| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ២២។៩៣
The Related Suttas Collection 22.93
១០។ បុប្ផវគ្គ
10. Flowers
នទីសុត្ត
A River
សាវត្ថិនិទានំ។
At Sāvatthī.
“សេយ្យថាបិ, ភិក្ខវេ, នទី បព្ពតេយ្យា ឱហារិនី ទូរង្គមា សីឃសោតា។ តស្សា ឧភោសុ តីរេសុ កាសា ចេបិ ជាតា អស្សុ, តេ នំ អជ្ឈោលម្ពេយ្យុំ; កុសា ចេបិ ជាតា អស្សុ, តេ នំ អជ្ឈោលម្ពេយ្យុំ; បព្ពជា ចេបិ ជាតា អស្សុ, តេ នំ អជ្ឈោលម្ពេយ្យុំ; ពីរណា ចេបិ ជាតា អស្សុ, តេ នំ អជ្ឈោលម្ពេយ្យុំ; រុក្ខា ចេបិ ជាតា អស្សុ, តេ នំ អជ្ឈោលម្ពេយ្យុំ។ តស្សា បុរិសោ សោតេន វុយ្ហមានោ កាសេ ចេបិ គណ្ហេយ្យ, តេ បលុជ្ជេយ្យុំ។ សោ តតោនិទានំ អនយព្យសនំ អាបជ្ជេយ្យ។ កុសេ ចេបិ គណ្ហេយ្យ, បព្ពជេ ចេបិ គណ្ហេយ្យ, ពីរណេ ចេបិ គណ្ហេយ្យ, រុក្ខេ ចេបិ គណ្ហេយ្យ, តេ បលុជ្ជេយ្យុំ។ សោ តតោនិទានំ អនយព្យសនំ អាបជ្ជេយ្យ។
“Suppose, bhikkhus, there was a mountain river that flowed swiftly, going far, carrying all before it. If wild sugarcane, kusa grass, reeds, vetiver, or trees grew on either bank, they’d overhang the river. And if a person who was being swept along by the current grabbed the wild sugarcane, kusa grass, reeds, vetiver, or trees, it’d break off, and they’d come to ruin because of that.
ឯវមេវ ខោ, ភិក្ខវេ, អស្សុតវា បុថុជ្ជនោ អរិយានំ អទស្សាវី អរិយធម្មស្ស អកោវិទោ អរិយធម្មេ អវិនីតោ, សប្បុរិសានំ អទស្សាវី សប្បុរិសធម្មស្ស អកោវិទោ សប្បុរិសធម្មេ អវិនីតោ
In the same way, an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen good persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the good persons.
រូបំ អត្តតោ សមនុបស្សតិ, រូបវន្តំ វា អត្តានំ; អត្តនិ វា រូបំ, រូបស្មិំ វា អត្តានំ។ តស្ស តំ រូបំ បលុជ្ជតិ។ សោ តតោនិទានំ អនយព្យសនំ អាបជ្ជតិ។ វេទនំ … សញ្ញំ … សង្ខារេ … វិញ្ញាណំ អត្តតោ សមនុបស្សតិ, វិញ្ញាណវន្តំ វា អត្តានំ; អត្តនិ វា វិញ្ញាណំ, វិញ្ញាណស្មិំ វា អត្តានំ។ តស្ស តំ វិញ្ញាណំ បលុជ្ជតិ។ សោ តតោនិទានំ អនយព្យសនំ អាបជ្ជតិ។
They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. But their form breaks off, and they come to ruin because of that. They regard feeling … perception … functioning patterns … consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. But their consciousness breaks off, and they come to ruin because of that.
តំ កិំ មញ្ញថ, ភិក្ខវេ, រូបំ និច្ចំ វា អនិច្ចំ វា”តិ?
What do you think, bhikkhus? Is form permanent or impermanent?”
“អនិច្ចំ, ភន្តេ”។ …បេ…
“Impermanent, sir.” …
“វេទនា … សញ្ញា … សង្ខារា … វិញ្ញាណំ និច្ចំ វា អនិច្ចំ វា”តិ?
“Is feeling … perception … functioning patterns … consciousness permanent or impermanent?”
“អនិច្ចំ, ភន្តេ”។
“Impermanent, sir.”
“តស្មាតិហ …បេ… ឯវំ បស្សំ …បេ… នាបរំ ឥត្ថត្តាយាតិ បជានាតី”តិ។
“So you should truly see … Seeing this … They understand: ‘… there is no return to any state of existence.’”
បឋមំ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
