| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
သံယုတ္တ နိကာယ ၂၂၊၃
The Related Suttas Collection 22.3
၁၊ နကုလပိတုဝဂ္ဂ
1. Nakula’s Father
ဟာလိဒ္ဒိကာနိသုတ္တ
With Hāliddikāni
ဧဝံ မေ သုတံ—ဧကံ သမယံ အာယသ္မာ မဟာကစ္စာနော အဝန္တီသု ဝိဟရတိ ကုရရဃရေ ပပါတေ ပဗ္ဗတေ၊
So I have heard. At one time Venerable Mahākaccāna was staying in the land of the Avantis near Kuraraghara on Steep Mountain.
အထ ခေါ ဟာလိဒ္ဒိကာနိ ဂဟပတိ ယေနာယသ္မာ မဟာကစ္စာနော တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ အာယသ္မန္တံ မဟာကစ္စာနံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ၊ ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ ဟာလိဒ္ဒိကာနိ ဂဟပတိ အာယသ္မန္တံ မဟာကစ္စာနံ ဧတဒဝေါစ: “ဝုတ္တမိဒံ, ဘန္တေ, ဘဂဝတာ အဋ္ဌကဝဂ္ဂိယေ မာဂဏ္ဍိယပဉှေ:
Then the householder Hāliddikāni went up to Venerable Mahākaccāna, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, this was said by the Buddha in the Chapter of the Eights, in ‘The Questions of Māgandiya’:
‘ဩကံ ပဟာယ အနိကေတသာရီ, ဂါမေ အကုဗ္ဗံ မုနိ သန္ထဝါနိ; ကာမေဟိ ရိတ္တော အပုရက္ခရာနော, ကထံ န ဝိဂ္ဂယှ ဇနေန ကယိရာ'တိ၊
‘After leaving shelter to migrate unsettled, a sage doesn’t get close to anyone in town. Rid of sensual pleasures, expecting nothing, they wouldn’t get in arguments with people.’
ဣမဿ နု ခေါ, ဘန္တေ, ဘဂဝတာ သင်္ခိတ္တေန ဘာသိတဿ ကထံ ဝိတ္ထာရေန အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော”တိ?
How should we see the detailed meaning of the Buddha’s brief statement?”
“ရူပဓာတု ခေါ, ဂဟပတိ, ဝိညာဏဿ ဩကော၊ ရူပဓာတုရာဂဝိနိဗန္ဓဉ္စ ပန ဝိညာဏံ ‘ဩကသာရီ'တိ ဝုစ္စတိ၊ ဝေဒနာဓာတု ခေါ, ဂဟပတိ, ဝိညာဏဿ ဩကော၊ ဝေဒနာဓာတုရာဂဝိနိဗန္ဓဉ္စ ပန ဝိညာဏံ ‘ဩကသာရီ'တိ ဝုစ္စတိ၊ သညာဓာတု ခေါ, ဂဟပတိ, ဝိညာဏဿ ဩကော၊ သညာဓာတုရာဂဝိနိဗန္ဓဉ္စ ပန ဝိညာဏံ ‘ဩကသာရီ'တိ ဝုစ္စတိ၊ သင်္ခါရဓာတု ခေါ, ဂဟပတိ, ဝိညာဏဿ ဩကော၊ သင်္ခါရဓာတုရာဂဝိနိဗန္ဓဉ္စ ပန ဝိညာဏံ ‘ဩကသာရီ'တိ ဝုစ္စတိ၊ ဧဝံ ခေါ, ဂဟပတိ, ဩကသာရီ ဟောတိ၊
“Householder, the form element is a shelter for consciousness. One whose consciousness is shackled to greed for the form element is called a migrant going from shelter to shelter. The feeling element is a shelter for consciousness. One whose consciousness is attached to greed for the feeling element is called a migrant going from shelter to shelter. The perception element is a shelter for consciousness. One whose consciousness is attached to greed for the perception element is called a migrant going from shelter to shelter. The functioning patterns element is a shelter for consciousness. One whose consciousness is attached to greed for the functioning patterns element is called a migrant going from shelter to shelter. That’s how one is a migrant going from shelter to shelter.
ကထဉ္စ, ဂဟပတိ, အနောကသာရီ ဟောတိ? ရူပဓာတုယာ ခေါ, ဂဟပတိ, ယော ဆန္ဒော ယော ရာဂေါ ယာ နန္ဒီ ယာ တဏှာ ယေ ဥပယုပါဒါနာ စေတသော အဓိဋ္ဌာနာဘိနိဝေသာနုသယာ တေ တထာဂတဿ ပဟီနာ ဥစ္ဆိန္နမူလာ တာလာဝတ္ထုကတာ အနဘာဝင်္ကတာ အာယတိံ အနုပ္ပါဒဓမ္မာ၊ တသ္မာ တထာဂတော ‘အနောကသာရီ'တိ ဝုစ္စတိ၊ ဝေဒနာဓာတုယာ ခေါ, ဂဟပတိ … သညာဓာတုယာ ခေါ, ဂဟပတိ … သင်္ခါရဓာတုယာ ခေါ, ဂဟပတိ … ဝိညာဏဓာတုယာ ခေါ, ဂဟပတိ, ယော ဆန္ဒော ယော ရာဂေါ ယာ နန္ဒီ ယာ တဏှာ ယေ ဥပယုပါဒါနာ စေတသော အဓိဋ္ဌာနာဘိနိဝေသာနုသယာ တေ တထာဂတဿ ပဟီနာ ဥစ္ဆိန္နမူလာ တာလာဝတ္ထုကတာ အနဘာဝင်္ကတာ အာယတိံ အနုပ္ပါဒဓမ္မာ၊ တသ္မာ တထာဂတော ‘အနောကသာရီ'တိ ဝုစ္စတိ၊ ဧဝံ ခေါ, ဂဟပတိ, အနောကသာရီ ဟောတိ၊
And how is one a migrant with no shelter? The Realized One has given up any desire, greed, relishing, and craving for the form element; any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. He has cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. That’s why the Realized One is called a migrant with no shelter. The Realized One has given up any desire, greed, relishing, and craving for the feeling element … the perception element … the functioning patterns element … the consciousness element; any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. He has cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. That’s why the Realized One is called a migrant with no shelter. That’s how one is a migrant with no shelter.
ကထဉ္စ, ဂဟပတိ, နိကေတသာရီ ဟောတိ? ရူပနိမိတ္တနိကေတဝိသာရဝိနိဗန္ဓာ ခေါ, ဂဟပတိ, ‘နိကေတသာရီ'တိ ဝုစ္စတိ၊ သဒ္ဒနိမိတ္တ …ပေ… ဂန္ဓနိမိတ္တ … ရသနိမိတ္တ … ဖောဋ္ဌဗ္ဗနိမိတ္တ … ဓမ္မနိမိတ္တနိကေတဝိသာရဝိနိဗန္ဓာ ခေါ, ဂဟပတိ, ‘နိကေတသာရီ'တိ ဝုစ္စတိ၊ ဧဝံ ခေါ, ဂဟပတိ, နိကေတသာရီ ဟောတိ၊
And how is one a migrant going from settlement to settlement? Attached to drifting between settlements in pursuit of sights, one is called a migrant going from settlement to settlement. Attached to drifting between settlements in pursuit of sounds … smells … tastes … touches … thoughts, one is called a migrant going from settlement to settlement. That’s how one is a migrant going from settlement to settlement.
ကထဉ္စ, ဂဟပတိ, အနိကေတသာရီ ဟောတိ? ရူပနိမိတ္တနိကေတဝိသာရဝိနိဗန္ဓာ ခေါ, ဂဟပတိ, တထာဂတဿ ပဟီနာ ဥစ္ဆိန္နမူလာ တာလာဝတ္ထုကတာ အနဘာဝင်္ကတာ အာယတိံ အနုပ္ပါဒဓမ္မာ၊ တသ္မာ တထာဂတော ‘အနိကေတသာရီ'တိ ဝုစ္စတိ၊ သဒ္ဒနိမိတ္တ … ဂန္ဓနိမိတ္တ … ရသနိမိတ္တ … ဖောဋ္ဌဗ္ဗနိမိတ္တ … ဓမ္မနိမိတ္တနိကေတဝိသာရဝိနိဗန္ဓာ ခေါ, ဂဟပတိ, တထာဂတဿ ပဟီနာ ဥစ္ဆိန္နမူလာ တာလာဝတ္ထုကတာ အနဘာဝင်္ကတာ အာယတိံ အနုပ္ပါဒဓမ္မာ၊ တသ္မာ တထာဂတော ‘အနိကေတသာရီ'တိ ဝုစ္စတိ၊ ဧဝံ ခေါ, ဂဟပတိ, အနိကေတသာရီ ဟောတိ၊
And how is one an unsettled migrant? The Realized One has given up attachment to drifting between settlements in pursuit of sights. He has cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. That’s why the Realized One is called an unsettled migrant. The Realized One has given up attachment to drifting between settlements in pursuit of sounds … smells … tastes … touches … thoughts. He has cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. That’s why the Realized One is called an unsettled migrant. That’s how one is an unsettled migrant.
ကထဉ္စ, ဂဟပတိ, ဂါမေ သန္ထဝဇာတော ဟောတိ? ဣဓ, ဂဟပတိ, ဧကစ္စော ဂိဟီဟိ သံသဋ္ဌော ဝိဟရတိ သဟနန္ဒီ သဟသောကီ, သုခိတေသု သုခိတော, ဒုက္ခိတေသု ဒုက္ခိတော, ဥပ္ပန္နေသု ကိစ္စကရဏီယေသု အတ္တနာ တေသု ယောဂံ အာပဇ္ဇတိ၊ ဧဝံ ခေါ, ဂဟပတိ, ဂါမေ သန္ထဝဇာတော ဟောတိ၊
And how does one get close to people in town? It’s when someone mixes closely with laypeople, sharing their joys and sorrows—happy when they’re happy and sad when they’re sad—and getting involved in their business. That’s how one gets close to people in town.
ကထဉ္စ, ဂဟပတိ, ဂါမေ န သန္ထဝဇာတော ဟောတိ? ဣဓ, ဂဟပတိ, ဘိက္ခု ဂိဟီဟိ အသံသဋ္ဌော ဝိဟရတိ န သဟနန္ဒီ န သဟသောကီ န သုခိတေသု သုခိတော န ဒုက္ခိတေသု ဒုက္ခိတော, ဥပ္ပန္နေသု ကိစ္စကရဏီယေသု န အတ္တနာ တေသု ယောဂံ အာပဇ္ဇတိ၊ ဧဝံ ခေါ, ဂဟပတိ, ဂါမေ န သန္ထဝဇာတော ဟောတိ၊
And how does one not get close to people in town? It’s when a bhikkhu doesn’t mix closely with laypeople, not sharing their joys and sorrows—not happy when they’re happy or sad when they’re sad—and not getting involved in their business. That’s how one doesn’t get close to people in town.
ကထဉ္စ, ဂဟပတိ, ကာမေဟိ အရိတ္တော ဟောတိ? ဣဓ, ဂဟပတိ, ဧကစ္စော ကာမေသု အဝိဂတရာဂေါ ဟောတိ အဝိဂတစ္ဆန္ဒော အဝိဂတပေမော အဝိဂတပိပါသော အဝိဂတပရိဠာဟော အဝိဂတတဏှော၊ ဧဝံ ခေါ, ဂဟပတိ, ကာမေဟိ အရိတ္တော ဟောတိ၊
And how is one not rid of sensual pleasures? It’s when someone isn’t rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. That’s how one is not rid of sensual pleasures.
ကထဉ္စ, ဂဟပတိ, ကာမေဟိ ရိတ္တော ဟောတိ? ဣဓ, ဂဟပတိ, ဧကစ္စော ကာမေသု ဝိဂတရာဂေါ ဟောတိ ဝိဂတစ္ဆန္ဒော ဝိဂတပေမော ဝိဂတပိပါသော ဝိဂတပရိဠာဟော ဝိဂတတဏှော၊ ဧဝံ ခေါ, ဂဟပတိ, ကာမေဟိ ရိတ္တော ဟောတိ၊
And how is one rid of sensual pleasures? It’s when someone is rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. That’s how one is rid of sensual pleasures.
ကထဉ္စ, ဂဟပတိ, ပုရက္ခရာနော ဟောတိ? ဣဓ, ဂဟပတိ, ဧကစ္စဿ ဧဝံ ဟောတိ: ‘ဧဝံရူပေါ သိယံ အနာဂတမဒ္ဓါနံ, ဧဝံဝေဒနော သိယံ အနာဂတမဒ္ဓါနံ, ဧဝံသညော သိယံ အနာဂတမဒ္ဓါနံ, ဧဝံသင်္ခါရော သိယံ အနာဂတမဒ္ဓါနံ, ဧဝံဝိညာဏော သိယံ အနာဂတမဒ္ဓါနန်'တိ၊ ဧဝံ ခေါ, ဂဟပတိ, ပုရက္ခရာနော ဟောတိ၊
And how does one have expectations? It’s when someone thinks: ‘In the future, may I be of such form, such feeling, such perception, such functioning patterns, and such consciousness!’ That’s how one has expectations.
ကထဉ္စ, ဂဟပတိ, အပုရက္ခရာနော ဟောတိ? ဣဓ, ဂဟပတိ, ဧကစ္စဿ န ဧဝံ ဟောတိ: ‘ဧဝံရူပေါ သိယံ အနာဂတမဒ္ဓါနံ, ဧဝံဝေဒနော သိယံ အနာဂတမဒ္ဓါနံ, ဧဝံသညော သိယံ အနာဂတမဒ္ဓါနံ, ဧဝံသင်္ခါရော သိယံ အနာဂတမဒ္ဓါနံ, ဧဝံဝိညာဏော သိယံ အနာဂတမဒ္ဓါနန်'တိ၊ ဧဝံ ခေါ, ဂဟပတိ, အပုရက္ခရာနော ဟောတိ၊
And how does one expect nothing? It’s when someone doesn’t think: ‘In the future, may I be of such form, such feeling, such perception, such functioning patterns, and such consciousness!’ That’s how one expects nothing.
ကထဉ္စ, ဂဟပတိ, ကထံ ဝိဂ္ဂယှ ဇနေန ကတ္တာ ဟောတိ? ဣဓ, ဂဟပတိ, ဧကစ္စော ဧဝရူပိံ ကထံ ကတ္တာ ဟောတိ: ‘န တွံ ဣမံ ဓမ္မဝိနယံ အာဇာနာသိ; အဟံ ဣမံ ဓမ္မဝိနယံ အာဇာနာမိ၊ ကိံ တွံ ဣမံ ဓမ္မဝိနယံ အာဇာနိဿသိ? မိစ္ဆာပဋိပန္နော တွမသိ; အဟမသ္မိ သမ္မာပဋိပန္နော၊ ပုရေ ဝစနီယံ ပစ္ဆာ အဝစ; ပစ္ဆာ ဝစနီယံ ပုရေ အဝစ၊ သဟိတံ မေ, အသဟိတံ တေ၊ အဓိစိဏ္ဏံ တေ ဝိပရာဝတ္တံ၊ အာရောပိတော တေ ဝါဒေါ; စရ ဝါဒပ္ပမောက္ခာယ၊ နိဂ္ဂဟိတောသိ; နိဗ္ဗေဌေဟိ ဝါ သစေ ပဟောသီ'တိ၊ ဧဝံ ခေါ, ဂဟပတိ, ကထံ ဝိဂ္ဂယှ ဇနေန ကတ္တာ ဟောတိ၊
And how does one argue with people? It’s when someone takes part in this sort of discussion: ‘You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. I stay on topic, you don’t. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!’ That’s how one argues with people.
ကထဉ္စ, ဂဟပတိ, ကထံ န ဝိဂ္ဂယှ ဇနေန ကတ္တာ ဟောတိ? ဣဓ, ဂဟပတိ, ဘိက္ခု န ဧဝရူပိံ ကထံ ကတ္တာ ဟောတိ: ‘န တွံ ဣမံ ဓမ္မဝိနယံ အာဇာနာသိ …ပေ… နိဗ္ဗေဌေဟိ ဝါ သစေ ပဟောသီ'တိ၊ ဧဝံ ခေါ, ဂဟပတိ, ကထံ န ဝိဂ္ဂယှ ဇနေန ကတ္တာ ဟောတိ၊
And how does one not argue with people? It’s when a bhikkhu doesn’t take part in this sort of discussion: ‘You don’t understand this teaching and training … get yourself out of this—if you can!’ That’s how one doesn’t argue with people.
ဣတိ ခေါ, ဂဟပတိ, ယံ တံ ဝုတ္တံ ဘဂဝတာ အဋ္ဌကဝဂ္ဂိယေ မာဂဏ္ဍိယပဉှေ:
So, householder, that’s how to understand the detailed meaning of what the Buddha said in brief in the Chapter of the Eights, in ‘The Questions of Māgandiya’:
‘ဩကံ ပဟာယ အနိကေတသာရီ, ဂါမေ အကုဗ္ဗံ မုနိသန္ထဝါနိ; ကာမေဟိ ရိတ္တော အပုရက္ခရာနော, ကထံ န ဝိဂ္ဂယှ ဇနေန ကယိရာ'တိ၊
‘After leaving shelter to migrate unsettled, a sage doesn’t get close to anyone in town. Rid of sensual pleasures, expecting nothing, they wouldn’t get in arguments with people.’”
ဣမဿ ခေါ, ဂဟပတိ, ဘဂဝတာ သင်္ခိတ္တေန ဘာသိတဿ ဧဝံ ဝိတ္ထာရေန အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော”တိ၊
တတိယံ၊
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
