Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

សំយុត្ត និកាយ ២៤។៧០

The Related Suttas Collection 24.70

៣។ តតិយគមនវគ្គ

3. The Third Round

អទុក្ខមសុខីសុត្ត

The Self Is Neither Happy Nor Suffering

សាវត្ថិនិទានំ។

At Sāvatthī.

“កិស្មិំ នុ ខោ, ភិក្ខវេ, សតិ, កិំ ឧបាទាយ, កិំ អភិនិវិស្ស ឯវំ ទិដ្ឋិ ឧប្បជ្ជតិ: ‘អទុក្ខមសុខី អត្តា ហោតិ អរោគោ បរំ មរណាៜ”តិ?

“Bhikkhus, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: ‘The self is neither happy nor suffering, and is well after death’?”

“ភគវំមូលកា នោ, ភន្តេ, ធម្មា …បេ…។

“Our teachings are rooted in the Buddha. …”

“រូបេ ខោ, ភិក្ខវេ, សតិ, រូបំ ឧបាទាយ, រូបំ អភិនិវិស្ស ឯវំ ទិដ្ឋិ ឧប្បជ្ជតិ: ‘អទុក្ខមសុខី អត្តា ហោតិ អរោគោ បរំ មរណាៜ”តិ។ “វេទនាយ សតិ …បេ… សញ្ញាយ សតិ … សង្ខារេសុ សតិ … វិញ្ញាណេ សតិ, វិញ្ញាណំ ឧបាទាយ, វិញ្ញាណំ អភិនិវិស្ស ឯវំ ទិដ្ឋិ ឧប្បជ្ជតិ: ‘អទុក្ខមសុខី អត្តា ហោតិ អរោគោ បរំ មរណាៜតិ។

“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: ‘The self is neither happy nor suffering, and is well after death.’ When feeling … perception … functioning patterns … consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: ‘The self is neither happy nor suffering, and is well after death.’

តំ កិំ មញ្ញថ, ភិក្ខវេ, រូបំ និច្ចំ វា អនិច្ចំ វា”តិ?

What do you think, bhikkhus? Is form permanent or impermanent?”

“អនិច្ចំ, ភន្តេ” …បេ… វិបរិណាមធម្មំ,

“Impermanent, sir.” …

អបិ នុ តំ អនុបាទាយ ឯវំ ទិដ្ឋិ ឧប្បជ្ជេយ្យ: ‘អទុក្ខមសុខី អត្តា ហោតិ អរោគោ បរំ មរណាៜ”តិ? “នោ ហេតំ, ភន្តេ”។

“ឥតិ ខោ, ភិក្ខវេ, យទនិច្ចំ តំ ទុក្ខំ។ តស្មិំ សតិ, តទុបាទាយ ឯវំ ទិដ្ឋិ ឧប្បជ្ជតិ: ‘អទុក្ខមសុខី អត្តា ហោតិ អរោគោ បរំ មរណាៜ”តិ។ “វេទនា …បេ… សញ្ញា … សង្ខារា … វិញ្ញាណំ និច្ចំ វា អនិច្ចំ វា”តិ?

“And so, what’s impermanent is suffering. When this exists, grasping at this, the view arises: ‘The self is neither happy nor suffering, and is well after death.’ Is feeling … perception … functioning patterns … consciousness permanent or impermanent?”

“អនិច្ចំ, ភន្តេ” …បេ… វិបរិណាមធម្មំ,

“Impermanent, sir.” …

អបិ នុ តំ អនុបាទាយ ឯវំ ទិដ្ឋិ ឧប្បជ្ជេយ្យ: ‘អទុក្ខមសុខី អត្តា ហោតិ អរោគោ បរំ មរណាៜ”តិ?

“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?”

“នោ ហេតំ, ភន្តេ”។

“No, sir.”

“ឥតិ ខោ, ភិក្ខវេ, យទនិច្ចំ តំ ទុក្ខំ។ តស្មិំ សតិ, តទុបាទាយ ឯវំ ទិដ្ឋិ ឧប្បជ្ជតិ: ‘អទុក្ខមសុខី អត្តា ហោតិ អរោគោ បរំ មរណាៜ”តិ។ ឆព្ពីសតិមំ។

“And so, what’s impermanent is suffering. When this exists, grasping at this, the view arises: ‘The self is neither happy nor suffering, and is well after death.’”

តតិយបេយ្យាលោ។





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact