Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

အင်္ဂုတ္တရ နိကာယ ၁၀၊၇

Numbered Discourses 10.7

၁၊ အာနိသံသဝဂ္ဂ

1. Benefits

သာရိပုတ္တသုတ္တ

Sāriputta

အထ ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော ယေနာယသ္မာ သာရိပုတ္တော တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ အာယသ္မတာ သာရိပုတ္တေန သဒ္ဓိံ သမ္မောဒိ၊ သမ္မောဒနီယံ ကထံ သာရဏီယံ ဝီတိသာရေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ၊ ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော အာယသ္မန္တံ သာရိပုတ္တံ ဧတဒဝေါစ:

Then Venerable Ānanda went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Sāriputta:

“သိယာ နု ခေါ, အာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခုနော တထာရူပေါ သမာဓိပဋိလာဘော ယထာ နေဝ ပထဝိယံ ပထဝိသညီ အဿ, န အာပသ္မိံ အာပေါသညီ အဿ, န တေဇသ္မိံ တေဇောသညီ အဿ, န ဝါယသ္မိံ ဝါယောသညီ အဿ, န အာကာသာနဉ္စာယတနေ အာကာသာနဉ္စာယတနသညီ အဿ, န ဝိညာဏဉ္စာယတနေ ဝိညာဏဉ္စာယတနသညီ အဿ, န အာကိဉ္စညာယတနေ အာကိဉ္စညာယတနသညီ အဿ, န နေဝသညာနာသညာယတနေ နေဝသညာနာသညာယတနသညီ အဿ, န ဣဓလောကေ ဣဓလောကသညီ အဿ, န ပရလောကေ ပရလောကသညီ အဿ; သညီ စ ပန အဿာ”တိ?

“Could it be, friend Sāriputta, that a bhikkhu might gain a state of samādhi like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And they wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet they would still perceive.”

“သိယာ, အာဝုသော အာနန္ဒ, ဘိက္ခုနော တထာရူပေါ သမာဓိပဋိလာဘော ယထာ နေဝ ပထဝိယံ ပထဝိသညီ အဿ …ပေ… န ပရလောကေ ပရလောကသညီ အဿ; သညီ စ ပန အဿာ”တိ၊

“It could be, Friend Ānanda.”

“ယထာ ကထံ ပန, အာဝုသော သာရိပုတ္တ, သိယာ ဘိက္ခုနော တထာရူပေါ သမာဓိပဋိလာဘော ယထာ နေဝ ပထဝိယံ ပထဝိသညီ အဿ …ပေ… သညီ စ ပန အဿာ”တိ?

“But how could this be?”

“ဧကမိဒါဟံ, အာဝုသော အာနန္ဒ, သမယံ ဣဓေဝ သာဝတ္ထိယံ ဝိဟရာမိ အန္ဓဝနသ္မိံ၊ တတ္ထာဟံ တထာရူပံ သမာဓိံ သမာပဇ္ဇိံ ယထာ နေဝ ပထဝိယံ ပထဝိသညီ အဟောသိံ, န အာပသ္မိံ အာပေါသညီ အဟောသိံ, န တေဇသ္မိံ တေဇောသညီ အဟောသိံ, န ဝါယသ္မိံ ဝါယောသညီ အဟောသိံ, န အာကာသာနဉ္စာယတနေ အာကာသာနဉ္စာယတနသညီ အဟောသိံ, န ဝိညာဏဉ္စာယတနေ ဝိညာဏဉ္စာယတနသညီ အဟောသိံ, န အာကိဉ္စညာယတနေ အာကိဉ္စညာယတနသညီ အဟောသိံ, န နေဝသညာနာသညာယတနေ နေဝသညာနာသညာယတနသညီ အဟောသိံ, န ဣဓလောကေ ဣဓလောကသညီ အဟောသိံ, န ပရလောကေ ပရလောကသညီ အဟောသိံ; သညီ စ ပန အဟောသိန်”တိ၊

“Friend Ānanda, one time I was staying right here at Sāvatthī in the Dark Forest. There I gained a state of samādhi like this. I didn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And I didn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And I didn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet I still perceived.”

“ကိံသညီ ပနာယသ္မာ သာရိပုတ္တော တသ္မိံ သမယေ အဟောသီ”တိ?

“But at that time what did Friend Sāriputta perceive?”

“‘ဘဝနိရောဓော နိဗ္ဗာနံ ဘဝနိရောဓော နိဗ္ဗာနန်'တိ ခေါ မေ, အာဝုသော, အညာဝ သညာ ဥပ္ပဇ္ဇတိ အညာဝ သညာ နိရုဇ္ဈတိ၊ သေယျထာပိ, အာဝုသော, သကလိကဂ္ဂိဿ ဈာယမာနဿ အညာဝ အစ္စိ ဥပ္ပဇ္ဇတိ အညာဝ အစ္စိ နိရုဇ္ဈတိ; ဧဝမေဝံ ခေါ, အာဝုသော, ‘ဘဝနိရောဓော နိဗ္ဗာနံ ဘဝနိရောဓော နိဗ္ဗာနန်'တိ အညာဝ သညာ ဥပ္ပဇ္ဇတိ အညာဝ သညာ နိရုဇ္ဈတိ၊ ‘ဘဝနိရောဓော နိဗ္ဗာနန်'တိ သညီ စ ပနာဟံ, အာဝုသော, တသ္မိံ သမယေ အဟောသိန်”တိ၊

“One perception arose in me and another perception ceased: ‘The cessation of continued existence is Nibbana. The cessation of continued existence is Nibbana.’ Suppose there was a burning pile of twigs. One flame would arise and another would cease. In the same way, one perception arose in me and another perception ceased: ‘The cessation of continued existence is Nibbana. The cessation of continued existence is Nibbana.’ At that time I perceived that the cessation of continued existence is Nibbana.”

သတ္တမံ၊





The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact