| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 8.86
Numbered Discourses 8.86
9. සතිවග්ග
9. Mindfulness
යසසුත්ත
With Nāgita
ඒකං සමයං භගවා කෝසලේසු චාරිකං චරමානෝ මහතා භික්ඛුසඞ්ඝේන සද්ධිං යේන ඉච්ඡානඞ්ගලං නාම කෝසලානං බ්රාහ්මණගාමෝ තදවසරි. තත්ර සුදං භගවා ඉච්ඡානඞ්ගලේ විහරති ඉච්ඡානඞ්ගලවනසණ්ඩේ. අස්සෝසුං ඛෝ ඉච්ඡානඞ්ගලකා බ්රාහ්මණගහපතිකා:
At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of bhikkhus when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Icchānaṅgala. He stayed in a forest near Icchānaṅgala. The brahmins and householders of Icchānaṅgala heard:
“සමණෝ ඛලු භෝ ගෝතමෝ සක්යපුත්තෝ සක්යකුලා පබ්බජිතෝ ඉච්ඡානඞ්ගලං අනුප්පත්තෝ ඉච්ඡානඞ්ගලේ විහරති ඉච්ඡානඞ්ගලවනසණ්ඩේ. තං ඛෝ පන භවන්තං ගෝතමං ඒවං කල්යාණෝ කිත්තිසද්දෝ අබ්භුග්ගතෝ: ‘ඉතිපි සෝ භගවා අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ …පේ… සාධු ඛෝ පන තථාරූපානං අරහතං දස්සනං හෝතී(අ)”ති.
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Icchānaṅgala. He is staying in a forest near Icchānaṅgala. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ … It’s good to see such perfected ones.”
අථ ඛෝ ඉච්ඡානඞ්ගලකා බ්රාහ්මණගහපතිකා තස්සා රත්තියා අච්චයේන පහුතං ඛාදනීයං භෝජනීයං ආදාය යේන ඉච්ඡානඞ්ගලවනසණ්ඩෝ තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා බහිද්වාරකෝට්ඨකේ අට්ඨංසු උච්චාසද්දා මහාසද්දා.
Then, when the night had passed, they took abundant fresh and cooked foods and went to the forest near Icchānaṅgala, where they stood outside the gates making a dreadful racket.
තේන ඛෝ පන සමයේන ආයස්මා නාගිතෝ භගවතෝ උපට්ඨාකෝ හෝති. අථ ඛෝ භගවා ආයස්මන්තං නාගිතං ආමන්තේසි: “කේ පන තේ, නාගිත, උච්චාසද්දා මහාසද්දා කේවට්ටා මඤ්ඤේ මච්ඡවිලෝපේ”ති?
Now, at that time Venerable Nāgita was the Buddha’s attendant. Then the Buddha said to Nāgita, “Nāgita, who’s making that dreadful racket? You’d think it was fishermen hauling in a catch!”
“ඒතේ, භන්තේ, ඉච්ඡානඞ්ගලකා බ්රාහ්මණගහපතිකා පහුතං ඛාදනීයං භෝජනීයං ආදාය බහිද්වාරකෝට්ඨකේ ඨිතා භගවන්තංයේව උද්දිස්ස භික්ඛුසඞ්ඝඤ්චා”ති.
“Sir, it’s these brahmins and householders of Icchānaṅgala. They’ve brought abundant fresh and cooked foods, and they’re standing outside the gates wanting to offer it specially to the Buddha and the bhikkhu Saṅgha.”
“මාහං, නාගිත, යසේන සමාගමං, මා ච මයා යසෝ. යෝ ඛෝ, නාගිත, නයිමස්ස නේක්ඛම්මසුඛස්ස පවිවේකසුඛස්ස උපසමසුඛස්ස සම්බෝධසුඛස්ස නිකාමලාභී අස්ස අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී. යස්සාහං නේක්ඛම්මසුඛස්ස පවිවේකසුඛස්ස උපසමසුඛස්ස සම්බෝධසුඛස්ස නිකාමලාභී අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී, සෝ තං මීළ්හසුඛං මිද්ධසුඛං ලාභසක්කාරසිලෝකසුඛං සාදියේය්යා”ති.
“Nāgita, may I never become famous. May fame not come to me. There are those who can’t get the (bodily) pleasure of renunciation, the (bodily) pleasure of seclusion, the (bodily) pleasure of peace, the (bodily) pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty like I can. Let them enjoy the filthy, lazy pleasure of possessions, honor, and popularity.”
“අධිවාසේතු දානි, භන්තේ, භගවා. අධිවාසේතු සුගතෝ. අධිවාසනකාලෝ දානි, භන්තේ, භගවතෝ. යේන යේනේව දානි, භන්තේ, භගවා ගමිස්සති තන්නින්නාව භවිස්සන්ති බ්රාහ්මණගහපතිකා නේගමා චේව ජානපදා ච. සේය්යථාපි, භන්තේ, ථුල්ලඵුසිතකේ දේවේ වස්සන්තේ යථානින්නං උදකානි පවත්තන්ති; ඒවමේවං ඛෝ, භන්තේ, යේන යේනේව දානි භගවා ගමිස්සති තන්නින්නාව භවිස්සන්ති බ්රාහ්මණගහපතිකා නේගමා චේව ජානපදා ච. තං කිස්ස හේතු? තථා හි, භන්තේ, භගවතෝ සීලපඤ්ඤාණන්”ති.
“Sir, may the Blessed One please relent now! May the Holy One relent! Now is the time for the Buddha to relent. Wherever the Buddha now goes, the brahmins and householders will incline the same way, as will the people of town and country. It’s like when it rains heavily and the water flows downhill. In the same way, wherever the Buddha now goes, the brahmins and householders will incline the same way, as will the people of town and country. Why is that? Because of the Buddha’s ethics and wisdom.”
“මාහං, නාගිත, යසේන සමාගමං, මා ච මයා යසෝ. යෝ ඛෝ, නාගිත, නයිමස්ස නේක්ඛම්මසුඛස්ස පවිවේකසුඛස්ස උපසමසුඛස්ස සම්බෝධසුඛස්ස නිකාමලාභී අස්ස අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී. යස්සාහං නේක්ඛම්මසුඛස්ස පවිවේකසුඛස්ස උපසමසුඛස්ස සම්බෝධසුඛස්ස නිකාමලාභී අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී, සෝ තං මීළ්හසුඛං මිද්ධසුඛං ලාභසක්කාරසිලෝකසුඛං සාදියේය්ය.
“Nāgita, may I never become famous. May fame not come to me. There are those who can’t get the (bodily) pleasure of renunciation, the (bodily) pleasure of seclusion, the (bodily) pleasure of peace, the (bodily) pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty like I can. Let them enjoy the filthy, lazy pleasure of possessions, honor, and popularity.
දේවතාපි ඛෝ, නාගිත, ඒකච්චා නයිමස්ස නේක්ඛම්මසුඛස්ස පවිවේකසුඛස්ස උපසමසුඛස්ස සම්බෝධසුඛස්ස නිකාමලාභිනියෝ අස්සු අකිච්ඡලාභිනියෝ අකසිරලාභිනියෝ, යස්සාහං නේක්ඛම්මසුඛස්ස පවිවේකසුඛස්ස උපසමසුඛස්ස සම්බෝධසුඛස්ස නිකාමලාභී අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී. තුම්හාකම්පි ඛෝ, නාගිත, සඞ්ගම්ම සමාගම්ම සඞ්ගණිකවිහාරං අනුයුත්තානං විහරතං ඒවං හෝති: ‘න හි නූනමේ ආයස්මන්තෝ ඉමස්ස නේක්ඛම්මසුඛස්ස පවිවේකසුඛස්ස උපසමසුඛස්ස සම්බෝධසුඛස්ස නිකාමලාභිනෝ අස්සු අකිච්ඡලාභිනෝ අකසිරලාභිනෝ. යස්සාහං නේක්ඛම්මසුඛස්ස පවිවේකසුඛස්ස උපසමසුඛස්ස සම්බෝධසුඛස්ස නිකාමලාභී අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී. තථා හි පනමේ ආයස්මන්තෝ සඞ්ගම්ම සමාගම්ම සඞ්ගණිකවිහාරං අනුයුත්තා විහරන්ති(අ).
Even some of the deities can’t get the (bodily) pleasure of renunciation, the (bodily) pleasure of seclusion, the (bodily) pleasure of peace, the (bodily) pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty like I can. When you all come together to enjoy each other’s company, I think: ‘These venerables mustn’t get the (bodily) pleasure of renunciation, the (bodily) pleasure of seclusion, the (bodily) pleasure of peace, the (bodily) pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty like I can. That must be because they come together to enjoy each other’s company.’
ඉධාහං, නාගිත, භික්ඛූ පස්සාමි අඤ්ඤමඤ්ඤං අඞ්ගුලිපතෝදකේන සඤ්ජග්ඝන්තේ සඞ්කීළන්තේ. තස්ස මය්හං, නාගිත, ඒවං හෝති: ‘න හි නූනමේ ආයස්මන්තෝ ඉමස්ස නේක්ඛම්මසුඛස්ස පවිවේකසුඛස්ස උපසමසුඛස්ස සම්බෝධසුඛස්ස නිකාමලාභිනෝ අස්සු අකිච්ඡලාභිනෝ අකසිරලාභිනෝ. යස්සාහං නේක්ඛම්මසුඛස්ස පවිවේකසුඛස්ස උපසමසුඛස්ස සම්බෝධසුඛස්ස නිකාමලාභී අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී. තථා හි පනමේ ආයස්මන්තෝ අඤ්ඤමඤ්ඤං අඞ්ගුලිපතෝදකේන සඤ්ජග්ඝන්ති සඞ්කීළන්ති(අ).
Take bhikkhus I see poking each other with their fingers, giggling and playing together. I think to myself: ‘These venerables mustn’t get the (bodily) pleasure of renunciation, the (bodily) pleasure of seclusion, the (bodily) pleasure of peace, the (bodily) pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty like I can. That must be because they’re poking each other with their fingers, giggling and playing together.’
ඉධ පනාහං, නාගිත, භික්ඛූ පස්සාමි යාවදත්ථං උදරාවදේහකං භුඤ්ජිත්වා සේය්යසුඛං පස්සසුඛං මිද්ධසුඛං අනුයුත්තේ විහරන්තේ. තස්ස මය්හං, නාගිත, ඒවං හෝති: ‘න හි නූනමේ ආයස්මන්තෝ ඉමස්ස නේක්ඛම්මසුඛස්ස පවිවේකසුඛස්ස උපසමසුඛස්ස සම්බෝධසුඛස්ස නිකාමලාභිනෝ අස්සු අකිච්ඡලාභිනෝ අකසිරලාභිනෝ. යස්සාහං නේක්ඛම්මසුඛස්ස පවිවේකසුඛස්ස උපසමසුඛස්ස සම්බෝධසුඛස්ස නිකාමලාභී අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී. තථා හි පනමේ ආයස්මන්තෝ යාවදත්ථං උදරාවදේහකං භුඤ්ජිත්වා සේය්යසුඛං පස්සසුඛං මිද්ධසුඛං අනුයුත්තා විහරන්ති(අ).
Take bhikkhus I see eat as much as they like until their bellies are full, then indulge in the pleasures of sleeping, lying down, and drowsing. I think to myself: ‘These venerables mustn’t get the (bodily) pleasure of renunciation, the (bodily) pleasure of seclusion, the (bodily) pleasure of peace, the (bodily) pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty like I can. That must be because they eat as much as they like until their bellies are full, then indulge in the pleasures of sleeping, lying down, and drowsing.’
ඉධාහං, නාගිත, භික්ඛුං පස්සාමි ගාමන්තවිහාරිං සමාහිතං නිසින්නං. තස්ස මය්හං, නාගිත, ඒවං හෝති: ‘ඉදානි ඉමං ආයස්මන්තං ආරාමිකෝ වා උපට්ඨහිස්සති සමණුද්දේසෝ වා. තං තම්හා සමාධිම්හා චාවේස්සතී(අ)ති. තේනාහං, නාගිත, තස්ස භික්ඛුනෝ න අත්තමනෝ හෝමි ගාමන්තවිහාරේන.
Take a bhikkhu living within a village who I see sitting immersed in samādhi. I think to myself: ‘Now a monastery worker, a novice, or a fellow practitioner will make this venerable fall from samādhi.’ So I’m not pleased that that bhikkhu is living within a village.
ඉධ පනාහං, නාගිත, භික්ඛුං පස්සාමි ආරඤ්ඤිකං අරඤ්ඤේ පචලායමානං නිසින්නං. තස්ස මය්හං, නාගිත, ඒවං හෝති: ‘ඉදානි අයමායස්මා ඉමං නිද්දාකිලමථං පටිවිනෝදේත්වා අරඤ්ඤසඤ්ඤංයේව මනසි කරිස්සති ඒකත්තන්(අ)ති. තේනාහං, නාගිත, තස්ස භික්ඛුනෝ අත්තමනෝ හෝමි අරඤ්ඤවිහාරේන.
