| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Majjhima Nikāya, English translation |
មជ្ឈិម និកាយ ៨០
The Middle-Length Suttas Collection 80
វេខនសសុត្ត
With Vekhanasa
ឯវំ មេ សុតំ—ឯកំ សមយំ ភគវា សាវត្ថិយំ វិហរតិ ជេតវនេ អនាថបិណ្ឌិកស្ស អារាមេ។
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
អថ ខោ វេខនសោ បរិព្ពាជកោ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវតា សទ្ធិំ សម្មោទិ។ សម្មោទនីយំ កថំ សារណីយំ វីតិសារេត្វា ឯកមន្តំ អដ្ឋាសិ។ ឯកមន្តំ ឋិតោ ខោ វេខនសោ បរិព្ពាជកោ ភគវតោ សន្តិកេ ឧទានំ ឧទានេសិ: “អយំ បរមោ វណ្ណោ, អយំ បរមោ វណ្ណោ”តិ។
Then the wanderer Vekhanasa went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he stood to one side, and expressed this heartfelt sentiment: “This is the ultimate splendor, this is the ultimate splendor.”
“កិំ បន ត្វំ, កច្ចាន, ឯវំ វទេសិ: ‘អយំ បរមោ វណ្ណោ, អយំ បរមោ វណ្ណោៜតិ? កតមោ, កច្ចាន, សោ បរមោ វណ្ណោ”តិ?
“But Kaccāna, why do you say: ‘This is the ultimate splendor, this is the ultimate splendor.’ What is that ultimate splendor?”
“យស្មា, ភោ គោតម, វណ្ណា អញ្ញោ វណ្ណោ ឧត្តរិតរោ វា បណីតតរោ វា នត្ថិ សោ បរមោ វណ្ណោ”តិ។
“Master Gotama, the ultimate splendor is the splendor compared to which no other splendor is finer.”
“កតមោ បន សោ, កច្ចាន, វណ្ណោ យស្មា វណ្ណា អញ្ញោ វណ្ណោ ឧត្តរិតរោ វា បណីតតរោ វា នត្ថី”តិ?
“But what is that ultimate splendor compared to which no other splendor is finer?”
“យស្មា, ភោ គោតម, វណ្ណា អញ្ញោ វណ្ណោ ឧត្តរិតរោ វា បណីតតរោ វា នត្ថិ សោ បរមោ វណ្ណោ”តិ។
“Master Gotama, the ultimate splendor is the splendor compared to which no other splendor is finer.”
“ទីឃាបិ ខោ តេ ឯសា, កច្ចាន, ផរេយ្យ: ‘យស្មា, ភោ គោតម, វណ្ណា អញ្ញោ វណ្ណោ ឧត្តរិតរោ វា បណីតតរោ វា នត្ថិ សោ បរមោ វណ្ណោៜតិ វទេសិ, តញ្ច វណ្ណំ ន បញ្ញបេសិ។
“Kaccāna, you could draw this out for a long time. You say, ‘The ultimate splendor is the splendor compared to which no other splendor is finer.’ But you don’t describe that splendor.
សេយ្យថាបិ, កច្ចាន, បុរិសោ ឯវំ វទេយ្យ: ‘អហំ យា ឥមស្មិំ ជនបទេ ជនបទកល្យាណី, តំ ឥច្ឆាមិ តំ កាមេមីៜតិ។
Suppose a man was to say, ‘Whoever the finest lady in the land is, it is her that I want, her I desire!’
តមេនំ ឯវំ វទេយ្យុំ: ‘អម្ភោ បុរិស, យំ ត្វំ ជនបទកល្យាណិំ ឥច្ឆសិ កាមេសិ, ជានាសិ តំ ជនបទកល្យាណិំ—ខត្តិយី វា ព្រាហ្មណី វា វេស្សី វា សុទ្ទី វាៜតិ?
They’d say to him, ‘Mister, that finest lady in the land who you desire—do you know whether she’s of the khattiya class, a brahmin, a peasant, or a menial?’
ឥតិ បុដ្ឋោ ‘នោៜតិ វទេយ្យ។
Asked this, he’d say, ‘No.’
តមេនំ ឯវំ វទេយ្យុំ: ‘អម្ភោ បុរិស, យំ ត្វំ ជនបទកល្យាណិំ ឥច្ឆសិ កាមេសិ, ជានាសិ តំ ជនបទកល្យាណិំ ឯវំនាមា ឯវង្គោត្តាតិ វាតិ …បេ… ទីឃា វា រស្សា វា មជ្ឈិមា វា កាឡី វា សាមា វា មង្គុរច្ឆវី វាតិ … អមុកស្មិំ គាមេ វា និគមេ វា នគរេ វាៜតិ?
They’d say to him, ‘Mister, that finest lady in the land who you desire—do you know her name or clan? Whether she’s tall or short or medium? Whether her skin is black, brown, or tawny? What village, town, or city she comes from?’
ឥតិ បុដ្ឋោ ‘នោៜតិ វទេយ្យ។
Asked this, he’d say, ‘No.’
តមេនំ ឯវំ វទេយ្យុំ: ‘អម្ភោ បុរិស, យំ ត្វំ ន ជានាសិ ន បស្សសិ, តំ ត្វំ ឥច្ឆសិ កាមេសីៜតិ?
They’d say to him, ‘Mister, do you desire someone who you’ve never even known or seen?’
ឥតិ បុដ្ឋោ ‘អាមាៜតិ វទេយ្យ។
Asked this, he’d say, ‘Yes.’
តំ កិំ មញ្ញសិ, កច្ចាន, ននុ ឯវំ សន្តេ តស្ស បុរិសស្ស អប្បាដិហីរកតំ ភាសិតំ សម្បជ្ជតី”តិ?
What do you think, Kaccāna? This being so, doesn’t that man’s statement turn out to have no demonstrable basis?”
“អទ្ធា ខោ, ភោ គោតម, ឯវំ សន្តេ តស្ស បុរិសស្ស អប្បាដិហីរកតំ ភាសិតំ សម្បជ្ជតី”តិ។
“Clearly that’s the case, Master Gotama.”
“ឯវមេវ ខោ ត្វំ, កច្ចាន, ‘យស្មា, ភោ គោតម, វណ្ណា អញ្ញោ វណ្ណោ ឧត្តរិតរោ វា បណីតតរោ វា នត្ថិ សោ បរមោ វណ្ណោៜតិ វទេសិ; តញ្ច វណ្ណំ ន បញ្ញបេសី”តិ។
“In the same way, you say, ‘The ultimate splendor is the splendor compared to which no other splendor is finer.’ But you don’t describe that splendor.”
“សេយ្យថាបិ, ភោ គោតម, មណិ វេឡុរិយោ សុភោ ជាតិមា អដ្ឋំសោ សុបរិកម្មកតោ បណ្ឌុកម្ពលេ និក្ខិត្តោ ភាសតេ ច តបតេ ច វិរោចតិ ច, ឯវំ វណ្ណោ អត្តា ហោតិ អរោគោ បរំ មរណា”តិ។
“Master Gotama, suppose there was a beryl gem that was naturally beautiful, eight-faceted, well-worked. When placed on a cream rug it would shine and glow and radiate. Such is the splendor of the self that is well after death.”
“តំ កិំ មញ្ញសិ, កច្ចាន, យោ វា មណិ វេឡុរិយោ សុភោ ជាតិមា អដ្ឋំសោ សុបរិកម្មកតោ បណ្ឌុកម្ពលេ និក្ខិត្តោ ភាសតេ ច តបតេ ច វិរោចតិ ច, យោ វា រត្តន្ធការតិមិសាយ កិមិ ខជ្ជោបនកោ ឥមេសំ ឧភិន្នំ វណ្ណានំ កតមោ វណ្ណោ អភិក្កន្តតរោ ច បណីតតរោ ចា”តិ?
“What do you think, Kaccāna? Which of these two has a finer splendor: such a beryl gem, or a firefly in the dark of night?”
“យ្វាយំ, ភោ គោតម, រត្តន្ធការតិមិសាយ កិមិ ខជ្ជោបនកោ, អយំ ឥមេសំ ឧភិន្នំ វណ្ណានំ អភិក្កន្តតរោ ច បណីតតរោ ចា”តិ។
“A firefly in the dark of night.”
“តំ កិំ មញ្ញសិ, កច្ចាន, យោ វា រត្តន្ធការតិមិសាយ កិមិ ខជ្ជោបនកោ, យោ វា រត្តន្ធការតិមិសាយ តេលប្បទីបោ, ឥមេសំ ឧភិន្នំ វណ្ណានំ កតមោ វណ្ណោ អភិក្កន្តតរោ ច បណីតតរោ ចា”តិ?
“What do you think, Kaccāna? Which of these two has a finer splendor: a firefly in the dark of night, or an oil lamp in the dark of night?”
“យ្វាយំ, ភោ គោតម, រត្តន្ធការតិមិសាយ តេលប្បទីបោ, អយំ ឥមេសំ ឧភិន្នំ វណ្ណានំ អភិក្កន្តតរោ ច បណីតតរោ ចា”តិ។
“An oil lamp in the dark of night.”
“តំ កិំ មញ្ញសិ, កច្ចាន, យោ វា រត្តន្ធការតិមិសាយ តេលប្បទីបោ, យោ វា រត្តន្ធការតិមិសាយ មហាអគ្គិក្ខន្ធោ, ឥមេសំ ឧភិន្នំ វណ្ណានំ កតមោ វណ្ណោ អភិក្កន្តតរោ ច បណីតតរោ ចា”តិ?
“What do you think, Kaccāna? Which of these two has a finer splendor: an oil lamp in the dark of night, or a bonfire in the dark of night?”
“យ្វាយំ, ភោ គោតម, រត្តន្ធការតិមិសាយ មហាអគ្គិក្ខន្ធោ, អយំ ឥមេសំ ឧភិន្នំ វណ្ណានំ អភិក្កន្តតរោ ច បណីតតរោ ចា”តិ។
“A bonfire in the dark of night.”
“តំ កិំ មញ្ញសិ, កច្ចាន, យោ វា រត្តន្ធការតិមិសាយ មហាអគ្គិក្ខន្ធោ, យា វា រត្តិយា បច្ចូសសមយំ វិទ្ធេ វិគតវលាហកេ ទេវេ ឱសធិតារកា, ឥមេសំ ឧភិន្នំ វណ្ណានំ កតមោ វណ្ណោ អភិក្កន្តតរោ ច បណីតតរោ ចា”តិ?
“What do you think, Kaccāna? Which of these two has a finer splendor: a bonfire in the dark of night, or the Morning Star in a clear and cloudless sky at the crack of dawn?”
“យ្វាយំ, ភោ គោតម, រត្តិយា បច្ចូសសមយំ វិទ្ធេ វិគតវលាហកេ ទេវេ ឱសធិតារកា, អយំ ឥមេសំ ឧភិន្នំ វណ្ណានំ អភិក្កន្តតរោ ច បណីតតរោ ចា”តិ។
“The Morning Star in a clear and cloudless sky at the crack of dawn.”
“តំ កិំ មញ្ញសិ, កច្ចាន, យា វា រត្តិយា បច្ចូសសមយំ វិទ្ធេ វិគតវលាហកេ ទេវេ ឱសធិតារកា, យោ វា តទហុបោសថេ បន្នរសេ វិទ្ធេ វិគតវលាហកេ ទេវេ អភិទោ អឌ្ឍរត្តសមយំ ចន្ទោ, ឥមេសំ ឧភិន្នំ វណ្ណានំ កតមោ វណ្ណោ អភិក្កន្តតរោ ច បណីតតរោ ចា”តិ?
“What do you think, Kaccāna? Which of these two has a finer splendor: the Morning Star in a clear and cloudless sky at the crack of dawn, or the full moon at midnight in a clear and cloudless sky on the Uposatha day of the fifteenth?”
“យ្វាយំ, ភោ គោតម, តទហុបោសថេ បន្នរសេ វិទ្ធេ វិគតវលាហកេ ទេវេ អភិទោ អឌ្ឍរត្តសមយំ ចន្ទោ, អយំ ឥមេសំ ឧភិន្នំ វណ្ណានំ អភិក្កន្តតរោ ច បណីតតរោ ចា”តិ។
“The full moon at midnight in a clear and cloudless sky on the Uposatha day of the fifteenth.”
“តំ កិំ មញ្ញសិ, កច្ចាន, យោ វា តទហុបោសថេ បន្នរសេ វិទ្ធេ វិគតវលាហកេ ទេវេ អភិទោ អឌ្ឍរត្តសមយំ ចន្ទោ, យោ វា វស្សានំ បច្ឆិមេ មាសេ សរទសមយេ វិទ្ធេ វិគតវលាហកេ ទេវេ អភិទោ មជ្ឈន្ហិកសមយំ សូរិយោ, ឥមេសំ ឧភិន្នំ វណ្ណានំ កតមោ វណ្ណោ អភិក្កន្តតរោ ច បណីតតរោ ចា”តិ?
“What do you think, Kaccāna? Which of these two has a finer splendor: the full moon at midnight in a clear and cloudless sky on the Uposatha day of the fifteenth, or the sun at midday in a clear and cloudless sky in the last month of the rainy season?”
“យ្វាយំ, ភោ គោតម, វស្សានំ បច្ឆិមេ មាសេ សរទសមយេ វិទ្ធេ វិគតវលាហកេ ទេវេ អភិទោ មជ្ឈន្ហិកសមយំ សូរិយោ—អយំ ឥមេសំ ឧភិន្នំ វណ្ណានំ អភិក្កន្តតរោ ច បណីតតរោ ចា”តិ។
“The sun at midday in a clear and cloudless sky in the last month of the rainy season.”
“អតោ ខោ តេ, កច្ចាន, ពហូ ហិ ពហុតរា ទេវា យេ ឥមេសំ ចន្ទិមសូរិយានំ អាភា នានុភោន្តិ, ត្យាហំ បជានាមិ។ អថ ច បនាហំ ន វទាមិ: ‘យស្មា វណ្ណា អញ្ញោ វណ្ណោ ឧត្តរិតរោ ច បណីតតរោ ច នត្ថីៜតិ។ អថ ច បន ត្វំ, កច្ចាន, ‘យ្វាយំ វណ្ណោ កិមិនា ខជ្ជោបនកេន និហីនតរោ ច បតិកិដ្ឋតរោ ច សោ បរមោ វណ្ណោៜតិ វទេសិ; តញ្ច វណ្ណំ ន បញ្ញបេសិ។
“Beyond this, Kaccāna, I know very many gods on whom the light of the sun and moon make no impression. Nevertheless, I do not say: ‘The splendor compared to which no other splendor is finer.’ But of the splendor inferior to a firefly you say, ‘This is the ultimate splendor.’ And you don’t describe that splendor.
បញ្ច ខោ ឥមេ, កច្ចាន, កាមគុណា។ កតមេ បញ្ច? ចក្ខុវិញ្ញេយ្យា រូបា ឥដ្ឋា កន្តា មនាបា បិយរូបា កាមូបសំហិតា រជនីយា, សោតវិញ្ញេយ្យា សទ្ទា …បេ… ឃានវិញ្ញេយ្យា គន្ធា … ជិវ្ហាវិញ្ញេយ្យា រសា … កាយវិញ្ញេយ្យា ផោដ្ឋព្ពា ឥដ្ឋា កន្តា មនាបា បិយរូបា កាមូបសំហិតា រជនីយា—ឥមេ ខោ, កច្ចាន, បញ្ច កាមគុណា។
Kaccāna, there are these five kinds of sensual stimulation. What five? Sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Sounds known by the ear … Smells known by the nose … Tastes known by the tongue … Touches known by the body that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. These are the five kinds of sensual stimulation.
យំ ខោ, កច្ចាន, ឥមេ បញ្ច កាមគុណេ បដិច្ច ឧប្បជ្ជតិ សុខំ សោមនស្សំ ឥទំ វុច្ចតិ កាមសុខំ។ ឥតិ កាមេហិ កាមសុខំ, កាមសុខា កាមគ្គសុខំ តត្ថ អគ្គមក្ខាយតី”តិ។
The pleasure and happiness that arises from these five kinds of sensual stimulation is called sensual pleasure. So there is the saying: ‘From the senses comes sensual pleasure. From sensual pleasure comes the best kind of sensual pleasure, which is said to be the best thing there.’”
ឯវំ វុត្តេ, វេខនសោ បរិព្ពាជកោ ភគវន្តំ ឯតទវោច: “អច្ឆរិយំ, ភោ គោតម, អព្ភុតំ, ភោ គោតម។ យាវ សុភាសិតញ្ចិទំ ភោតា គោតមេន: ‘កាមេហិ កាមសុខំ, កាមសុខា កាមគ្គសុខំ តត្ថ អគ្គមក្ខាយតីៜតិ។ ‘កាមេហិ, ភោ គោតម, កាមសុខំ, កាមសុខា កាមគ្គសុខំ, តត្ថ អគ្គមក្ខាយតីៜ”តិ
When he said this, Vekhanasa said to the Buddha, “It’s incredible, Master Gotama, it’s amazing! How well said this was by Master Gotama! ‘From the senses comes sensual pleasure. From sensual pleasure comes the best kind of sensual pleasure, which is said to be the best thing there.’ Master Gotama, from the senses comes sensual pleasure. From sensual pleasure comes the best kind of sensual pleasure, which is said to be the best thing there.”
“ទុជ្ជានំ ខោ ឯតំ, កច្ចាន, តយា អញ្ញទិដ្ឋិកេន អញ្ញខន្តិកេន អញ្ញរុចិកេន អញ្ញត្រយោគេន អញ្ញត្រាចរិយកេន—កាមា វា កាមសុខំ វា កាមគ្គសុខំ វា។ យេ ខោ តេ, កច្ចាន, ភិក្ខូ អរហន្តោ ខីណាសវា វុសិតវន្តោ កតករណីយា ឱហិតភារា អនុប្បត្តសទត្ថា បរិក្ខីណភវសំយោជនា សម្មទញ្ញាវិមុត្តា តេ ខោ ឯតំ ជានេយ្យុំ—កាមា វា កាមសុខំ វា កាមគ្គសុខំ វា”តិ។
“Kaccāna, since you have a different view, creed, and preference, then, unless you dedicate yourself to practice with the guidance of tradition, it’s hard for you to understand the senses, sensual pleasure, and the best kind of sensual pleasure. There are bhikkhus who are perfected, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenment. They can understand the senses, sensual pleasure, and the best kind of sensual pleasure.”
ឯវំ វុត្តេ, វេខនសោ បរិព្ពាជកោ កុបិតោ អនត្តមនោ ភគវន្តំយេវ ខុំសេន្តោ ភគវន្តំយេវ វម្ភេន្តោ ភគវន្តំយេវ វទមានោ: “សមណោ គោតមោ បាបិតោ ភវិស្សតី”តិ ភគវន្តំ ឯតទវោច: “ឯវមេវ បនិធេកច្ចេ សមណព្រាហ្មណា អជានន្តា បុព្ពន្តំ, អបស្សន្តា អបរន្តំ អថ ច បន ‘ខីណា ជាតិ, វុសិតំ ព្រហ្មចរិយំ, កតំ ករណីយំ, នាបរំ ឥត្ថត្តាយាតិ—បជានាមាៜតិ—បដិជានន្តិ។ តេសមិទំ ភាសិតំ ហស្សកំយេវ សម្បជ្ជតិ, នាមកំយេវ សម្បជ្ជតិ, រិត្តកំយេវ សម្បជ្ជតិ, តុច្ឆកំយេវ សម្បជ្ជតី”តិ។
When he said this, Vekhanasa became angry and upset. He even attacked and badmouthed the Buddha himself, saying, “The ascetic Gotama will be worsted!” He said to the Buddha, “This is exactly what happens with some ascetics and brahmins. Not knowing the past or seeing the future, they nevertheless claim: ‘We understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’” Their statement turns out to be a joke—mere words, void and hollow.”
“យេ ខោ តេ, កច្ចាន, សមណព្រាហ្មណា អជានន្តា បុព្ពន្តំ, អបស្សន្តា អបរន្តំ, ‘ខីណា ជាតិ, វុសិតំ ព្រហ្មចរិយំ, កតំ ករណីយំ, នាបរំ ឥត្ថត្តាយាតិ—បជានាមាៜតិ—បដិជានន្តិ; តេសំ សោយេវ សហធម្មិកោ និគ្គហោ ហោតិ។ អបិ ច, កច្ចាន, តិដ្ឋតុ បុព្ពន្តោ, តិដ្ឋតុ អបរន្តោ។ ឯតុ វិញ្ញូ បុរិសោ អសឋោ អមាយាវី ឧជុជាតិកោ, អហមនុសាសាមិ អហំ ធម្មំ ទេសេមិ។ យថានុសិដ្ឋំ តថា បដិបជ្ជមានោ នចិរស្សេវ សាមញ្ញេវ ញស្សតិ សាមំ ទក្ខិតិ—ឯវំ កិរ សម្មា ពន្ធនា វិប្បមោក្ខោ ហោតិ, យទិទំ អវិជ្ជា ពន្ធនា។ សេយ្យថាបិ, កច្ចាន, ទហរោ កុមារោ មន្ទោ ឧត្តានសេយ្យកោ កណ្ឋបញ្ចមេហិ ពន្ធនេហិ ពទ្ធោ អស្ស សុត្តពន្ធនេហិ; តស្ស វុទ្ធិមន្វាយ ឥន្ទ្រិយានំ បរិបាកមន្វាយ តានិ ពន្ធនានិ មុច្ចេយ្យុំ; សោ មោក្ខោម្ហីតិ ខោ ជានេយ្យ នោ ច ពន្ធនំ។
“Kaccāna, there are some ascetics and brahmins who, not knowing the past or seeing the future, nevertheless claim: ‘We understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’” There is a legitimate refutation of them. Nevertheless, Kaccāna, leave aside the past and the future. Let a sensible person come—neither devious nor deceitful, a person of integrity. I teach and instruct them. Practicing as instructed they will soon know and see for themselves, ‘So this is how to be rightly released from the bond, that is, the bond of ignorance.’ Suppose there was a little baby bound with swaddling up to the neck. As they grow up and their senses mature, they’re accordingly released from those bonds. They’d know ‘I’m released,’ and there would be no more bonds.
ឯវមេវ ខោ, កច្ចាន, ឯតុ វិញ្ញូ បុរិសោ អសឋោ អមាយាវី ឧជុជាតិកោ, អហមនុសាសាមិ, អហំ ធម្មំ ទេសេមិ; យថានុសិដ្ឋំ តថា បដិបជ្ជមានោ នចិរស្សេវ សាមញ្ញេវ ញស្សតិ, សាមំ ទក្ខិតិ: ‘ឯវំ កិរ សម្មា ពន្ធនា វិប្បមោក្ខោ ហោតិ, យទិទំ អវិជ្ជា ពន្ធនាៜ”តិ។
In the same way, let a sensible person come—neither devious nor deceitful, a person of integrity. I teach and instruct them. Practicing as instructed they will soon know and see for themselves, ‘So this is how to be rightly released from the bond, that is, the bond of ignorance.’”
ឯវំ វុត្តេ, វេខនសោ បរិព្ពាជកោ ភគវន្តំ ឯតទវោច: “អភិក្កន្តំ, ភោ គោតម …បេ… ឧបាសកំ មំ ភវំ គោតមោ ធារេតុ អជ្ជតគ្គេ បាណុបេតំ សរណំ គតន៑”តិ។
When he said this, Vekhanasa said to the Buddha, “Excellent, Master Gotama! … From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
វេខនសសុត្តំ និដ្ឋិតំ ទសមំ។
បរិព្ពាជកវគ្គោ និដ្ឋិតោ តតិយោ។
តស្សុទ្ទានំ
បុណ្ឌរី អគ្គិសហ កថិនាមោ, ទីឃនខោ បុន ភារទ្វាជគោត្តោ; សន្ទកៅទាយិមុណ្ឌិកបុត្តោ, មណិកោ តថាកច្ចានោ វរវគ្គោ។
The authoritative text of the Majjhima Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
