| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 10.30
Numbered Discourses 10.30
3. මහාවග්ග
3. The Great Chapter
දුතියකෝසලසුත්ත
Kosala (2nd)
ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
තේන ඛෝ පන සමයේන රාජා පසේනදි කෝසලෝ උය්යෝධිකා නිවත්තෝ හෝති විජිතසඞ්ගාමෝ ලද්ධාධිප්පායෝ. අථ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ යේන ආරාමෝ තේන පායාසි. යාවතිකා යානස්ස භූමි, යානේන ගන්ත්වා යානා පච්චෝරෝහිත්වා පත්තිකෝව ආරාමං පාවිසි.
Now at that time King Pasenadi of Kosala returned from combat after winning a battle and succeeding in his objective. Then King Pasenadi of Kosala went to the monastery. He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and entered the monastery on foot.
තේන ඛෝ පන සමයේන සම්බහුලා භික්ඛූ අබ්භෝකාසේ චඞ්කමන්ති. අථ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ යේන තේ භික්ඛූ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා තේ භික්ඛූ ඒතදවෝච: “කහං නු ඛෝ, භන්තේ, භගවා ඒතරහි විහරති අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ. දස්සනකාමා හි මයං, භන්තේ, තං භගවන්තං අරහන්තං සම්මාසම්බුද්ධන්”ති.
At that time several bhikkhus were walking mindfully in the open air. Then King Pasenadi of Kosala went up to them and said, “Sirs, where is the Blessed One at present, the perfected one, the fully awakened Buddha? For I want to see the Buddha.”
“ඒසෝ, මහාරාජ, විහාරෝ සංවුතද්වාරෝ. තේන අප්පසද්දෝ උපසඞ්කමිත්වා අතරමානෝ ආලින්දං පවිසිත්වා උක්කාසිත්වා අග්ගළං ආකෝටේහි; විවරිස්සති තේ භගවා ද්වාරන්”ති.
“Great king, that’s his dwelling, with the door closed. Approach it quietly, without hurrying; go onto the porch, clear your throat, and knock with the latch. The Buddha will open the door.”
අථ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ යේන සෝ විහාරෝ සංවුතද්වාරෝ, තේන අප්පසද්දෝ උපසඞ්කමිත්වා අතරමානෝ ආලින්දං පවිසිත්වා උක්කාසිත්වා අග්ගළං ආකෝටේසි. විවරි භගවා ද්වාරං. අථ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ විහාරං පවිසිත්වා භගවතෝ පාදේසු සිරසා නිපතිත්වා භගවතෝ පාදානි මුඛේන ච පරිචුම්බති පාණීහි ච පරිසම්බාහති නාමඤ්ච සාවේති: “රාජාහං, භන්තේ, පසේනදි කෝසලෝ; රාජාහං, භන්තේ, පසේනදි කෝසලෝ”ති.
So the king approached the Buddha’s dwelling and knocked, and the Buddha opened the door. Then King Pasenadi entered the Buddha’s dwelling. He bowed with his head at the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name: “Sir, I am Pasenadi, king of Kosala! I am Pasenadi, king of Kosala!”
“කං පන ත්වං, මහාරාජ, අත්ථවසං සම්පස්සමානෝ ඉමස්මිං සරීරේ ඒවරූපං පරමනිපච්චකාරං කරෝසි, මේත්තූපහාරං උපදංසේසී”ති?
“But great king, for what reason do you demonstrate such utmost devotion for this body, conveying your manifest love?”
“කතඤ්ඤුතං ඛෝ අහං, භන්තේ, කතවේදිතං සම්පස්සමානෝ භගවති ඒවරූපං පරමනිපච්චකාරං කරෝමි, මේත්තූපහාරං උපදංසේමි.
“Sir, it’s because of my gratitude and thanks for the Buddha that I demonstrate such utmost devotion, conveying my manifest love.
භගවා හි, භන්තේ, බහුජනහිතාය පටිපන්නෝ බහුජනසුඛාය බහුනෝ ජනස්ස අරියේ ඤායේ පතිට්ඨාපිතා යදිදං කල්යාණධම්මතාය කුසලධම්මතාය. යම්පි, භන්තේ, භගවා බහුජනහිතාය පටිපන්නෝ බහුජනසුඛාය බහුනෝ ජනස්ස අරියේ ඤායේ පතිට්ඨාපිතා යදිදං කල්යාණධම්මතාය කුසලධම්මතාය, ඉදම්පි ඛෝ අහං, භන්තේ, අත්ථවසං සම්පස්සමානෝ භගවති ඒවරූපං පරමනිපච්චකාරං කරෝමි, මේත්තූපහාරං උපදංසේමි.
The Buddha is practicing for the welfare and happiness of the people. He has established many people in the noble system, that is, the principles of goodness and skillfulness. This is a reason that I demonstrate such utmost devotion for the Buddha, conveying my manifest love.
පුන චපරං, භන්තේ, භගවා සීලවා වුද්ධසීලෝ අරියසීලෝ කුසලසීලෝ කුසලසීලේන සමන්නාගතෝ. යම්පි, භන්තේ, භගවා සීලවා වුද්ධසීලෝ අරියසීලෝ කුසලසීලෝ කුසලසීලේන සමන්නාගතෝ, ඉදම්පි ඛෝ අහං, භන්තේ, අත්ථවසං සම්පස්සමානෝ භගවති ඒවරූපං පරමනිපච්චකාරං කරෝමි, මේත්තූපහාරං උපදංසේමි.
Furthermore, the Buddha is ethical, possessing ethical conduct that is mature, noble, and skillful. This is another reason that I demonstrate such utmost devotion for the Buddha, conveying my manifest love.
පුන චපරං, භන්තේ, භගවා දීඝරත්තං ආරඤ්ඤිකෝ, අරඤ්ඤවනපත්ථානි පන්තානි සේනාසනානි පටිසේවති. යම්පි, භන්තේ, භගවා දීඝරත්තං ආරඤ්ඤිකෝ, අරඤ්ඤවනපත්ථානි පන්තානි සේනාසනානි පටිසේවති, ඉදම්පි ඛෝ අහං, භන්තේ, අත්ථවසං සම්පස්සමානෝ භගවති ඒවරූපං පරමනිපච්චකාරං කරෝමි, මේත්තූපහාරං උපදංසේමි.
Furthermore, the Buddha lives in the wilderness, frequenting remote lodgings in the wilderness and the forest. This is another reason that I demonstrate such utmost devotion for the Buddha, conveying my manifest love.
පුන චපරං, භන්තේ, භගවා සන්තුට්ඨෝ ඉතරීතරචීවරපිණ්ඩපාතසේනාසනගිලානපච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරේන. යම්පි, භන්තේ, භගවා සන්තුට්ඨෝ ඉතරීතරචීවරපිණ්ඩපාතසේනාසනගිලානපච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරේන, ඉදම්පි ඛෝ අහං, භන්තේ, අත්ථවසං සම්පස්සමානෝ භගවති ඒවරූපං පරමනිපච්චකාරං කරෝමි, මේත්තූපහාරං උපදංසේමි.
Furthermore, the Buddha is content with any kind of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. This is another reason that I demonstrate such utmost devotion for the Buddha, conveying my manifest love.
පුන චපරං, භන්තේ, භගවා ආහුනේය්යෝ පාහුනේය්යෝ දක්ඛිණේය්යෝ අඤ්ජලිකරණීයෝ අනුත්තරං පුඤ්ඤක්ඛේත්තං ලෝකස්ස. යම්පි, භන්තේ, භගවා ආහුනේය්යෝ පාහුනේය්යෝ දක්ඛිණේය්යෝ අඤ්ජලිකරණීයෝ අනුත්තරං පුඤ්ඤක්ඛේත්තං ලෝකස්ස, ඉදම්පි ඛෝ අහං, භන්තේ, අත්ථවසං සම්පස්සමානෝ භගවති ඒවරූපං පරමනිපච්චකාරං කරෝමි, මේත්තූපහාරං උපදංසේමි.
Furthermore, the Buddha is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. This is another reason that I demonstrate such utmost devotion for the Buddha, conveying my manifest love.
පුන චපරං, භන්තේ, භගවා යායං කථා අභිසල්ලේඛිකා චේතෝවිවරණසප්පායා, සේය්යථිදං—අප්පිච්ඡකථා සන්තුට්ඨිකථා පවිවේකකථා අසංසග්ගකථා වීරියාරම්භකථා සීලකථා සමාධිකථා පඤ්ඤාකථා විමුත්තිකථා විමුත්තිඤාණදස්සනකථා, ඒවරූපාය කථාය නිකාමලාභී අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී. යම්පි, භන්තේ, භගවා යායං කථා අභිසල්ලේඛිකා චේතෝවිවරණසප්පායා, සේය්යථිදං—අප්පිච්ඡකථා …පේ… විමුත්තිඤාණදස්සනකථා, ඒවරූපාය කථාය නිකාමලාභී අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී, ඉදම්පි ඛෝ අහං, භන්තේ, අත්ථවසං සම්පස්සමානෝ භගවති ඒවරූපං පරමනිපච්චකාරං කරෝමි, මේත්තූපහාරං උපදංසේමි.
Furthermore, the Buddha gets to take part in talk about self-effacement that helps open the heart, when he wants, without trouble or difficulty. That is, talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, samādhi, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. This is another reason that I demonstrate such utmost devotion for the Buddha, conveying my manifest love.
පුන චපරං, භන්තේ, භගවා චතුන්නං ඣානානං ආභිචේතසිකානං දිට්ඨධම්මසුඛවිහාරානං නිකාමලාභී අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී. යම්පි, භන්තේ, භගවා චතුන්නං ඣානානං ආභිචේතසිකානං දිට්ඨධම්මසුඛවිහාරානං නිකාමලාභී අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී, ඉදම්පි ඛෝ අහං, භන්තේ, අත්ථවසං සම්පස්සමානෝ භගවති ඒවරූපං පරමනිපච්චකාරං කරෝමි, මේත්තූපහාරං උපදංසේමි.
Furthermore, the Buddha gets the four jhānas—pleasant meditations in the present life that belong to the higher mind—when he wants, without trouble or difficulty. This is another reason that I demonstrate such utmost devotion for the Buddha, conveying my manifest love.
පුන චපරං, භන්තේ, භගවා අනේකවිහිතං පුබ්බේනිවාසං අනුස්සරති, සේය්යථිදං—ඒකම්පි ජාතිං ද්වේපි ජාතියෝ තිස්සෝපි ජාතියෝ චතස්සෝපි ජාතියෝ පඤ්චපි ජාතියෝ දසපි ජාතියෝ වීසම්පි ජාතියෝ තිංසම්පි ජාතියෝ චත්තාලීසම්පි ජාතියෝ පඤ්ඤාසම්පි ජාතියෝ ජාතිසතම්පි ජාතිසහස්සම්පි ජාතිසතසහස්සම්පි අනේකේපි සංවට්ටකප්පේ අනේකේපි විවට්ටකප්පේ අනේකේපි සංවට්ටවිවට්ටකප්පේ: ‘අමුත්රාසිං ඒවංනාමෝ ඒවඞ්ගෝත්තෝ ඒවංවණ්ණෝ ඒවමාහාරෝ ඒවංසුඛදුක්ඛප්පටිසංවේදී ඒවමායුපරියන්තෝ, සෝ තතෝ චුතෝ අමුත්ර උදපාදිං; තත්රාපාසිං ඒවංනාමෝ ඒවඞ්ගෝත්තෝ ඒවංවණ්ණෝ ඒවමාහාරෝ ඒවංසුඛදුක්ඛප්පටිසංවේදී ඒවමායුපරියන්තෝ, සෝ තතෝ චුතෝ ඉධූපපන්නෝ(අ)ති. ඉති සාකාරං සෞද්දේසං අනේකවිහිතං පුබ්බේනිවාසං අනුස්සරති. යම්පි, භන්තේ, භගවා අනේකවිහිතං පුබ්බේනිවාසං අනුස්සරති, සේය්යථිදං—ඒකම්පි ජාතිං ද්වේපි ජාතියෝ …පේ… ඉති සාකාරං සෞද්දේසං අනේකවිහිතං පුබ්බේනිවාසං අනුස්සරති, ඉදම්පි ඛෝ අහං, භන්තේ, අත්ථවසං සම්පස්සමානෝ භගවති ඒවරූපං පරමනිපච්චකාරං කරෝමි, මේත්තූපහාරං උපදංසේමි.
Furthermore, the Buddha recollects many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. He remembers: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so he recollects his many kinds of past lives, with features and details. This is another reason that I demonstrate such utmost devotion for the Buddha, conveying my manifest love.
පුන චපරං, භන්තේ, භගවා දිබ්බේන චක්ඛුනා විසුද්ධේන අතික්කන්තමානුසකේන සත්තේ පස්සති චවමානේ උපපජ්ජමානේ හීනේ පණීතේ සුවණ්ණේ දුබ්බණ්ණේ, සුගතේ දුග්ගතේ යථාකම්මූපගේ සත්තේ පජානාති: ‘ඉමේ වත භෝන්තෝ සත්තා කායදුච්චරිතේන සමන්නාගතා වචීදුච්චරිතේන සමන්නාගතා මනෝදුච්චරිතේන සමන්නාගතා අරියානං උපවාදකා මිච්ඡාදිට්ඨිකා මිච්ඡාදිට්ඨිකම්මසමාදානා, තේ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපන්නා; ඉමේ වා පන භෝන්තෝ සත්තා කායසුචරිතේන සමන්නාගතා වචීසුචරිතේන සමන්නාගතා මනෝසුචරිතේන සමන්නාගතා අරියානං අනුපවාදකා සම්මාදිට්ඨිකා සම්මාදිට්ඨිකම්මසමාදානා, තේ කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපන්නා(අ)ති, ඉති දිබ්බේන චක්ඛුනා විසුද්ධේන අතික්කන්තමානුසකේන සත්තේ පස්සති …පේ… යථාකම්මූපගේ සත්තේ පජානාති. යම්පි, භන්තේ, භගවා දිබ්බේන චක්ඛුනා විසුද්ධේන අතික්කන්තමානුසකේන …පේ… යථාකම්මූපගේ සත්තේ පජානාති, ඉදම්පි ඛෝ අහං, භන්තේ, අත්ථවසං සම්පස්සමානෝ භගවති ඒවරූපං පරමනිපච්චකාරං කරෝමි, මේත්තූපහාරං උපදංසේමි.
Furthermore, with clairvoyance that is purified and superhuman, the Buddha sees sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. He understands how sentient beings are reborn according to their deeds. ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they acted out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they acted out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ He understands how sentient beings are reborn according to their deeds. This is another reason that I demonstrate such utmost devotion for the Buddha, conveying my manifest love.
පුන චපරං, භන්තේ, භගවා ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරති. යම්පි, භන්තේ, භගවා ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං …පේ… සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරති, ඉදම්පි ඛෝ අහං, භන්තේ, අත්ථවසං සම්පස්සමානෝ භගවති ඒවරූපං පරමනිපච්චකාරං කරෝමි, මේත්තූපහාරං උපදංසේමි.
Furthermore, the Buddha has realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and lives having realized it with his own insight due to the ending of defilements. This is another reason that I demonstrate such utmost devotion for the Buddha, conveying my manifest love.
හන්ද ච දානි මයං, භන්තේ, ගච්ඡාම. බහුකිච්චා මයං බහුකරණීයා”ති.
Well, now, sir, I must go. I have many duties, and much to do.”
“යස්සදානි ත්වං, මහාරාජ, කාලං මඤ්ඤසී”ති. අථ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ උට්ඨායාසනා භගවන්තං අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා පක්කාමීති.
“Please, great king, go at your convenience.” Then King Pasenadi got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
දසමං.
මහාවග්ගෝ තතියෝ.
තස්සුද්දානං
සීහාධිවුත්ති කායේන, චුන්දේන කසිණේන ච; කාළී ච ද්වේ මහාපඤ්හා, කෝසලේහි පරේ දුවේති.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
