Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

අඞ්ගුත්තර නිකාය 10.29

Numbered Discourses 10.29

3. මහාවග්ග

3. The Great Chapter

පඨමකෝසලසුත්ත

Kosala (1st)

“යාවතා, භික්ඛවේ, කාසිකෝසලා, යාවතා රඤ්ඤෝ පසේනදිස්ස කෝසලස්ස විජිතං, රාජා තත්ථ පසේනදි කෝසලෝ අග්ගමක්ඛායති. රඤ්ඤෝපි ඛෝ, භික්ඛවේ, පසේනදිස්ස කෝසලස්ස අත්ථේව අඤ්ඤථත්තං අත්ථි විපරිණාමෝ.

“As far as Kāsi and Kosala extend, and as far as the dominion of King Pasenadi of Kosala extends, King Pasenadi is said to be the foremost. But even King Pasenadi decays and perishes.

ඒවං පස්සං, භික්ඛවේ, සුතවා අරියසාවකෝ තස්මිම්පි නිබ්බින්දති. තස්මිං නිබ්බින්දන්තෝ අග්ගේ විරජ්ජති, පගේව හීනස්මිං.

Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior.

යාවතා, භික්ඛවේ, චන්දිමසූරියා පරිහරන්ති දිසා භන්ති විරෝචමානා, තාව සහස්සධා ලෝකෝ. තස්මිං සහස්සධා ලෝකේ සහස්සං චන්දානං සහස්සං සූරියානං සහස්සං සිනේරුපබ්බතරාජානං සහස්සං ජම්බුදීපානං සහස්සං අපරගෝයානානං සහස්සං උත්තරකුරූනං සහස්සං පුබ්බවිදේහානං චත්තාරි මහාසමුද්දසහස්සානි චත්තාරි මහාරාජසහස්සානි සහස්සං චාතුමහාරාජිකානං සහස්සං තාවතිංසානං සහස්සං යාමානං සහස්සං තුසිතානං සහස්සං නිම්මානරතීනං සහස්සං පරනිම්මිතවසවත්තීනං සහස්සං බ්‍රහ්මලෝකානං. යාවතා, භික්ඛවේ, සහස්සී ලෝකධාතු, මහාබ්‍රහ්මා තත්ථ අග්ගමක්ඛායති. මහාබ්‍රහ්මුනෝපි ඛෝ, භික්ඛවේ, අත්ථේව අඤ්ඤථත්තං අත්ථි විපරිණාමෝ.

A galaxy extends a thousand times as far as the moon and sun revolve and the shining ones light up the quarters. In that galaxy there are a thousand moons, a thousand suns, a thousand Sinerus king of mountains, a thousand Indias, a thousand Western Continents, a thousand Northern Continents, a thousand Eastern Continents, four thousand oceans, four thousand Great Kings, a thousand realms of the Gods of the Four Great Kings, a thousand realms of the Gods of the Thirty-Three, of the Gods of Yama, of the Joyful Gods, of the Gods who Love to Create, of the Gods who Control the Creations of Others, and a thousand Brahmā realms. As far as the galaxy extends, the Great Brahmā is said to be the foremost. But even the Great Brahmā decays and perishes.

ඒවං පස්සං, භික්ඛවේ, සුතවා අරියසාවකෝ තස්මිම්පි නිබ්බින්දති. තස්මිං නිබ්බින්දන්තෝ අග්ගේ විරජ්ජති, පගේව හීනස්මිං.

Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior.

හෝති සෝ, භික්ඛවේ, සමයෝ යං අයං ලෝකෝ සංවට්ටති. සංවට්ටමානේ, භික්ඛවේ, ලෝකේ යේභුය්‍යේන සත්තා ආභස්සරසංවත්තනිකා භවන්ති. තේ තත්ථ හෝන්ති මනෝමයා පීතිභක්ඛා සයංපභා අන්තලික්ඛේචරා සුභට්ඨායිනෝ චිරං දීඝමද්ධානං තිට්ඨන්ති. සංවට්ටමානේ, භික්ඛවේ, ලෝකේ ආභස්සරා දේවා අග්ගමක්ඛායන්ති. ආභස්සරානම්පි ඛෝ, භික්ඛවේ, දේවානං අත්ථේව අඤ්ඤථත්තං අත්ථි විපරිණාමෝ.

There comes a time when this cosmos contracts. As it contracts, most sentient beings migrate to the realm of streaming radiance. There they are mind-made, feeding on (mental) joy, self-luminous, moving through the sky, steadily glorious, and they remain like that for a very long time. When the cosmos is contracting, the gods of streaming radiance are said to be the foremost. But even the gods of streaming radiance decay and perish.

ඒවං පස්සං, භික්ඛවේ, සුතවා අරියසාවකෝ තස්මිම්පි නිබ්බින්දති. තස්මිං නිබ්බින්දන්තෝ අග්ගේ විරජ්ජති, පගේව හීනස්මිං.

Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior.

දසයිමානි, භික්ඛවේ, කසිණායතනානි. කතමානි දස? පථවීකසිණමේකෝ සඤ්ජානාති උද්ධං අධෝ තිරියං අද්වයං අප්පමාණං; ආපෝකසිණමේකෝ සඤ්ජානාති …පේ… තේජෝකසිණමේකෝ සඤ්ජානාති … වායෝකසිණමේකෝ සඤ්ජානාති … නීලකසිණමේකෝ සඤ්ජානාති … පීතකසිණමේකෝ සඤ්ජානාති … ලෝහිතකසිණමේකෝ සඤ්ජානාති … ඕදාතකසිණමේකෝ සඤ්ජානාති … ආකාසකසිණමේකෝ සඤ්ජානාති … විඤ්ඤාණකසිණමේකෝ සඤ්ජානාති උද්ධං අධෝ තිරියං අද්වයං අප්පමාණං. ඉමානි ඛෝ, භික්ඛවේ, දස කසිණායතනානි.

There are these ten universal dimensions of meditation. What ten? Someone perceives the meditation on universal earth above, below, across, undivided and limitless. They perceive the meditation on universal water … the meditation on universal fire … the meditation on universal air … the meditation on universal blue … the meditation on universal yellow … the meditation on universal red … the meditation on universal white … the meditation on universal space … They perceive the meditation on universal consciousness above, below, across, undivided and limitless. These are the ten universal dimensions of meditation.

ඒතදග්ගං, භික්ඛවේ, ඉමේසං දසන්නං කසිණායතනානං යදිදං විඤ්ඤාණකසිණං ඒකෝ සඤ්ජානාති උද්ධං අධෝ තිරියං අද්වයං අප්පමාණං. ඒවංසඤ්ඤිනෝපි ඛෝ, භික්ඛවේ, සන්ති සත්තා. ඒවංසඤ්ඤීනම්පි ඛෝ, භික්ඛවේ, සත්තානං අත්ථේව අඤ්ඤථත්තං අත්ථි විපරිණාමෝ.

The best of these ten universal dimensions of meditation is when someone perceives the meditation on universal consciousness above, below, across, undivided and limitless. Some sentient beings perceive like this. But even the sentient beings who perceive like this decay and perish.

ඒවං පස්සං, භික්ඛවේ, සුතවා අරියසාවකෝ තස්මිම්පි නිබ්බින්දති. තස්මිං නිබ්බින්දන්තෝ අග්ගේ විරජ්ජති, පගේව හීනස්මිං.

Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior.

අට්ඨිමානි, භික්ඛවේ, අභිභායතනානි. කතමානි අට්ඨ? අජ්ඣත්තං රූපසඤ්ඤී ඒකෝ බහිද්ධා රූපානි පස්සති පරිත්තානි සුවණ්ණදුබ්බණ්ණානි; ‘තානි අභිභුය්‍ය ජානාමි පස්සාමී(අ)ති, ඒවංසඤ්ඤී හෝති. ඉදං පඨමං අභිභායතනං.

There are these eight dimensions of mastery. What eight? Perceiving form internally, someone sees visions externally, limited, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the first dimension of mastery.

අජ්ඣත්තං රූපසඤ්ඤී ඒකෝ බහිද්ධා රූපානි පස්සති අප්පමාණානි සුවණ්ණදුබ්බණ්ණානි; ‘තානි අභිභුය්‍ය ජානාමි පස්සාමී(අ)ති, ඒවංසඤ්ඤී හෝති. ඉදං දුතියං අභිභායතනං.

Perceiving form internally, someone sees visions externally, limitless, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the second dimension of mastery.

අජ්ඣත්තං අරූපසඤ්ඤී ඒකෝ බහිද්ධා රූපානි පස්සති පරිත්තානි සුවණ්ණදුබ්බණ්ණානි; ‘තානි අභිභුය්‍ය ජානාමි පස්සාමී(අ)ති, ඒවංසඤ්ඤී හෝති. ඉදං තතියං අභිභායතනං.

Not perceiving form internally, someone sees visions externally, limited, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the third dimension of mastery.

අජ්ඣත්තං අරූපසඤ්ඤී ඒකෝ බහිද්ධා රූපානි පස්සති අප්පමාණානි සුවණ්ණදුබ්බණ්ණානි; ‘තානි අභිභුය්‍ය ජානාමි පස්සාමී(අ)ති, ඒවංසඤ්ඤී හෝති. ඉදං චතුත්ථං අභිභායතනං.

Not perceiving form internally, someone sees visions externally, limitless, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the fourth dimension of mastery.

අජ්ඣත්තං අරූපසඤ්ඤී ඒකෝ බහිද්ධා රූපානි පස්සති නීලානි නීලවණ්ණානි නීලනිදස්සනානි නීලනිභාසානි. සේය්‍යථාපි නාම උමාපුප්ඵං නීලං නීලවණ්ණං නීලනිදස්සනං නීලනිභාසං, සේය්‍යථා වා පන තං වත්ථං බාරාණසේය්‍යකං උභතෝභාගවිමට්ඨං නීලං නීලවණ්ණං නීලනිදස්සනං නීලනිභාසං; ඒවමේවං අජ්ඣත්තං අරූපසඤ්ඤී ඒකෝ බහිද්ධා රූපානි පස්සති නීලානි නීලවණ්ණානි නීලනිදස්සනානි නීලනිභාසානි; ‘තානි අභිභුය්‍ය ජානාමි පස්සාමී(අ)ති, ඒවංසඤ්ඤී හෝති. ඉදං පඤ්චමං අභිභායතනං.

Not perceiving form internally, someone sees visions externally, blue, with blue color, blue hue, and blue tint. They’re like a flax flower that’s blue, with blue color, blue hue, and blue tint. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, blue, with blue color, blue hue, and blue tint. In the same way, not perceiving form internally, someone sees visions externally, blue, with blue color, blue hue, and blue tint. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the fifth dimension of mastery.

අජ්ඣත්තං අරූපසඤ්ඤී ඒකෝ බහිද්ධා රූපානි පස්සති පීතානි පීතවණ්ණානි පීතනිදස්සනානි පීතනිභාසානි. සේය්‍යථාපි නාම කණිකාරපුප්ඵං පීතං පීතවණ්ණං පීතනිදස්සනං පීතනිභාසං, සේය්‍යථා වා පන තං වත්ථං බාරාණසේය්‍යකං උභතෝභාගවිමට්ඨං පීතං පීතවණ්ණං පීතනිදස්සනං පීතනිභාසං; ඒවමේවං අජ්ඣත්තං අරූපසඤ්ඤී ඒකෝ බහිද්ධා රූපානි පස්සති පීතානි පීතවණ්ණානි පීතනිදස්සනානි පීතනිභාසානි; ‘තානි අභිභුය්‍ය ජානාමි පස්සාමී(අ)ති, ඒවංසඤ්ඤී හෝති. ඉදං ඡට්ඨං අභිභායතනං.

Not perceiving form internally, someone sees visions externally, yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint. They’re like a champak flower that’s yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint. In the same way, not perceiving form internally, someone sees visions externally, yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the sixth dimension of mastery.

අජ්ඣත්තං අරූපසඤ්ඤී ඒකෝ බහිද්ධා රූපානි පස්සති ලෝහිතකානි ලෝහිතකවණ්ණානි ලෝහිතකනිදස්සනානි ලෝහිතකනිභාසානි. සේය්‍යථාපි නාම බන්ධුජීවකපුප්ඵං ලෝහිතකං ලෝහිතකවණ්ණං ලෝහිතකනිදස්සනං ලෝහිතකනිභාසං, සේය්‍යථා වා පන තං වත්ථං බාරාණසේය්‍යකං උභතෝභාගවිමට්ඨං ලෝහිතකං ලෝහිතකවණ්ණං ලෝහිතකනිදස්සනං ලෝහිතකනිභාසං; ඒවමේවං අජ්ඣත්තං අරූපසඤ්ඤී ඒකෝ බහිද්ධා රූපානි පස්සති ලෝහිතකානි ලෝහිතකවණ්ණානි ලෝහිතකනිදස්සනානි ලෝහිතකනිභාසානි; ‘තානි අභිභුය්‍ය ජානාමි පස්සාමී(අ)ති, ඒවංසඤ්ඤී හෝති. ඉදං සත්තමං අභිභායතනං.

Not perceiving form internally, someone sees visions externally, red, with red color, red hue, and red tint. They’re like a scarlet mallow flower that’s red, with red color, red hue, and red tint. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, red, with red color, red hue, and red tint. In the same way, not perceiving form internally, someone sees visions externally, red, with red color, red hue, and red tint. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the seventh dimension of mastery.

අජ්ඣත්තං අරූපසඤ්ඤී ඒකෝ බහිද්ධා රූපානි පස්සති ඕදාතානි ඕදාතවණ්ණානි ඕදාතනිදස්සනානි ඕදාතනිභාසානි. සේය්‍යථාපි නාම ඕසධිතාරකා ඕදාතා ඕදාතවණ්ණා ඕදාතනිදස්සනා ඕදාතනිභාසා, සේය්‍යථා වා පන තං වත්ථං බාරාණසේය්‍යකං උභතෝභාගවිමට්ඨං ඕදාතං ඕදාතවණ්ණං ඕදාතනිදස්සනං ඕදාතනිභාසං; ඒවමේවං අජ්ඣත්තං අරූපසඤ්ඤී ඒකෝ බහිද්ධා රූපානි පස්සති ඕදාතානි ඕදාතවණ්ණානි ඕදාතනිදස්සනානි ඕදාතනිභාසානි; ‘තානි අභිභුය්‍ය ජානාමි පස්සාමී(අ)ති, ඒවංසඤ්ඤී හෝති. ඉදං අට්ඨමං අභිභායතනං. ඉමානි ඛෝ, භික්ඛවේ, අට්ඨ අභිභායතනානි.

Not perceiving form internally, someone sees visions externally, white, with white color, white hue, and white tint. They’re like the morning star that’s white, with white color, white hue, and white tint. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, white, with white color, white hue, and white tint. In the same way, not perceiving form internally, someone sees visions externally, white, with white color, white hue, and white tint. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the eighth dimension of mastery. These are the eight dimensions of mastery.

ඒතදග්ගං, භික්ඛවේ, ඉමේසං අට්ඨන්නං අභිභායතනානං යදිදං අජ්ඣත්තං අරූපසඤ්ඤී ඒකෝ බහිද්ධා රූපානි පස්සති ඕදාතානි ඕදාතවණ්ණානි ඕදාතනිදස්සනානි ඕදාතනිභාසානි; ‘තානි අභිභුය්‍ය ජානාමි පස්සාමී(අ)ති, ඒවංසඤ්ඤී හෝති. ඒවංසඤ්ඤිනෝපි ඛෝ, භික්ඛවේ, සන්ති සත්තා. ඒවංසඤ්ඤීනම්පි ඛෝ, භික්ඛවේ, සත්තානං අත්ථේව අඤ්ඤථත්තං අත්ථි විපරිණාමෝ.

The best of these dimensions of mastery is when someone, not perceiving form internally, sees visions externally, white, with white color, white hue, and white tint. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ Some sentient beings perceive like this. But even the sentient beings who perceive like this decay and perish.

ඒවං පස්සං, භික්ඛවේ, සුතවා අරියසාවකෝ තස්මිම්පි නිබ්බින්දති. තස්මිං නිබ්බින්දන්තෝ අග්ගේ විරජ්ජති, පගේව හීනස්මිං.

Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior.

චතස්සෝ ඉමා, භික්ඛවේ, පටිපදා. කතමා චතස්සෝ?

There are four ways of practice. What four?

    දුක්ඛා පටිපදා දන්ධාභිඤ්ඤා,

    Painful practice with slow insight,

දුක්ඛා පටිපදා ඛිප්පාභිඤ්ඤා,

painful practice with swift insight,

සුඛා පටිපදා දන්ධාභිඤ්ඤා,

pleasant practice with slow insight, and

සුඛා පටිපදා ඛිප්පාභිඤ්ඤා—

pleasant practice with swift insight.

ඉමා ඛෝ, භික්ඛවේ, චතස්සෝ පටිපදා.

These are the four ways of practice.

ඒතදග්ගං, භික්ඛවේ, ඉමාසං චතුන්නං පටිපදානං යදිදං සුඛා පටිපදා ඛිප්පාභිඤ්ඤා. ඒවංපටිපන්නාපි ඛෝ, භික්ඛවේ, සන්ති සත්තා. ඒවංපටිපන්නානම්පි ඛෝ, භික්ඛවේ, සත්තානං අත්ථේව අඤ්ඤථත්තං අත්ථි විපරිණාමෝ.

The best of these four ways of practice is the pleasant practice with swift insight. Some sentient beings practice like this. But even the sentient beings who practice like this decay and perish.

ඒවං පස්සං, භික්ඛවේ, සුතවා අරියසාවකෝ තස්මිම්පි නිබ්බින්දති. තස්මිං නිබ්බින්දන්තෝ අග්ගේ විරජ්ජති, පගේව හීනස්මිං.

Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior.

චතස්සෝ ඉමා, භික්ඛවේ, සඤ්ඤා. කතමා චතස්සෝ?

There are these four perceptions. What four?

    පරිත්තමේකෝ සඤ්ජානාති,

    One person perceives the limited.

මහග්ගතමේකෝ සඤ්ජානාති,

One person perceives the expansive.

අප්පමාණමේකෝ සඤ්ජානාති,

One person perceives the limitless.

‘නත්ථි කිඤ්චී(අ)ති ආකිඤ්චඤ්ඤායතනමේකෝ සඤ්ජානාති—

One person, aware that ‘there is nothing at all’, perceives the dimension of nothingness.

ඉමා ඛෝ, භික්ඛවේ, චතස්සෝ සඤ්ඤා.

These are the four perceptions.

ඒතදග්ගං, භික්ඛවේ, ඉමාසං චතුන්නං සඤ්ඤානං යදිදං ‘නත්ථි කිඤ්චී(අ)ති ආකිඤ්චඤ්ඤායතනමේකෝ සඤ්ජානාති. ඒවංසඤ්ඤිනෝපි ඛෝ, භික්ඛවේ, සන්ති සත්තා. ඒවංසඤ්ඤීනම්පි ඛෝ, භික්ඛවේ, සත්තානං අත්ථේව අඤ්ඤථත්තං අත්ථි විපරිණාමෝ.

The best of these four perceptions is when a person, aware that ‘there is nothing at all’, perceives the dimension of nothingness. Some sentient beings perceive like this. But even the sentient beings who perceive like this decay and perish.

ඒවං පස්සං, භික්ඛවේ, සුතවා අරියසාවකෝ තස්මිම්පි නිබ්බින්දති. තස්මිං නිබ්බින්දන්තෝ අග්ගේ විරජ්ජති, පගේව හීනස්මිං.

Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior.

ඒතදග්ගං, භික්ඛවේ, බාහිරකානං දිට්ඨිගතානං යදිදං ‘නෝ චස්සං, නෝ ච මේ සියා, න භවිස්සාමි, න මේ භවිස්සතී(අ)ති. ඒවංදිට්ඨිනෝ, භික්ඛවේ, ඒතං පාටිකඞ්ඛං: ‘යා චායං භවේ අප්පටිකුල්‍යතා, සා චස්ස න භවිස්සති; යා චායං භවනිරෝධේ පාටිකුල්‍යතා, සා චස්ස න භවිස්සතී(අ)ති. ඒවංදිට්ඨිනෝපි ඛෝ, භික්ඛවේ, සන්ති සත්තා. ඒවංදිට්ඨීනම්පි ඛෝ, භික්ඛවේ, සත්තානං අත්ථේව අඤ්ඤථත්තං අත්ථි විපරිණාමෝ.

This is the best of the convictions of outsiders, that is: ‘I might not be, and it might not be mine. I will not be, and it will not be mine.’ When someone has such a view, you can expect that they will be repulsed by continued existence, and they will not be repulsed by the cessation of continued existence. Some sentient beings have such a view. But even the sentient beings who have views like this decay and perish.

ඒවං පස්සං, භික්ඛවේ, සුතවා අරියසාවකෝ තස්මිම්පි නිබ්බින්දති. තස්මිං නිබ්බින්දන්තෝ අග්ගේ විරජ්ජති, පගේව හීනස්මිං.

Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior.

සන්ති, භික්ඛවේ, ඒකේ සමණබ්‍රාහ්මණා පරමත්ථවිසුද්ධිං පඤ්ඤාපේන්ති. ඒතදග්ගං, භික්ඛවේ, පරමත්ථවිසුද්ධිං පඤ්ඤපේන්තානං යදිදං සබ්බසෝ ආකිඤ්චඤ්ඤායතනං සමතික්කම්ම නේවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනං උපසම්පජ්ජ විහරති. තේ තදභිඤ්ඤාය තස්ස සච්ඡිකිරියාය ධම්මං දේසේන්ති. ඒවංවාදිනෝපි ඛෝ, භික්ඛවේ, සන්ති සත්තා. ඒවංවාදීනම්පි ඛෝ, භික්ඛවේ, සත්තානං අත්ථේව අඤ්ඤථත්තං අත්ථි විපරිණාමෝ.

There are some ascetics and brahmins who advocate the ultimate purity of the spirit. This is the best of the advocates of the ultimate purity of the spirit, that is, when someone, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception. They teach Dhamma in order to directly know and realize this. Some sentient beings have such a doctrine. But even the sentient beings who have such a doctrine decay and perish.

ඒවං පස්සං, භික්ඛවේ, සුතවා අරියසාවකෝ තස්මිම්පි නිබ්බින්දති. තස්මිං නිබ්බින්දන්තෝ අග්ගේ විරජ්ජති, පගේව හීනස්මිං.

Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior.

සන්ති, භික්ඛවේ, ඒකේ සමණබ්‍රාහ්මණා පරමදිට්ඨධම්මනිබ්බානං පඤ්ඤාපේන්ති. ඒතදග්ගං, භික්ඛවේ, පරමදිට්ඨධම්මනිබ්බානං පඤ්ඤපේන්තානං යදිදං ඡන්නං ඵස්සායතනානං සමුදයඤ්ච අත්ථඞ්ගමඤ්ච අස්සාදඤ්ච ආදීනවඤ්ච නිස්සරණඤ්ච යථාභූතං විදිත්වා අනුපාදා විමෝක්ඛෝ. ඒවංවාදිං ඛෝ මං, භික්ඛවේ, ඒවමක්ඛායිං ඒකේ සමණබ්‍රාහ්මණා අසතා තුච්ඡා මුසා අභූතේන අබ්භාචික්ඛන්ති: ‘සමණෝ ගෝතමෝ න කාමානං පරිඤ්ඤං පඤ්ඤාපේති, න රූපානං පරිඤ්ඤං පඤ්ඤාපේති, න වේදනානං පරිඤ්ඤං පඤ්ඤාපේතී(අ)ති. කාමානඤ්චාහං, භික්ඛවේ, පරිඤ්ඤං පඤ්ඤාපේමි, රූපානඤ්ච පරිඤ්ඤං පඤ්ඤාපේමි, වේදනානඤ්ච පරිඤ්ඤං පඤ්ඤාපේමි, දිට්ඨේව ධම්මේ නිච්ඡාතෝ නිබ්බුතෝ සීතිභූතෝ අනුපාදා පරිනිබ්බානං පඤ්ඤාපේමී”ති.

There are some ascetics and brahmins who advocate ultimate Nibbana in this very life. This is the best of those who advocate Nibbana in this very life, that is, liberation by not grasping after truly understanding the origin, ending, gratification, drawback, and escape of the six fields of contact. Though I speak and explain like this, certain ascetics and brahmins misrepresent me with the false, hollow, lying, untruthful claim: ‘The ascetic Gotama doesn’t advocate the complete understanding of sensual pleasures, sights, or feelings.’ But I do advocate the complete understanding of sensual pleasures, sights, and feelings. And I advocate complete Nibbana by not grasping in this very life, wishless, extinguished, and cooled.”

නවමං.





The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact