරිඩය්හතේව කායේන පරිඩය්හති චේතසා. තස්ස ඒවං හෝති: ‘යන්නූනාහං ආරාමං ගන්ත්වා භික්ඛූනං ආරෝචේය්යං—
Furthermore, a bhikkhu lives supported by a town or village. He robes up in the morning and, taking his bowl and robe, enters a village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties. There he sees a female scantily clad, with revealing clothes. Lust infects his mind, and his body and mind burn with it. He thinks: ‘Why don’t I go to the monastery and tell the monks:
රාගපරියුට්ඨිතෝම්හි, ආවුසෝ, රාගපරේතෝ, න සක්කෝමි බ්රහ්මචරියං සන්ධාරේතුං; සික්ඛාදුබ්බල්යං ආවිකත්වා සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තිස්සාමී(අ)ති. සෝ ආරාමං ගච්ඡන්තෝ අප්පත්වාව ආරාමං අන්තරාමග්ගේ සික්ඛාදුබ්බල්යං ආවිකත්වා සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තති.
“Friends, I am overcome with lust, mired in lust. I am unable to keep up the spiritual life. I declare my inability to continue training. I reject it and will return to a lesser life.”’ But while traveling on the road, before he reaches the monastery he declares his inability to continue training. He rejects it and returns to a lesser life.
සේය්යථාපි සෝ, භික්ඛවේ, යෝධාජීවෝ අසිචම්මං ගහේත්වා ධනුකලාපං සන්නය්හිත්වා වියූළ්හං සඞ්ගාමං ඕතරති, සෝ තස්මිං සඞ්ගාමේ උස්සහති වායමති, තමේනං උස්සහන්තං වායමන්තං පරේ උපලික්ඛන්ති, තමේනං අපනේන්ති; අපනේත්වා ඤාතකානං නේන්ති. සෝ ඤාතකේහි නීයමානෝ අප්පත්වාව ඤාතකේ අන්තරාමග්ගේ කාලං කරෝති; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ පුග්ගලෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, දුතියෝ යෝධාජීවූපමෝ පුග්ගලෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ භික්ඛූසු.
I say that this person is like the warrior who is taken to his relatives for care, but he dies on the road before he reaches them. Some people are like that. This is the second person similar to a warrior found among the monks.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛු අඤ්ඤතරං ගාමං වා නිගමං වා උපනිස්සාය විහරති. සෝ පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය තමේව ගාමං වා නිගමං වා පිණ්ඩාය පවිසති අරක්ඛිතේනේව කායේන අරක්ඛිතාය වාචාය අරක්ඛිතේන චිත්තේන අනුපට්ඨිතාය සතියා අසංවුතේහි ඉන්ද්රියේහි. සෝ තත්ථ පස්සති මාතුගාමං දුන්නිවත්ථං වා දුප්පාරුතං වා. තස්ස තං මාතුගාමං දිස්වා දුන්නිවත්ථං වා දුප්පාරුතං වා රාගෝ චිත්තං අනුද්ධංසේති. සෝ රාගානුද්ධංසිතේන චිත්තේන පරිඩය්හතේව කායේන පරිඩය්හති චේතසා. තස්ස ඒවං හෝති: ‘යන්නූනාහං ආරාමං ගන්ත්වා භික්ඛූනං ආරෝචේය්යං—
Furthermore, a bhikkhu lives supported by a town or village. He robes up in the morning and, taking his bowl and robe, enters a village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties. There he sees a female scantily clad, with revealing clothes. Lust infects his mind, and his body and mind burn with it. He thinks: ‘Why don’t I go to the monastery and tell the monks:
රාගපරියුට්ඨිතෝම්හි, ආවුසෝ, රාගපරේතෝ, න සක්කෝමි බ්රහ්මචරියං සන්ධාරේතුං; සික්ඛාදුබ්බල්යං ආවිකත්වා සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තිස්සාමී(අ)ති. සෝ ආරාමං ගන්ත්වා භික්ඛූනං ආරෝචේති: ‘රාගපරියුට්ඨිතෝම්හි, ආවුසෝ, රාගපරේතෝ, න සක්කෝමි බ්රහ්මචරියං සන්ධාරේතුං; සික්ඛාදුබ්බල්යං ආවිකත්වා සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තිස්සාමී(අ)ති.
“Friends, I am overcome with lust, mired in lust. I am unable to keep up the spiritual life. I declare my inability to continue training. I reject it and will return to a lesser life.”’ He goes to the monastery and tells the monks: ‘Friends, I am overcome with lust, mired in lust. I am unable to keep up the spiritual life. I declare my inability to continue training. I reject it and will return to a lesser life.’
තමේනං සබ්රහ්මචාරී ඕවදන්ති අනුසාසන්ති: ‘අප්පස්සාදා, ආවුසෝ, කාමා වුත්තා භගවතා බහුදුක්ඛා බහුපායාසා, ආදීනවෝ ඒත්ථ භිය්යෝ. අට්ඨිකඞ්කලූපමා කාමා වුත්තා භගවතා බහුදුක්ඛා බහුපායාසා, ආදීනවෝ ඒත්ථ භිය්යෝ. මංසපේසූපමා කාමා වුත්තා භගවතා බහුදුක්ඛා බහුපායාසා, ආදීනවෝ ඒත්ථ භිය්යෝ. තිණුක්කූපමා කාමා වුත්තා භගවතා බහුදුක්ඛා බහුපායාසා, ආදීනවෝ ඒත්ථ භිය්යෝ. අඞ්ගාරකාසූපමා කාමා වුත්තා භගවතා බහුදුක්ඛා බහුපායාසා, ආදීනවෝ ඒත්ථ භිය්යෝ. සුපිනකූපමා කාමා වුත්තා භගවතා බහුදුක්ඛා බහුපායාසා, ආදීනවෝ ඒත්ථ භිය්යෝ. යාචිතකූපමා කාමා වුත්තා භගවතා බහුදුක්ඛා බහුපායාසා, ආදීනවෝ ඒත්ථ භිය්යෝ. රුක්ඛඵලූපමා කාමා වුත්තා භගවතා බහුදුක්ඛා බහුපායාසා, ආදීනවෝ ඒත්ථ භිය්යෝ. අසිසූනූපමා කාමා වුත්තා භගවතා බහුදුක්ඛා බහුපායාසා, ආදීනවෝ ඒත්ථ භිය්යෝ. සත්තිසූලූපමා කාමා වුත්තා භගවතා බහුදුක්ඛා බහුපායාසා, ආදීනවෝ ඒත්ථ භිය්යෝ. සප්පසිරූපමා කාමා වුත්තා භගවතා බහුදුක්ඛා බහුපායාසා, ආදීනවෝ ඒත්ථ භිය්යෝ. අභිරමතායස්මා බ්රහ්මචරියේ; මායස්මා සික්ඛාදුබ්බල්යං ආවිකත්වා සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තී(අ)ති.
His spiritual companions advise and instruct him: ‘Friend, the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks. With the similes of a skeleton … a lump of meat … a grass torch … a pit of glowing coals … a dream … borrowed goods … fruit on a tree … a butcher’s knife and chopping block … a staking sword … a snake’s head, the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks. Be happy with the spiritual life. Venerable, please don’t declare your inability to continue training, reject it and return to a lesser life.’
සෝ සබ්රහ්මචාරීහි ඒවං ඕවදියමානෝ ඒවං අනුසාසියමානෝ ඒවමාහ: ‘කිඤ්චාපි, ආවුසෝ, අප්පස්සාදා කාමා වුත්තා භගවතා බහුදුක්ඛා බහුපායාසා, ආදීනවෝ ඒත්ථ භිය්යෝ; අථ ඛෝ නේවාහං සක්කෝමි බ්රහ්මචරියං සන්ධාරේතුං, සික්ඛාදුබ්බල්යං ආවිකත්වා සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තිස්සාමී(අ)ති. සෝ සික්ඛාදුබ්බල්යං ආවිකත්වා සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තති.
When thus advised and instructed by his spiritual companions, he says: ‘Friends, even though the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks, I am unable to keep up the spiritual life. I declare my inability to continue training. I reject it and will return to a lesser life.’ Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life.
සේය්යථාපි සෝ, භික්ඛවේ, යෝධාජීවෝ අසිචම්මං ගහේත්වා ධනුකලාපං සන්නය්හිත්වා වියූළ්හං සඞ්ගාමං ඕතරති, සෝ තස්මිං සඞ්ගාමේ උස්සහති වායමති, තමේනං උස්සහන්තං වායමන්තං පරේ උපලික්ඛන්ති, තමේනං අපනේන්ති; අපනේත්වා ඤාතකානං නේන්ති, තමේනං ඤාතකා උපට්ඨහන්ති පරිචරන්ති. සෝ ඤාතකේහි උපට්ඨහියමානෝ පරිචරියමානෝ තේනේව ආබාධේන කාලං කරෝති; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ පුග්ගලෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, තතියෝ යෝධාජීවූපමෝ පුග්ගලෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ භික්ඛූසු.
I say that this person is like the warrior who dies of his injuries while in the care of his relatives. Some people are like that. This is the third person similar to a warrior found among the monks.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛු අඤ්ඤතරං ගාමං වා නිගමං වා උපනිස්සාය විහරති. සෝ පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය තමේව ගාමං වා නිගමං වා පිණ්ඩාය පවිසති අරක්ඛිතේනේව කායේන අරක්ඛිතාය වාචාය අරක්ඛිතේන චිත්තේන අනුපට්ඨිතාය සතියා අසංවුතේහි ඉන්ද්රියේහි. සෝ තත්ථ පස්සති මාතුගාමං දුන්නිවත්ථං වා දුප්පාරුතං වා. තස්ස තං මාතුගාමං දිස්වා දුන්නිවත්ථං වා දුප්පාරුතං වා රාගෝ චිත්තං අනුද්ධංසේති. සෝ රාගානුද්ධංසිතේන චිත්තේන පරිඩය්හතේව කායේන පරිඩය්හති චේතසා. තස්ස ඒවං හෝති: ‘යන්නූනාහං ආරාමං ගන්ත්වා භික්ඛූනං ආරෝචේය්යං—
Furthermore, a bhikkhu lives supported by a town or village. He robes up in the morning and, taking his bowl and robe, enters a village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties. There he sees a female scantily clad, with revealing clothes. Lust infects his mind, and his body and mind burn with it. He thinks: ‘Why don’t I go to the monastery and tell the monks:
රාගපරියුට්ඨිතෝම්හි, ආවුසෝ, රාගපරේතෝ, න සක්කෝමි බ්රහ්මචරියං සන්ධාරේතුං; සික්ඛාදුබ්බල්යං ආවිකත්වා සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තිස්සාමී(අ)ති. සෝ ආරාමං ගන්ත්වා භික්ඛූනං ආරෝචේති: ‘රාගපරියුට්ඨිතෝම්හි, ආවුසෝ, රාගපරේතෝ, න සක්කෝමි බ්රහ්මචරියං සන්ධාරේතුං; සික්ඛාදුබ්බල්යං ආවිකත්වා සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තිස්සාමී(අ)ති.
“Friends, I am overcome with lust, mired in lust. I am unable to keep up the spiritual life. I declare my inability to continue training. I reject it and will return to a lesser life.”’ He goes to the monastery and tells the monks: ‘Friends, I am overcome with lust, mired in lust. I am unable to keep up the spiritual life. I declare my inability to continue training. I reject it and will return to a lesser life.’
තමේනං සබ්රහ්මචාරී ඕවදන්ති අනුසාසන්ති: ‘අප්පස්සාදා, ආවුසෝ, කාමා වුත්තා භගවතා බහුදුක්ඛා බහුපායාසා, ආදීනවෝ ඒත්ථ භිය්යෝ. අට්ඨිකඞ්කලූපමා කාමා වුත්තා භගවතා බහුදුක්ඛා බහුපායාසා, ආදීනවෝ ඒත්ථ භිය්යෝ. මංසපේසූපමා කාමා වුත්තා භගවතා …පේ… තිණුක්කූපමා කාමා වුත්තා භගවතා … අඞ්ගාරකාසූපමා කාමා වුත්තා භගවතා … සුපිනකූපමා කාමා වුත්තා භගවතා … යාචිතකූපමා කාමා වුත්තා භගවතා … රුක්ඛඵලූපමා කාමා වුත්තා භගවතා … අසිසූනූපමා කාමා වුත්තා භගවතා … සත්තිසූලූපමා කාමා වුත්තා භගවතා … සප්පසිරූපමා කාමා වුත්තා භගවතා බහුදුක්ඛා බහුපායාසා, ආදීනවෝ ඒත්ථ භිය්යෝ. අභිරමතායස්මා බ්රහ්මචරියේ; මායස්මා සික්ඛාදුබ්බල්යං ආවිකත්වා සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තී(අ)ති.
His spiritual companions advise and instruct him: ‘Friend, the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks. With the simile of a skeleton … a lump of meat … a grass torch … a pit of glowing coals … a dream … borrowed goods … fruit on a tree … a butcher’s knife and chopping block … a staking sword … a snake’s head, the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks. Be happy with the spiritual life. Venerable, please don’t declare your inability to continue training, reject it and return to a lesser life.’
සෝ සබ්රහ්මචාරීහි ඒවං ඕවදියමානෝ ඒවං අනුසාසියමානෝ ඒවමාහ: ‘උස්සහිස්සාමි, ආවුසෝ, වායමිස්සාමි, ආවුසෝ, අභිරමිස්සාමි, ආවුසෝ. න දානාහං, ආවුසෝ, සික්ඛාදුබ්බල්යං ආවිකත්වා සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තිස්සාමී(අ)ති.
When thus advised and instructed by his spiritual companions, he says: ‘I’ll try, friends, I’ll struggle, I’ll be happy. I won’t now declare my inability to continue training, reject it and return to a lesser life.’
සේය්යථාපි සෝ, භික්ඛවේ, යෝධාජීවෝ අසිචම්මං ගහේත්වා ධනුකලාපං සන්නය්හිත්වා වියූළ්හං සඞ්ගාමං ඕතරති, සෝ තස්මිං සඞ්ගාමේ උස්සහති වායමති, තමේනං උස්සහන්තං වායමන්තං පරේ උපලික්ඛන්ති, තමේනං අපනේන්ති; අපනේත්වා ඤාතකානං නේන්ති, තමේනං ඤාතකා උපට්ඨහන්ති පරිචරන්ති. සෝ ඤාතකේහි උපට්ඨහියමානෝ පරිචරියමානෝ වුට්ඨාති තම්හා ආබාධා; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ පුග්ගලෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, චතුත්ථෝ යෝධාජීවූපමෝ පුග්ගලෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ භික්ඛූසු.
I say that this person is like the warrior who recovers from his injuries while in the care of his relatives. Some people are like that. This is the fourth person similar to a warrior found among the monks.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛු අඤ්ඤතරං ගාමං වා නිගමං වා උපනිස්සාය විහරති. සෝ පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය තමේව ගාමං වා නිගමං වා පිණ්ඩාය පවිසති රක්ඛිතේනේව කායේන රක්ඛිතාය වාචාය රක්ඛිතේන චිත්තේන උපට්ඨිතාය සතියා සංවුතේහි ඉන්ද්රියේහි. සෝ චක්ඛුනා රූපං දිස්වා න නිමිත්තග්ගාහී හෝති නානුබ්යඤ්ජනග්ගාහී. යත්වාධිකරණමේනං චක්ඛුන්ද්රියං අසංවුතං විහරන්තං අභිජ්ඣාදෝමනස්සා පාපකා අකුසලා ධම්මා අන්වාස්සවේය්යුං, තස්ස සංවරාය පටිපජ්ජති; රක්ඛති චක්ඛුන්ද්රියං; චක්ඛුන්ද්රියේ සංවරං ආපජ්ජති. සෝතේන සද්දං සුත්වා … ඝානේන ගන්ධං ඝායිත්වා … ජිව්හාය රසං සායිත්වා … කායේන ඵෝට්ඨබ්බං ඵුසිත්වා … මනසා ධම්මං විඤ්ඤාය න නිමිත්තග්ගාහී හෝති නානුබ්යඤ්ජනග්ගාහී. යත්වාධිකරණමේනං මනින්ද්රියං අසංවුතං විහරන්තං අභිජ්ඣාදෝමනස්සා පාපකා අකුසලා ධම්මා අන්වාස්සවේය්යුං, තස්ස සංවරාය පටිපජ්ජති; රක්ඛති මනින්ද්රියං; මනින්ද්රියේ සංවරං ආපජ්ජති. සෝ පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තෝ විවිත්තං සේනාසනං භජති අරඤ්ඤං රුක්ඛමූලං පබ්බතං කන්දරං ගිරිගුහං සුසානං වනපත්ථං අබ්භෝකාසං පලාලපුඤ්ජං. සෝ අරඤ්ඤගතෝ වා රුක්ඛමූලගතෝ වා සුඤ්ඤාගාරගතෝ වා නිසීදති පල්ලඞ්කං ආභුජිත්වා උජුං කායං පණිධාය පරිමුඛං සතිං උපට්ඨපේත්වා. සෝ අභිජ්ඣං ලෝකේ පහාය …පේ… සෝ ඉමේ පඤ්ච නීවරණේ පහාය චේතසෝ උපක්කිලේසේ පඤ්ඤාය දුබ්බලීකරණේ විවිච්චේව කාමේහි …පේ… චතුත්ථං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති.
Furthermore, a bhikkhu lives supported by a town or village. He robes up in the morning and, taking his bowl and robe, enters a village or town, guarding body, speech, and mind, establishing mindfulness, and restraining the sense faculties. Seeing a sight with his eyes, he doesn’t get caught up in the features and details. If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, he practices restraint, protecting the faculty of sight, and achieving restraint over it. Hearing a sound with his ears … Smelling an odor with his nose … Tasting a flavor with his tongue … Feeling a touch with his body … Knowing a thought with his mind, he doesn’t get caught up in the features and details. If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, he practices restraint, protecting the faculty of mind, and achieving restraint over it. Then after the meal, on his return from almsround, he frequents a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. Gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, he sits down cross-legged, sets his body straight, and establishes mindfulness in front of him. He gives up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, he enters and remains in the first jhāna … second jhāna … third jhāna … fourth jhāna.
සෝ ඒවං සමාහිතේ චිත්තේ පරිසුද්ධේ පරියෝදාතේ අනඞ්ගණේ විගතූපක්කිලේසේ මුදුභූතේ කම්මනියේ ඨිතේ ආනේඤ්ජප්පත්තේ ආසවානං ඛයඤාණාය චිත්තං අභිනින්නාමේති. සෝ ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති යථාභූතං පජානාති …පේ… නාපරං ඉත්ථත්තායාති පජානාති.
When his mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—he extends it toward knowledge of the ending of defilements. He truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. He truly understands: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’. Knowing and seeing like this, his mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. When freed, he knows ‘it is freed’. He understands: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’
සේය්යථාපි සෝ, භික්ඛවේ, යෝධාජීවෝ අසිචම්මං ගහේත්වා ධනුකලාපං සන්නය්හිත්වා වියූළ්හං සඞ්ගාමං ඕතරති, සෝ තං සඞ්ගාමං අභිවිජිනිත්වා විජිතසඞ්ගාමෝ තමේව සඞ්ගාමසීසං අජ්ඣාවසති; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ පුග්ගලෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, පඤ්චමෝ යෝධාජීවූපමෝ පුග්ගලෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ භික්ඛූසු.
I say that this person is like the warrior who dons his sword and shield, fastens his bow and arrows, and plunges into the thick of battle. He wins victory in battle, establishing himself as foremost in battle. Some people are like that. This is the fifth person similar to a warrior found among the monks.
ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, පඤ්ච යෝධාජීවූපමා පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා භික්ඛූසූ”ති.
These five people similar to warriors are found among the monks.”
ඡට්ඨං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