Take a bhikkhu in the wilderness who I see sitting nodding in meditation. I think to myself: ‘Now this venerable, having dispelled that sleepiness and weariness, will focus just on the unified perception of wilderness.’ So I’m pleased that that bhikkhu is living in the wilderness.
ඉධ පනාහං, නාගිත, භික්ඛුං පස්සාමි ආරඤ්ඤිකං අරඤ්ඤේ අසමාහිතං නිසින්නං. තස්ස මය්හං, නාගිත, ඒවං හෝති: ‘ඉදානි අයමායස්මා අසමාහිතං වා චිත්තං සමාදහිස්සති, සමාහිතං වා චිත්තං අනුරක්ඛිස්සතී(අ)ති. තේනාහං, නාගිත, තස්ස භික්ඛුනෝ අත්තමනෝ හෝමි අරඤ්ඤවිහාරේන.
Take a bhikkhu in the wilderness who I see sitting without being immersed in samādhi. I think to myself: ‘Now if this venerable’s mind is not immersed in samādhi they will immerse it; or if it is immersed in samādhi, they will preserve it.’ So I’m pleased that that bhikkhu is living in the wilderness.
ඉධ පනාහං, නාගිත, භික්ඛුං පස්සාමි ආරඤ්ඤිකං අරඤ්ඤේ සමාහිතං නිසින්නං. තස්ස මය්හං, නාගිත, ඒවං හෝති: ‘ඉදානි අයමායස්මා අවිමුත්තං වා චිත්තං විමුච්චිස්සති, විමුත්තං වා චිත්තං අනුරක්ඛිස්සතී(අ)ති. තේනාහං, නාගිත, තස්ස භික්ඛුනෝ අත්තමනෝ හෝමි අරඤ්ඤවිහාරේන.
Take a bhikkhu in the wilderness who I see sitting immersed in samādhi. I think to myself: ‘Now this venerable will free the unfreed mind or preserve the freed mind.’ So I’m pleased that that bhikkhu is living in the wilderness.
ඉධ පනාහං, නාගිත, භික්ඛුං පස්සාමි ගාමන්තවිහාරිං ලාභිං චීවරපිණ්ඩපාතසේනාසනගිලානපච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරානං. සෝ තං ලාභසක්කාරසිලෝකං නිකාමයමානෝ රිඤ්චති පටිසල්ලානං, රිඤ්චති අරඤ්ඤවනපත්ථානි පන්තානි සේනාසනානි; ගාමනිගමරාජධානිං ඕසරිත්වා වාසං කප්පේති. තේනාහං, නාගිත, තස්ස භික්ඛුනෝ න අත්තමනෝ හෝමි ගාමන්තවිහාරේන.
Take a bhikkhu who I see living within a village receiving robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. Enjoying possessions, honor, and popularity they neglect retreat, and they neglect remote lodgings in the wilderness and the forest. They come down to villages, towns and capital cities and make their homes there. So I’m not pleased that that bhikkhu is living within a village.
ඉධ පනාහං, නාගිත, භික්ඛුං පස්සාමි ආරඤ්ඤිකං ලාභිං චීවරපිණ්ඩපාතසේනාසනගිලානපච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරානං. සෝ තං ලාභසක්කාරසිලෝකං පටිපණාමේත්වා න රිඤ්චති පටිසල්ලානං, න රිඤ්චති අරඤ්ඤවනපත්ථානි පන්තානි සේනාසනානි. තේනාහං, නාගිත, තස්ස භික්ඛුනෝ අත්තමනෝ හෝමි අරඤ්ඤවිහාරේන.
Take a bhikkhu who I see in the wilderness receiving robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. Fending off possessions, honor, and popularity they don’t neglect retreat, and they don’t neglect remote lodgings in the wilderness and the forest. So I’m pleased that that bhikkhu is living in the wilderness.
යස්මාහං, නාගිත, සමයේ අද්ධානමග්ගප්පටිපන්නෝ න කඤ්චි පස්සාමි පුරතෝ වා පච්ඡතෝ වා, ඵාසු මේ, නාගිත, තස්මිං සමයේ හෝති අන්තමසෝ උච්චාරපස්සාවකම්මායා”ති.
Nāgita, when I’m walking along a road and I don’t see anyone ahead or behind I feel relaxed, even if I need to urinate or defecate.”
ඡට්ඨං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
