Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

သံယုတ္တ နိကာယ ၆၊၃

The Related Suttas Collection 6.3

၁၊ ပဌမဝဂ္ဂ

1. The Appeal

ဗြဟ္မဒေဝသုတ္တ

With Brahmadeva

ဧဝံ မေ သုတံ—ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ သာဝတ္ထိယံ ဝိဟရတိ ဇေတဝနေ အနာထပိဏ္ဍိကဿ အာရာမေ၊

So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

တေန ခေါ ပန သမယေန အညတရိဿာ ဗြာဟ္မဏိယာ ဗြဟ္မဒေဝေါ နာမ ပုတ္တော ဘဂဝတော သန္တိကေ အဂါရသ္မာ အနဂါရိယံ ပဗ္ဗဇိတော ဟောတိ၊

Now at that time a certain brahmin lady had a son called Brahmadeva, who had gone forth from the lay life to homelessness in the presence of the Buddha.

အထ ခေါ အာယသ္မာ ဗြဟ္မဒေဝေါ ဧကော ဝူပကဋ္ဌော အပ္ပမတ္တော အာတာပီ ပဟိတတ္တော ဝိဟရန္တော နစိရဿေဝ—ယဿတ္ထာယ ကုလပုတ္တာ သမ္မဒေဝ အဂါရသ္မာ အနဂါရိယံ ပဗ္ဗဇန္တိ, တဒနုတ္တရံ—ဗြဟ္မစရိယပရိယောသာနံ ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ သယံ အဘိညာ သစ္ဆိကတွာ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟာသိ၊

Then Venerable Brahmadeva, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.

“ခီဏာ ဇာတိ, ဝုသိတံ ဗြဟ္မစရိယံ, ကတံ ကရဏီယံ, နာပရံ ဣတ္ထတ္တာယာ”တိ အဗ္ဘညာသိ၊ အညတရော စ ပနာယသ္မာ ဗြဟ္မဒေဝေါ အရဟတံ အဟောသိ၊

He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.” And Venerable Brahmadeva became one of the perfected.

အထ ခေါ အာယသ္မာ ဗြဟ္မဒေဝေါ ပုဗ္ဗဏှသမယံ နိဝါသေတွာ ပတ္တစီဝရမာဒါယ သာဝတ္ထိံ ပိဏ္ဍာယ ပါဝိသိ၊ သာဝတ္ထိယံ သပဒါနံ ပိဏ္ဍာယ စရမာနော ယေန သကမာတု နိဝေသနံ တေနုပသင်္ကမိ၊

Then Brahmadeva robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. Wandering indiscriminately for almsfood in Sāvatthī, he approached his own mother’s home.

တေန ခေါ ပန သမယေန အာယသ္မတော ဗြဟ္မဒေဝဿ မာတာ ဗြာဟ္မဏီ ဗြဟ္မုနော အာဟုတိံ နိစ္စံ ပဂ္ဂဏှာတိ၊

Now at that time Brahmadeva’s mother, the brahmin lady, was offering up a regular oblation to Brahmā.

အထ ခေါ ဗြဟ္မုနော သဟမ္ပတိဿ ဧတဒဟောသိ: “အယံ ခေါ အာယသ္မတော ဗြဟ္မဒေဝဿ မာတာ ဗြာဟ္မဏီ ဗြဟ္မုနော အာဟုတိံ နိစ္စံ ပဂ္ဂဏှာတိ၊ ယန္နူနာဟံ တံ ဥပသင်္ကမိတွာ သံဝေဇေယျန်”တိ၊

Then Brahmā Sahampati thought, “This Venerable Brahmadeva’s mother, the brahmin lady, offers up a regular oblation to Brahmā. Why don’t I go and stir up a sense of urgency in her?”

အထ ခေါ ဗြဟ္မာ သဟမ္ပတိ—သေယျထာပိ နာမ ဗလဝါ ပုရိသော သမိဉ္ဇိတံ ဝါ ဗာဟံ ပသာရေယျ, ပသာရိတံ ဝါ ဗာဟံ သမိဉ္ဇေယျ; ဧဝမေဝ—ဗြဟ္မလောကေ အန္တရဟိတော အာယသ္မတော ဗြဟ္မဒေဝဿ မာတု နိဝေသနေ ပါတုရဟောသိ၊ အထ ခေါ ဗြဟ္မာ သဟမ္ပတိ ဝေဟာသံ ဌိတော အာယသ္မတော ဗြဟ္မဒေဝဿ မာတရံ ဗြာဟ္မဏိံ ဂါထာယ အဇ္ဈဘာသိ:

Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the Brahmā realm and reappeared in the home of Brahmadeva’s mother. Then Brahmā Sahampati, while standing in the air, addressed Brahmadeva’s mother in verse:

“ဒူရေ ဣတော ဗြာဟ္မဏိ ဗြဟ္မလောကော, ယဿာဟုတိံ ပဂ္ဂဏှာသိ နိစ္စံ; နေတာဒိသော ဗြာဟ္မဏိ ဗြဟ္မဘက္ခော, ကိံ ဇပ္ပသိ ဗြဟ္မပထံ အဇာနံ၊

“Far from here is the Brahmā realm, madam, to which you offer a regular oblation. But Brahmā doesn’t eat that kind of food. Why pray, when you don’t know the path to Brahmā?

ဧသော ဟိ တေ ဗြာဟ္မဏိ ဗြဟ္မဒေဝေါ, နိရူပဓိကော အတိဒေဝပတ္တော; အကိဉ္စနော ဘိက္ခု အနညပေါသီ, ယော တေ သော ပိဏ္ဍာယ ဃရံ ပဝိဋ္ဌော၊

This Brahmadeva, madam, free of attachments, has surpassed the gods. Owning nothing, providing for no other, a bhikkhu has entered your house for alms.

အာဟုနေယျော ဝေဒဂု ဘာဝိတတ္တော, နရာနံ ဒေဝါနဉ္စ ဒက္ခိဏေယျော; ဗာဟိတွာ ပါပါနိ အနူပလိတ္တော, ဃာသေသနံ ဣရိယတိ သီတိဘူတော၊

He’s worthy of offerings dedicated to the gods, a knowledge master, evolved. He’s worthy of a religious donation from gods and men. Having banished all evils, he’s unsullied. Cool at heart, he wanders searching for food.

န တဿ ပစ္ဆာ န ပုရတ္ထမတ္ထိ, သန္တော ဝိဓူမော အနိဃော နိရာသော; နိက္ခိတ္တဒဏ္ဍော တသထာဝရေသု, သော တျာဟုတိံ ဘုဉ္ဇတု အဂ္ဂပိဏ္ဍံ၊

He has no before and after, peaceful, unclouded, untroubled, with no need for hope, he has laid down the rod for all creatures firm and frail. So let him enjoy your offering of choice alms.

ဝိသေနိဘူတော ဥပသန္တစိတ္တော, နာဂေါဝ ဒန္တော စရတိ အနေဇော; ဘိက္ခု သုသီလော သုဝိမုတ္တစိတ္တော, သော တျာဟုတိံ ဘုဉ္ဇတု အဂ္ဂပိဏ္ဍံ၊

With peaceful mind, he has left the crowd, he wanders like a tamed elephant, unperturbed. He’s a bhikkhu fair in ethics, with heart well freed. So let him enjoy your offering of choice alms.

တသ္မိံ ပသန္နာ အဝိကမ္ပမာနာ, ပတိဋ္ဌပေဟိ ဒက္ခိဏံ ဒက္ခိဏေယျေ; ကရောဟိ ပုညံ သုခမာယတိကံ, ဒိသွာ မုနိံ ဗြာဟ္မဏိ ဩဃတိဏ္ဏန္တိ၊

With unwavering confidence in him, present your religious donation to one who is worthy of it. Now that you’ve seen the sage who has crossed over, madam, make merit for the sake of future happiness!”

တသ္မိံ ပသန္နာ အဝိကမ္ပမာနာ, ပတိဋ္ဌပေသိ ဒက္ခိဏံ ဒက္ခိဏေယျေ; အကာသိ ပုညံ သုခမာယတိကံ, ဒိသွာ မုနိံ ဗြာဟ္မဏီ ဩဃတိဏ္ဏန်”တိ၊

With unwavering confidence in him, she presented her religious donation to one who is worthy of it. After seeing the sage who had crossed over, the brahmin lady made merit for the sake of future happiness.





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact