| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
สํยุตฺต นิกาย ๔ฯ๒๓
The Related Suttas Collection 4.23
๓ฯ ตติยวคฺค
3. Māra
โคธิกสุตฺต
With Godhika
เอวํ เม สุตํ—เอกํ สมยํ ภควา ราชคเห วิหรติ เวฬุวเน กลนฺทกนิวาเปฯ
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
เตน โข ปน สมเยน อายสฺมา โคธิโก อิสิคิลิปเสฺส วิหรติ กาฬสิลายํฯ อถ โข อายสฺมา โคธิโก อปฺปมตฺโต อาตาปี ปหิตตฺโต วิหรนฺโต สามยิกํ เจโตวิมุตฺตึ ผุสิฯ อถ โข อายสฺมา โคธิโก ตมฺหา สามยิกาย เจโตวิมุตฺติยา ปริหายิฯ ทุติยมฺปิ โข อายสฺมา โคธิโก อปฺปมตฺโต อาตาปี ปหิตตฺโต วิหรนฺโต สามยิกํ เจโตวิมุตฺตึ ผุสิฯ ทุติยมฺปิ โข อายสฺมา โคธิโก ตมฺหา สามยิกาย เจโตวิมุตฺติยา ปริหายิฯ ตติยมฺปิ โข อายสฺมา โคธิโก อปฺปมตฺโต อาตาปี ปหิตตฺโต วิหรนฺโต สามยิกํ เจโตวิมุตฺตึ ผุสิฯ ตติยมฺปิ โข อายสฺมา โคธิโก ตมฺหา …เป… ปริหายิฯ จตุตฺถมฺปิ โข อายสฺมา โคธิโก อปฺปมตฺโต …เป… วิมุตฺตึ ผุสิฯ จตุตฺถมฺปิ โข อายสฺมา โคธิโก ตมฺหา …เป… ปริหายิฯ ปญฺจมมฺปิ โข อายสฺมา โคธิโก …เป… เจโตวิมุตฺตึ ผุสิฯ ปญฺจมมฺปิ โข อายสฺมา …เป… วิมุตฺติยา ปริหายิฯ ฉฏฺฐมฺปิ โข อายสฺมา โคธิโก อปฺปมตฺโต อาตาปี ปหิตตฺโต วิหรนฺโต สามยิกํ เจโตวิมุตฺตึ ผุสิฯ ฉฏฺฐมฺปิ โข อายสฺมา โคธิโก ตมฺหา สามยิกาย เจโตวิมุตฺติยา ปริหายิฯ สตฺตมมฺปิ โข อายสฺมา โคธิโก อปฺปมตฺโต อาตาปี ปหิตตฺโต วิหรนฺโต สามยิกํ เจโตวิมุตฺตึ ผุสิฯ
Now at that time Venerable Godhika was staying on the slopes of Isigili at the Black Rock. Then Venerable Godhika, meditating diligent, keen, and resolute, experienced temporary freedom of heart. But then he fell away from that temporary freedom of heart. For a second … third … fourth … fifth … sixth time Godhika experienced temporary freedom of heart. But for a sixth time he fell away from it. For a seventh time Godhika, meditating diligent, keen, and resolute, experienced temporary freedom of heart.
อถ โข อายสฺมโต โคธิกสฺส เอตทโหสิ: “ยาว ฉฏฺฐํ ขฺวาหํ สามยิกาย เจโตวิมุตฺติยา ปริหีโนฯ ยนฺนูนาหํ สตฺถํ อาหเรยฺยนฺ”ติฯ
Then he thought, “I’ve fallen away from this temporary freedom of heart no less than six times. Why don’t I slit my wrists?”
อถ โข มาโร ปาปิมา อายสฺมโต โคธิกสฺส เจตสา เจโตปริวิตกฺกมญฺญาย เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ คาถาหิ อชฺฌภาสิ:
And then Māra the Wicked, knowing what Godhika was thinking, went up to the Buddha and addressed him in verse:
“มหาวีร มหาปญฺญ, อิทฺธิยา ยสสา ชล; สพฺพเวรภยาตีต, ปาเท วนฺทามิ จกฺขุมฯ
“O great hero, O greatly wise! Shining with power and glory. You’ve gone beyond all threats and perils, I bow to your feet, O Clear-eyed One!
สาวโก เต มหาวีร, มรณํ มรณาภิภู; อากงฺขติ เจตยติ, ตํ นิเสธ ชุตินฺธรฯ
Great hero, master of death, your disciple longs for death, he’s planning for it. Stop him, O light-bringer!
กถญฺหิ ภควา ตุยฺหํ, สาวโก สาสเน รโต; อปฺปตฺตมานโส เสกฺโข, กาลํ กยิรา ชเนสุตา”ติฯ
For how, Blessed One, can a disciple of yours, one who loves your teaching, a trainee who hasn’t achieved their heart’s desire, take his own life, O renowned one?”
เตน โข ปน สมเยน อายสฺมตา โคธิเกน สตฺถํ อาหริตํ โหติฯ
Now at that time Venerable Godhika had already slit his wrists.
อถ โข ภควา “มาโร อยํ ปาปิมา” อิติ วิทิตฺวา มารํ ปาปิมนฺตํ คาถาย อชฺฌภาสิ:
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse:
“เอวญฺหิ ธีรา กุพฺพนฺติ, นาวกงฺขนฺติ ชีวิตํ; สมูลํ ตณฺหมพฺพุยฺห, โคธิโก ปรินิพฺพุโต”ติฯ
“This is how the wise act, for they don’t long for life. Having plucked out craving, root and all, Godhika is extinguished.”
อถ โข ภควา ภิกฺขู อามนฺเตสิ: “อายาม, ภิกฺขเว, เยน อิสิคิลิปสฺสํ กาฬสิลา เตนุปสงฺกมิสฺสาม ยตฺถ โคธิเกน กุลปุตฺเตน สตฺถํ อาหริตนฺ”ติฯ
Then the Buddha said to the bhikkhus, “Come, bhikkhus, let’s go to the Black Rock on the slopes of Isigili where Godhika, who came from a good family, slit his wrists.”
“เอวํ, ภนฺเต”ติ โข เต ภิกฺขู ภควโต ปจฺจโสฺสสุํฯ
“Yes, sir,” they replied.
อถ โข ภควา สมฺพหุเลหิ ภิกฺขูหิ สทฺธึ เยน อิสิคิลิปสฺสํ กาฬสิลา เตนุปสงฺกมิฯ อทฺทสา โข ภควา อายสฺมนฺตํ โคธิกํ ทูรโตว มญฺจเก วิวตฺตกฺขนฺธํ เสมานํฯ
Then the Buddha together with several bhikkhus went to the Black Rock on the slopes of Isigili. The Buddha saw Godhika off in the distance lying on his cot, having cast off the aggregates.
เตน โข ปน สมเยน ธูมายิตตฺตํ ติมิรายิตตฺตํ คจฺฉเตว ปุริมํ ทิสํ, คจฺฉติ ปจฺฉิมํ ทิสํ, คจฺฉติ อุตฺตรํ ทิสํ, คจฺฉติ ทกฺขิณํ ทิสํ, คจฺฉติ อุทฺธํ, คจฺฉติ อโธ, คจฺฉติ อนุทิสํฯ
Now at that time a cloud of black smoke was moving east, west, north, south, above, below, and in-between.
อถ โข ภควา ภิกฺขู อามนฺเตสิ:
Then the Buddha said to the bhikkhus,
“ปสฺสถ โน ตุเมฺห, ภิกฺขเว, เอตํ ธูมายิตตฺตํ ติมิรายิตตฺตํ คจฺฉเตว ปุริมํ ทิสํ, คจฺฉติ ปจฺฉิมํ ทิสํ, คจฺฉติ อุตฺตรํ ทิสํ, คจฺฉติ ทกฺขิณํ ทิสํ, คจฺฉติ อุทฺธํ, คจฺฉติ อโธ, คจฺฉติ อนุทิสนฺ”ติ?
“Bhikkhus, do you see that cloud of black smoke moving east, west, north, south, above, below, and in-between?”
“เอวํ, ภนฺเต”ฯ
“Yes, sir.”
“เอโส โข, ภิกฺขเว, มาโร ปาปิมา โคธิกสฺส กุลปุตฺตสฺส วิญฺญาณํ สมเนฺวสติ: ‘กตฺถ โคธิกสฺส กุลปุตฺตสฺส วิญฺญาณํ ปติฏฺฐิตนฺ'ติ? อปฺปติฏฺฐิเตน จ, ภิกฺขเว, วิญฺญาเณน โคธิโก กุลปุตฺโต ปรินิพฺพุโต”ติฯ
“That’s Māra the Wicked searching for Godhika’s consciousness, wondering: ‘Where is Godhika’s consciousness established?’ But since his consciousness is not established, Godhika is extinguished.”
อถ โข มาโร ปาปิมา เพลุวปณฺฑุวีณํ อาทาย เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ คาถาย อชฺฌภาสิ:
Then Māra, carrying his arched harp made from the pale timber of wood apple, went up to the Buddha and addressed him in verse:
“อุทฺธํ อโธ จ ติริยํ, ทิสา อนุทิสา สฺวหํ; อเนฺวสํ นาธิคจฺฉามิ, โคธิโก โส กุหึ คโต”ติฯ
“Above, below, all round, in the four quarters and in-between, I’ve been searching without success: where has that Godhika got to?”
“โย ธีโร ธิติสมฺปนฺโน, ฌายี ฌานรโต สทา; อโหรตฺตํ อนุยุญฺชํ, ชีวิตํ อนิกามยํฯ
“He was a wise and steadfast sage, a meditator who loved jhāna. By day and by night he applied himself, without concern for his life.
เชตฺวาน มจฺจุโน เสนํ, อนาคนฺตฺวา ปุนพฺภวํ; สมูลํ ตณฺหมพฺพุยฺห, โคธิโก ปรินิพฺพุโต”ติฯ
He defeated the army of death, and won’t return for any future life. Having plucked out craving, root and all Godhika is extinguished.”
ตสฺส โสกปเรตสฺส, วีณา กจฺฉา อภสฺสถ; ตโต โส ทุมฺมโน ยกฺโข, ตตฺเถวนฺตรธายถาติฯ
So stricken with sorrow that his harp dropped from his armpit, that spirit, downcast, vanished right there.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
