| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
สํยุตฺต นิกาย ๔ฯ๒๕
The Related Suttas Collection 4.25
๓ฯ ตติยวคฺค
3. Māra
มารธีตุสุตฺต
Māra’s Daughters
อถ โข มาโร ปาปิมา ภควโต สนฺติเก อิมา นิพฺเพชนียา คาถาโย อภาสิตฺวา ตมฺหา ฐานา อปกฺกมฺม ภควโต อวิทูเร ปถวิยํ ปลฺลงฺเกน นิสีทิ ตุณฺหีภูโต มงฺกุภูโต ปตฺตกฺขนฺโธ อโธมุโข ปชฺฌายนฺโต อปฺปฏิภาโน กฏฺเฐน ภูมึ วิลิขนฺโตฯ
And then Māra the Wicked, after reciting these verses of disillusionment in the Buddha’s presence, left that place. He sat cross-legged on the ground not far from the Buddha, silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say, scratching the ground with a stick.
อถ โข ตณฺหา จ อรติ จ รคา จ มารธีตโร เยน มาโร ปาปิมา เตนุปสงฺกมึสุ; อุปสงฺกมิตฺวา มารํ ปาปิมนฺตํ คาถาย อชฺฌภาสึสุ:
Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to Māra the Wicked, and addressed him in verse:
“เกนาสิ ทุมฺมโน ตาต, ปุริสํ กํ นุ โสจสิ; มยํ ตํ ราคปาเสน, อารญฺญมิว กุญฺชรํ; พนฺธิตฺวา อานยิสฺสาม, วสโค เต ภวิสฺสตี”ติฯ
“Why so downhearted, dad? What man are you upset about? We’ll catch him with the snare of lust, like an elephant in the wild. We’ll tie him up and bring him back—he’ll fall under your sway!”
“อรหํ สุคโต โลเก, น ราเคน สุวานโย; มารเธยฺยํ อติกฺกนฺโต, ตสฺมา โสจามหํ ภุสนฺ”ติฯ
“In this world he is the perfected one, the Holy One. He’s not easily seduced by lust. He has slipped free of Māra’s sway; that’s why I’m so upset.”
อถ โข ตณฺหา จ อรติ จ รคา จ มารธีตโร เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ เอตทโวจุํ: “ปาเท เต, สมณ, ปริจาเรมา”ติฯ อถ โข ภควา น มนสากาสิ, ยถา ตํ อนุตฺตเร อุปธิสงฺขเย วิมุตฺโตฯ
Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to the Buddha, and said to him, “We serve at your feet, ascetic.” But the Buddha ignored them, since he was freed with the supreme ending of attachments.
อถ โข ตณฺหา จ อรติ จ รคา จ มารธีตโร เอกมนฺตํ อปกฺกมฺม เอวํ สมจินฺเตสุํ: “อุจฺจาวจา โข ปุริสานํ อธิปฺปายาฯ ยนฺนูน มยํ เอกสตํ เอกสตํ กุมาริวณฺณสตํ อภินิมฺมิเนยฺยามา”ติฯ
Then Craving, Delight, and Lust withdrew to one side to think up a plan. “Men have a diverse spectrum of tastes. Why don’t we each manifest in the form of a hundred young maidens?”
อถ โข ตณฺหา จ อรติ จ รคา จ มารธีตโร เอกสตํ เอกสตํ กุมาริวณฺณสตํ อภินิมฺมินิตฺวา เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ เอตทโวจุํ: “ปาเท เต, สมณ, ปริจาเรมา”ติฯ ตมฺปิ ภควา น มนสากาสิ, ยถา ตํ อนุตฺตเร อุปธิสงฺขเย วิมุตฺโตฯ
So that’s what they did. Then they went up to the Buddha and said to him, “We serve at your feet, ascetic.” But the Buddha still ignored them, since he was freed with the supreme ending of attachments.
อถ โข ตณฺหา จ อรติ จ รคา จ มารธีตโร เอกมนฺตํ อปกฺกมฺม เอวํ สมจินฺเตสุํ: “อุจฺจาวจา โข ปุริสานํ อธิปฺปายาฯ ยนฺนูน มยํ เอกสตํ เอกสตํ อวิชาตวณฺณสตํ อภินิมฺมิเนยฺยามา”ติฯ อถ โข ตณฺหา จ อรติ จ รคา จ มารธีตโร เอกสตํ เอกสตํ อวิชาตวณฺณสตํ อภินิมฺมินิตฺวา เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ เอตทโวจุํ: “ปาเท เต, สมณ, ปริจาเรมา”ติฯ ตมฺปิ ภควา น มนสากาสิ, ยถา ตํ อนุตฺตเร อุปธิสงฺขเย วิมุตฺโตฯ
Then Craving, Delight, and Lust withdrew to one side to think up a plan. “Men have a diverse spectrum of tastes. Why don’t we each manifest in the form of a hundred women who have never given birth?” So that’s what they did. Then they went up to the Buddha and said to him, “We serve at your feet, ascetic.” But the Buddha still ignored them, since he was freed with the supreme ending of attachments.
อถ โข ตณฺหา จ …เป… ยนฺนูน มยํ เอกสตํ เอกสตํ สกึ วิชาตวณฺณสตํ อภินิมฺมิเนยฺยามาติฯ อถ โข ตณฺหา จ …เป… สกึ วิชาตวณฺณสตํ อภินิมฺมินิตฺวา เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ เอตทโวจุํ: “ปาเท เต, สมณ, ปริจาเรมา”ติฯ ตมฺปิ ภควา น มนสากาสิ, ยถา ตํ อนุตฺตเร อุปธิสงฺขเย วิมุตฺโตฯ อถ โข ตณฺหา จ …เป… ยนฺนูน มยํ เอกสตํ เอกสตํ ทุวิชาตวณฺณสตํ อภินิมฺมิเนยฺยามาติฯ อถ โข ตณฺหา จ …เป… ทุวิชาตวณฺณสตํ อภินิมฺมินิตฺวา เยน ภควา …เป… ยถา ตํ อนุตฺตเร อุปธิสงฺขเย วิมุตฺโตฯ อถ โข ตณฺหา จ …เป… มชฺฌิมิตฺถิวณฺณสตํ อภินิมฺมิเนยฺยามา”ติฯ อถ โข ตณฺหา จ …เป… มชฺฌิมิตฺถิวณฺณสตํ อภินิมฺมินิตฺวา …เป… อนุตฺตเร อุปธิสงฺขเย วิมุตฺโตฯ อถ โข ตณฺหา จ …เป… มหิตฺถิวณฺณสตํ อภินิมฺมิเนยฺยามาติฯ อถ โข ตณฺหา จ …เป… มหิตฺถิวณฺณสตํ อภินิมฺมินิตฺวา เยน ภควา …เป… อนุตฺตเร อุปธิสงฺขเย วิมุตฺโตฯ
Then Craving, Delight, and Lust … each manifested in the form of a hundred women who have given birth once … women who have given birth twice … middle-aged women … old women … But the Buddha still ignored them, since he was freed with the supreme ending of attachments.
อถ โข ตณฺหา จ อรติ จ รคา จ มารธีตโร เอกมนฺตํ อปกฺกมฺม เอตทโวจุํ: “สจฺจํ กิร โน ปิตา อโวจ:
Then Craving, Delight, and Lust withdrew to one side and said, “What our father said is true:
‘อรหํ สุคโต โลเก, น ราเคน สุวานโย; มารเธยฺยํ อติกฺกนฺโต, ตสฺมา โสจามหํ ภุสนฺ'ติฯ
‘In this world he is the perfected one, the Holy One. He’s not easily seduced by lust. He has slipped free of Māra’s sway; that’s why I’m so upset.’
ยญฺหิ มยํ สมณํ วา พฺราหฺมณํ วา อวีตราคํ อิมินา อุปกฺกเมน อุปกฺกเมยฺยาม หทยํ วาสฺส ผเลยฺย, อุณฺหํ โลหิตํ วา มุขโต อุคฺคจฺเฉยฺย, อุมฺมาทํ วา ปาปุเณยฺย จิตฺตกฺเขปํ วาฯ เสยฺยถา วา ปน นโฬ หริโต ลุโต อุสฺสุสฺสติ วิสุสฺสติ มิลายติ; เอวเมว อุสฺสุเสฺสยฺย วิสุเสฺสยฺย มิลาเยยฺยา”ติฯ
For if we had come on to any ascetic or brahmin like this who was not free of lust, his heart would explode, or he’d spew hot blood from his mouth, or he’d go mad and lose his mind. He’d dry up, wither away, and shrivel up like a green reed that was mowed down.”
อถ โข ตณฺหา จ อรติ จ รคา จ มารธีตโร เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ; อุปสงฺกมิตฺวา เอกมนฺตํ อฏฺฐํสุฯ เอกมนฺตํ ฐิตา โข ตณฺหา มารธีตา ภควนฺตํ คาถาย อชฺฌภาสิ:
Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to the Buddha, and stood to one side. Māra’s daughter Craving addressed the Buddha in verse:
“โสกาวติณฺโณ นุ วนมฺหิ ฌายสิ, วิตฺตํ นุ ชีโน อุท ปตฺถยาโน; อาคุํ นุ คามสฺมิมกาสิ กิญฺจิ, กสฺมา ชเนน น กโรสิ สกฺขึ; สกฺขี น สมฺปชฺชติ เกนจิ เต”ติฯ
“Are you swamped by sorrow
that you meditate in the forest? Have you lost a fortune, or do you long for one? Or perhaps you’ve committedsome crime in the village? Why don’t you get too close to people? And why does no-one get close to you?”
“อตฺถสฺส ปตฺตึ หทยสฺส สนฺตึ, เชตฺวาน เสนํ ปิยสาตรูปํ; เอโกหํ ฌายํ สุขมนุโพธึ, ตสฺมา ชเนน น กโรมิ สกฺขึ; สกฺขี น สมฺปชฺชติ เกนจิ เม”ติฯ
“I’ve reached the goal, peace of heart. Having conquered the army
อถ โข อรติ มารธีตา ภควนฺตํ คาถาย อชฺฌภาสิ:
Then Māra’s daughter Delight addressed the Buddha in verse:
“กถํวิหารีพหุโลธ ภิกฺขุ, ปญฺโจฆติณฺโณ อตรีธ ฉฏฺฐํ; กถํ ฌายึ พหุลํ กามสญฺญา, ปริพาหิรา โหนฺติ อลทฺธ โย ตนฺ”ติฯ
“How does a bhikkhu who has crossed five floods usually meditate here while crossing the sixth? How do they usually practice jhāna so that sensual perceptions are kept out and don’t get hold of them?”
“ปสฺสทฺธกาโย สุวิมุตฺตจิตฺโต, อสงฺขราโน สติมา อโนโก; อญฺญาย ธมฺมํ อวิตกฺกฌายี, น กุปฺปติ น สรติ น ถิโนฯ
“With tranquil body and mind well freed, without making plans, mindful, homeless; understanding the teaching, they practice jhāna without thougths being born; they’re not shaking or drifting or rigid.
เอวํวิหารีพหุโลธ ภิกฺขุ, ปญฺโจฆติณฺโณ อตรีธ ฉฏฺฐํ; เอวํ ฌายึ พหุลํ กามสญฺญา, ปริพาหิรา โหนฺติ อลทฺธ โย ตนฺ”ติฯ
That’s how a bhikkhu who has crossed five floods usually meditates here while crossing the sixth. That’s how they usually practice jhāna so that sensual perceptions are kept out and don’t get hold of them.”
อถ โข รคา มารธีตา ภควโต สนฺติเก คาถาย อชฺฌภาสิ:
Then Māra’s daughter Lust addressed the Buddha in verse:
“อจฺเฉชฺช ตณฺหํ คณสงฺฆจารี, อทฺธา จริสฺสนฺติ พหู จ สทฺธา; พหุํ วตายํ ชนตํ อโนโก, อจฺเฉชฺช เนสฺสติ มจฺจุราชสฺส ปารนฺ”ติฯ
“He lives with his community after cutting off craving, and many of the faithful will cross over for sure. Alas, this homeless one will snatch many men away, and lead them past the King of Death!”
“นยนฺติ เว มหาวีรา, สทฺธมฺเมน ตถาคตา; ธมฺเมน นยมานานํ, กา อุสูยา วิชานตนฺ”ติฯ
“The great heroes they lead by means of the true teaching. When the Realized Ones are leading by the teaching, how could anyone who knows be jealous?”
อถ โข ตณฺหา จ อรติ จ รคา จ มารธีตโร เยน มาโร ปาปิมา เตนุปสงฺกมึสุฯ อทฺทสา โข มาโร ปาปิมา ตณฺหญฺจ อรติญฺจ รคญฺจ มารธีตโร ทูรโตว อาคจฺฉนฺติโยฯ ทิสฺวาน คาถาหิ อชฺฌภาสิ:
Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to Māra the Wicked. Māra the Wicked saw them coming off in the distance, and addressed them in verse:
“พาลา กุมุทนาเฬหิ, ปพฺพตํ อภิมตฺถถ; คิรึ นเขน ขนถ, อโย ทนฺเตหิ ขาทถฯ
“Fools! You drill into a mountain with lotus stalks! You dig up a hill with your nails! You chew iron with your teeth!
เสลํว สิรสูหจฺจ, ปาตาเล คาธเมสถ; ขาณุํว อุรสาสชฺช, นิพฺพิชฺชาเปถ โคตมา”ติฯ
You seek a footing in the deeps, as it were, while lifting a rock with your head! After attacking a stump with your breast, as it were, you leave Gotama disappointed.”
“ททฺทลฺลมานา อาคญฺฉุํ, ตณฺหา จ อรตี รคา; ตา ตตฺถ ปนุที สตฺถา, ตูลํ ภฏฺฐํว มาลุโต”ติฯ
“They came in their splendor—Craving, Delight, and Lust. But the Teacher brushed them off right there, like the breeze, a fallen tuft.”
ตติโย วคฺโคฯ
ตสฺสุทฺทานํ
สมฺพหุลา สมิทฺธิ จ, โคธิกํ สตฺตวสฺสานิ; ธีตรํ เทสิตํ พุทฺธ, เสฏฺเฐน อิมํ มารปญฺจกนฺติฯ
มารสํยุตฺตํ สมตฺตํฯ
The Related Suttas Collection with Māra are complete.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
