Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

សំយុត្ត និកាយ ១៦។១២

The Related Suttas Collection 16.12

១។ កស្សបវគ្គ

1. Kassapa

បរំមរណសុត្ត

The Realized One After Death

ឯកំ សមយំ អាយស្មា ច មហាកស្សបោ អាយស្មា ច សារិបុត្តោ ពារាណសិយំ វិហរន្តិ ឥសិបតនេ មិគទាយេ។

At one time Venerable Mahākassapa and Venerable Sāriputta were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana.

អថ ខោ អាយស្មា សារិបុត្តោ សាយន្ហសមយំ បដិសល្លានា វុដ្ឋិតោ យេនាយស្មា មហាកស្សបោ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា អាយស្មតា មហាកស្សបេន សទ្ធិំ សម្មោទិ។ សម្មោទនីយំ កថំ សារណីយំ វីតិសារេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ អាយស្មា សារិបុត្តោ អាយស្មន្តំ មហាកស្សបំ ឯតទវោច:

Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Mahākassapa, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Mahākassapa:

“កិំ នុ ខោ, អាវុសោ កស្សប, ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណា”តិ?

“Friend Kassapa, does a Realized One exist after death?”

“អព្យាកតំ ខោ ឯតំ, អាវុសោ, ភគវតា: ‘ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜ”តិ។

“Friend, this has not been declared by the Buddha.”

“កិំ បនាវុសោ, ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណា”តិ?

“Well then, does a Realized One not exist after death?”

“ឯវម្បិ ខោ, អាវុសោ, អព្យាកតំ ភគវតា: ‘ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜ”តិ។

“This too has not been declared by the Buddha.”

“កិំ នុ ខោ, អាវុសោ, ហោតិ ច ន ច ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណា”តិ?

“Well then, does a Realized One both exist and not exist after death?”

“អព្យាកតំ ខោ ឯតំ, អាវុសោ, ភគវតា: ‘ហោតិ ច ន ច ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜ”តិ។

“This too has not been declared by the Buddha.”

“កិំ បនាវុសោ, នេវ ហោតិ, ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណា”តិ?

“Well then, does a Realized One neither exist nor not exist after death?”

“ឯវម្បិ ខោ, អាវុសោ, អព្យាកតំ ភគវតា: ‘នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜ”តិ។

“This too has not been declared by the Buddha.”

“កស្មា ចេតំ, អាវុសោ, អព្យាកតំ ភគវតា”តិ?

“And why has this not been declared by the Buddha?”

“ន ហេតំ, អាវុសោ, អត្ថសំហិតំ នាទិព្រហ្មចរិយកំ ន និព្ពិទាយ ន វិរាគាយ ន និរោធាយ ន ឧបសមាយ ន អភិញ្ញាយ ន សម្ពោធាយ ន និព្ពានាយ សំវត្តតិ។ តស្មា តំ អព្យាកតំ ភគវតា”តិ។

“Because it’s not beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. It doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and Nibbana. That’s why it has not been declared by the Buddha.”

“អថ កិញ្ចរហាវុសោ, ព្យាកតំ ភគវតា”តិ? “ឥទំ ‘ទុក្ខន៑ៜតិ ខោ, អាវុសោ, ព្យាកតំ ភគវតា; អយំ ‘ទុក្ខសមុទយោៜតិ ព្យាកតំ ភគវតា; អយំ ‘ទុក្ខនិរោធោៜតិ ព្យាកតំ ភគវតា; អយំ ‘ទុក្ខនិរោធគាមិនី បដិបទាៜតិ ព្យាកតំ ភគវតា”តិ។

“So what now has been declared by the Buddha?” “‘This is suffering’ has been declared by the Buddha. ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’ has been declared by the Buddha.”

“កស្មា ចេតំ, អាវុសោ, ព្យាកតំ ភគវតា”តិ?

“And why has this been declared by the Buddha?”

“ឯតញ្ហិ, អាវុសោ, អត្ថសំហិតំ ឯតំ អាទិព្រហ្មចរិយកំ ឯតំ និព្ពិទាយ វិរាគាយ និរោធាយ ឧបសមាយ អភិញ្ញាយ សម្ពោធាយ និព្ពានាយ សំវត្តតិ។ តស្មា តំ ព្យាកតំ ភគវតា”តិ។

“Because it’s beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life. It leads to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and Nibbana. That’s why it has been declared by the Buddha.”

ទ្វាទសមំ។





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact