Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

သံယုတ္တ နိကာယ ၇၊၁၈

The Related Suttas Collection 7.18

၂၊ ဥပါသကဝဂ္ဂ

2. Lay Followers

ကဋ္ဌဟာရသုတ္တ

Collecting Firewood

ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ ကောသလေသု ဝိဟရတိ အညတရသ္မိံ ဝနသဏ္ဍေ၊

At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.

တေန ခေါ ပန သမယေန အညတရဿ ဘာရဒွါဇဂေါတ္တဿ ဗြာဟ္မဏဿ သမ္ဗဟုလာ အန္တေဝါသိကာ ကဋ္ဌဟာရကာ မာဏဝကာ ယေန ဝနသဏ္ဍော တေနုပသင်္ကမိံသု; ဥပသင်္ကမိတွာ အဒ္ဒသံသု ဘဂဝန္တံ တသ္မိံ ဝနသဏ္ဍေ နိသိန္နံ ပလ္လင်္ကံ အာဘုဇိတွာ ဥဇုံ ကာယံ ပဏိဓာယ ပရိမုခံ သတိံ ဥပဋ္ဌပေတွာ၊ ဒိသွာန ယေန ဘာရဒွါဇဂေါတ္တော ဗြာဟ္မဏော တေနုပသင်္ကမိံသု; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘာရဒွါဇဂေါတ္တံ ဗြာဟ္မဏံ ဧတဒဝေါစုံ: “ယဂ္ဃေ ဘဝံ ဇာနေယျာသိ၊ အသုကသ္မိံ ဝနသဏ္ဍေ သမဏော နိသိန္နော ပလ္လင်္ကံ အာဘုဇိတွာ ဥဇုံ ကာယံ ပဏိဓာယ ပရိမုခံ သတိံ ဥပဋ္ဌပေတွာ”၊

Then several youths, students of one of the Bhāradvāja brahmins, approached a forest grove while collecting firewood. They saw the Buddha sitting down cross-legged at the root of a certain sal tree, his body set straight, and mindfulness established in front of him. Seeing this, they went up to Bhāradvāja and said to him, “Please sir, you should know this. In such and such a forest grove the ascetic Gotama is sitting down cross-legged, his body set straight, and mindfulness established in front of him.”

အထ ခေါ ဘာရဒွါဇဂေါတ္တော ဗြာဟ္မဏော တေဟိ မာဏဝကေဟိ သဒ္ဓိံ ယေန သော ဝနသဏ္ဍော တေနုပသင်္ကမိ၊ အဒ္ဒသာ ခေါ ဘဂဝန္တံ တသ္မိံ ဝနသဏ္ဍေ နိသိန္နံ ပလ္လင်္ကံ အာဘုဇိတွာ ဥဇုံ ကာယံ ပဏိဓာယ ပရိမုခံ သတိံ ဥပဋ္ဌပေတွာ၊

Then Bhāradvāja together with those students went to that forest grove where he saw the Buddha sitting down cross-legged, his body set straight, and mindfulness established in front of him.

ဒိသွာန ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ ဂါထာယ အဇ္ဈဘာသိ:

He went up to the Buddha and addressed him in verse:

“ဂမ္ဘီရရူပေ ဗဟုဘေရဝေ ဝနေ, သုညံ အရညံ ဝိဇနံ ဝိဂါဟိယ; အနိဉ္ဇမာနေန ဌိတေန ဝဂ္ဂုနာ, သုစာရုရူပံ ဝတ ဘိက္ခု ဈာယသိ၊

“Deep in the jungle so full of terrors, you’ve plunged into the empty, desolate wilderness. Still, steady, and graceful: how beautifully you meditate, bhikkhu!

န ယတ္ထ ဂီတံ နပိ ယတ္ထ ဝါဒိတံ, ဧကော အရညေ ဝနဝဿိတော မုနိ; အစ္ဆေရရူပံ ပဋိဘာတိ မံ ဣဒံ, ယဒေကကော ပီတိမနော ဝနေ ဝသေ၊

Where there is no song or music, a lonely sage resorts to the wilderness. This strikes me as an amazing thing, that you dwell so joyfully alone in the jungle.

မညာမဟံ လောကာဓိပတိသဟဗျတံ, အာကင်္ခမာနော တိဒိဝံ အနုတ္တရံ; ကသ္မာ ဘဝံ ဝိဇနမရညမဿိတော, တပေါ ဣဓ ကုဗ္ဗသိ ဗြဟ္မပတ္တိယာ”တိ၊

I suppose you wish to be reborn in the company of the supreme sovereign of the heaven of the Three and Thirty. Is that why you resort to the desolate wilderness, to practice fervor for attaining Brahmā?”

“ယာ ကာစိ ကင်္ခါ အဘိနန္ဒနာ ဝါ, အနေကဓာတူသု ပုထူ သဒါသိတာ; အညာဏမူလပ္ပဘဝါ ပဇပ္ပိတာ, သဗ္ဗာ မယာ ဗျန္တိကတာ သမူလိကာ၊

“Any wishes and hopes that are always attached to the many and various realms—the yearnings sprung from the root of unknowing—I’ve eliminated them all down to the root.

သွာဟံ အကင်္ခေါ အသိတော အနူပယော, သဗ္ဗေသု ဓမ္မေသု ဝိသုဒ္ဓဒဿနော; ပပ္ပုယျ သမ္ဗောဓိမနုတ္တရံ သိဝံ, ဈာယာမဟံ ဗြဟ္မ ရဟော ဝိသာရဒေါ”တိ၊

So I’m wishless, unattached, disengaged; amongst all things, my vision is clear. I’ve attained the state of grace, the supreme awakening; I meditate alone, brahmin, and self-assured.”

ဧဝံ ဝုတ္တေ, ဘာရဒွါဇဂေါတ္တော ဗြာဟ္မဏော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ: “အဘိက္ကန္တံ, ဘော ဂေါတမ, အဘိက္ကန္တံ, ဘော ဂေါတမ …ပေ… အဇ္ဇတဂ္ဂေ ပါဏုပေတံ သရဏံ ဂတန်”တိ၊

When he had spoken, Bhāradvāja said to the Buddha, “Excellent, Master Gotama! Excellent! … From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact