Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

අඞ්ගුත්තර නිකාය 7.61

Numbered Discourses 7.61

6. අබ්‍යාකතවග්ග

6. The Undeclared Points

පචලායමානසුත්ත

Nodding Off

ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා භග්ගේසු විහරති සුසුමාරගිරේ භේසකළාවනේ මිගදායේ.

So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Bhaggas on Crocodile Hill, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood.

තේන ඛෝ පන සමයේන ආයස්මා මහාමෝග්ගල්ලානෝ මගධේසු කල්ලවාළපුත්තගාමේ පචලායමානෝ නිසින්නෝ හෝති. අද්දසා ඛෝ භගවා දිබ්බේන චක්ඛුනා විසුද්ධේන අතික්කන්තමානුසකේන ආයස්මන්තං මහාමෝග්ගල්ලානං මගධේසු කල්ලවාළපුත්තගාමේ පචලායමානං නිසින්නං. දිස්වා—සේය්‍යථාපි නාම බලවා පුරිසෝ සමිඤ්ජිතං වා බාහං පසාරේය්‍ය, පසාරිතං වා බාහං සමිඤ්ජේය්‍ය; ඒවමේවං—භග්ගේසු සුසුමාරගිරේ භේසකළාවනේ මිගදායේ අන්තරහිතෝ මගධේසු කල්ලවාළපුත්තගාමේ ආයස්මතෝ මහාමෝග්ගල්ලානස්ස සම්මුඛේ පාතුරහෝසි.

Now at that time, in the land of the Magadhans near Kallavāḷamutta Village, Venerable Mahāmoggallāna was nodding off while meditating. The Buddha saw him with his clairvoyance that is purified and superhuman. Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the deer park at Bhesakaḷā’s Wood in the land of the Bhaggas and reappeared in front of Mahāmoggallāna near Kallavāḷamutta Village in the land of the Magadhans.

නිසීදි භගවා පඤ්ඤත්තේ ආසනේ. නිසජ්ජ ඛෝ භගවා ආයස්මන්තං මහාමෝග්ගල්ලානං ඒතදවෝච: “පචලායසි නෝ ත්වං, මෝග්ගල්ලාන, පචලායසි නෝ ත්වං, මෝග්ගල්ලානා”ති?

He sat on the seat spread out and said to Mahāmoggallāna, “Are you nodding off, Moggallāna? Are you nodding off?”

“ඒවං, භන්තේ”.

“Yes, sir.”

“තස්මාතිහ, මෝග්ගල්ලාන, යථාසඤ්ඤිස්ස තේ විහරතෝ තං මිද්ධං ඕක්කමති, තං සඤ්ඤං මා මනසාකාසි, තං සඤ්ඤං මා බහුලමකාසි. ඨානං ඛෝ පනේතං, මෝග්ගල්ලාන, විජ්ජති යං තේ ඒවං විහරතෝ තං මිද්ධං පහීයේථ.

“So, Moggallāna, don’t focus on or cultivate the perception that you were meditating on when you fell drowsy. It’s possible that you’ll give up drowsiness in this way.

නෝ චේ තේ ඒවං විහරතෝ තං මිද්ධං පහීයේථ, තතෝ ත්වං, මෝග්ගල්ලාන, යථාසුතං යථාපරියත්තං ධම්මං චේතසා අනුවිතක්කේය්‍යාසි අනුවිචාරේය්‍යාසි, මනසා අනුපේක්ඛේය්‍යාසි. ඨානං ඛෝ පනේතං විජ්ජති යං තේ ඒවං විහරතෝ තං මිද්ධං පහීයේථ.

But what if that doesn’t work? Then think about and consider the teaching as you’ve learned and memorized it, examining it with your mind. It’s possible that you’ll give up drowsiness in this way.

නෝ චේ තේ ඒවං විහරතෝ තං මිද්ධං පහීයේථ, තතෝ ත්වං, මෝග්ගල්ලාන, යථාසුතං යථාපරියත්තං ධම්මං විත්ථාරේන සජ්ඣායං කරේය්‍යාසි. ඨානං ඛෝ පනේතං විජ්ජති යං තේ ඒවං විහරතෝ තං මිද්ධං පහීයේථ.

But what if that doesn’t work? Then recite in detail the teaching as you’ve learned and memorized it. It’s possible that you’ll give up drowsiness in this way.

නෝ චේ තේ ඒවං විහරතෝ තං මිද්ධං පහීයේථ, තතෝ ත්වං, මෝග්ගල්ලාන, උභෝ කණ්ණසෝතානි ආවිඤ්ඡේය්‍යාසි, පාණිනා ගත්තානි අනුමජ්ජේය්‍යාසි. ඨානං ඛෝ පනේතං විජ්ජති යං තේ ඒවං විහරතෝ තං මිද්ධං පහීයේථ.

But what if that doesn’t work? Then pinch your ears and rub your limbs. It’s possible that you’ll give up drowsiness in this way.

නෝ චේ තේ ඒවං විහරතෝ තං මිද්ධං පහීයේථ, තතෝ ත්වං, මෝග්ගල්ලාන, උට්ඨායාසනා උදකේන අක්ඛීනි අනුමජ්ජිත්වා දිසා අනුවිලෝකේය්‍යාසි, නක්ඛත්තානි තාරකරූපානි උල්ලෝකේය්‍යාසි. ඨානං ඛෝ පනේතං විජ්ජති යං තේ ඒවං විහරතෝ තං මිද්ධං පහීයේථ.

But what if that doesn’t work? Then get up from your seat, flush your eyes with water, look around in every direction, and look up at the stars and constellations. It’s possible that you’ll give up drowsiness in this way.

නෝ චේ තේ ඒවං විහරතෝ තං මිද්ධං පහීයේථ, තතෝ ත්වං, මෝග්ගල්ලාන, ආලෝකසඤ්ඤං මනසි කරේය්‍යාසි, දිවාසඤ්ඤං අධිට්ඨහේය්‍යාසි—යථා දිවා තථා රත්තිං යථා රත්තිං තථා දිවා. ඉති විවටේන චේතසා අපරියෝනද්ධේන සප්පභාසං චිත්තං භාවේය්‍යාසි. ඨානං ඛෝ පනේතං විජ්ජති යං තේ ඒවං විහරතෝ තං මිද්ධං පහීයේථ.

But what if that doesn’t work? Then focus on the perception of light, concentrating on the perception of day: as by day, so by night; as by night, so by day. And so, with an open and unenveloped heart, develop a mind that’s full of radiance. It’s possible that you’ll give up drowsiness in this way.

නෝ චේ තේ ඒවං විහරතෝ තං මිද්ධං පහීයේථ, තතෝ ත්වං, මෝග්ගල්ලාන, පච්ඡාපුරේසඤ්ඤී චඞ්කමං අධිට්ඨහේය්‍යාසි අන්තෝගතේහි ඉන්ද්‍රියේහි අබහිගතේන මානසේන. ඨානං ඛෝ පනේතං විජ්ජති යං තේ ඒවං විහරතෝ තං මිද්ධං පහීයේථ.

But what if that doesn’t work? Then walk mindfully, concentrating on the perception of continuity, your faculties directed inwards and your mind not scattered outside. It’s possible that you’ll give up drowsiness in this way.

නෝ චේ තේ ඒවං විහරතෝ තං මිද්ධං පහීයේථ, තතෝ ත්වං, මෝග්ගල්ලාන, දක්ඛිණේන පස්සේන සීහසේය්‍යං කප්පේය්‍යාසි පාදේ පාදං අච්චාධාය සතෝ සම්පජානෝ උට්ඨානසඤ්ඤං මනසි කරිත්වා. පටිබුද්ධේන ච තේ, මෝග්ගල්ලාන, ඛිප්පඤ්ඤේව පච්චුට්ඨාතබ්බං: ‘න සේය්‍යසුඛං න පස්සසුඛං න මිද්ධසුඛං අනුයුත්තෝ විහරිස්සාමී(අ)ති. ඒවඤ්හි තේ, මෝග්ගල්ලාන, සික්ඛිතබ්බං.

But what if that doesn’t work? Then lie down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up. When you wake, you should get up quickly, thinking: ‘I will not live indulging in the pleasures of sleeping, lying down, and drowsing.’ That’s how you should train.

තස්මාතිහ, මෝග්ගල්ලාන, ඒවං සික්ඛිතබ්බං: ‘න උච්චාසෝණ්ඩං පග්ගහේත්වා කුලානි උපසඞ්කමිස්සාමී(අ)ති. ඒවඤ්හි තේ, මෝග්ගල්ලාන, සික්ඛිතබ්බං. සචේ, මෝග්ගල්ලාන, භික්ඛු උච්චාසෝණ්ඩං පග්ගහේත්වා කුලානි උපසඞ්කමති, සන්ති හි, මෝග්ගල්ලාන, කුලේසු කිච්චකරණීයානි. යේහි මනුස්සා ආගතං භික්ඛුං න මනසි කරෝන්ති, තත්‍ර භික්ඛුස්ස ඒවං හෝති: ‘කෝසු නාම ඉදානි මං ඉමස්මිං කුලේ පරිභින්දි, විරත්තරූපා දානිමේ මයි මනුස්සා(අ)ති. ඉතිස්ස අලාභේන මඞ්කුභාවෝ, මඞ්කුභූතස්ස උද්ධච්චං, උද්ධතස්ස අසංවරෝ, අසංවුතස්ස ආරා චිත්තං සමාධිම්හා.

So you should train like this: ‘I will not approach families with my head swollen with vanity.’ That’s how you should train. What happens if a bhikkhu approaches families with a head swollen with vanity? Well, families have business to attend to, so people might not notice when a bhikkhu arrives. In that case the bhikkhu thinks: ‘Who on earth has turned this family against me? It seems they don’t like me any more.’ And so, because they don’t get anything they feel dismayed. Being dismayed, they become restless. Being restless, they lose restraint. And without restraint the mind is far from samādhi.

තස්මාතිහ, මෝග්ගල්ලාන, ඒවං සික්ඛිතබ්බං: ‘න විග්ගාහිකකථං කථේස්සාමී(අ)ති. ඒවඤ්හි තේ, මෝග්ගල්ලාන, සික්ඛිතබ්බං. විග්ගාහිකාය, මෝග්ගල්ලාන, කථාය සති කථාබාහුල්ලං පාටිකඞ්ඛං, කථාබාහුල්ලේ සති උද්ධච්චං, උද්ධතස්ස අසංවරෝ, අසංවුතස්ස ආරා චිත්තං සමාධිම්හා. නාහං, මෝග්ගල්ලාන, සබ්බේහේව සංසග්ගං වණ්ණයාමි. න පනාහං, මෝග්ගල්ලාන, සබ්බේහේව සංසග්ගං න වණ්ණයාමි. සගහට්ඨපබ්බජිතේහි ඛෝ අහං, මෝග්ගල්ලාන, සංසග්ගං න වණ්ණයාමි. යානි ච ඛෝ තානි සේනාසනානි අප්පසද්දානි අප්පනිග්ඝෝසානි විජනවාතානි මනුස්සරාහස්සේය්‍යකානි පටිසල්ලානසාරුප්පානි තථාරූපේහි සේනාසනේහි සංසග්ගං වණ්ණයාමී”ති.

So you should train like this: ‘I won’t get into arguments.’ That’s how you should train. When there’s an argument, you can expect there’ll be lots of talking. When there’s lots of talking, people become restless. Being restless, they lose restraint. And without restraint the mind is far from samādhi. Moggallāna, I don’t praise all kinds of closeness. Nor do I criticize all kinds of closeness. I don’t praise closeness with laypeople and renunciates. I do praise closeness with those lodgings that are quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and fit for retreat.”

ඒවං වුත්තේ, ආයස්මා මහාමෝග්ගල්ලානෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “කිත්තාවතා නු ඛෝ, භන්තේ, භික්ඛු සඞ්ඛිත්තේන තණ්හාසඞ්ඛයවිමුත්තෝ හෝති අච්චන්තනිට්ඨෝ අච්චන්තයෝගක්ඛේමී අච්චන්තබ්‍රහ්මචාරී අච්චන්තපරියෝසානෝ සේට්ඨෝ දේවමනුස්සානන්”ති?

When he said this, Venerable Moggallāna asked the Buddha, “Sir, how do you briefly define a bhikkhu who is freed through the ending of craving, who has reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal, and is best among gods and humans?”

“ඉධ, මෝග්ගල්ලාන, භික්ඛුනෝ සුතං හෝති: ‘සබ්බේ ධම්මා නාලං අභිනිවේසායා(අ)ති; ඒවඤ්චේතං, මෝග්ගල්ලාන, භික්ඛුනෝ සුතං හෝති: ‘සබ්බේ ධම්මා නාලං අභිනිවේසායා(අ)ති. සෝ සබ්බං ධම්මං අභිජානාති, සබ්බං ධම්මං අභිඤ්ඤාය සබ්බං ධම්මං පරිජානාති. සබ්බං ධම්මං පරිඤ්ඤාය යං කිඤ්චි වේදනං වේදියති සුඛං වා දුක්ඛං වා අදුක්ඛමසුඛං වා. සෝ තාසු වේදනාසු අනිච්චානුපස්සී විහරති, විරාගානුපස්සී විහරති, නිරෝධානුපස්සී විහරති, පටිනිස්සග්ගානුපස්සී විහරති. සෝ තාසු වේදනාසු අනිච්චානුපස්සී විහරන්තෝ විරාගානුපස්සී විහරන්තෝ නිරෝධානුපස්සී විහරන්තෝ පටිනිස්සග්ගානුපස්සී විහරන්තෝ න කිඤ්චි ලෝකේ උපාදියති, අනුපාදියං න පරිතස්සති, අපරිතස්සං පච්චත්තංයේව පරිනිබ්බායති.

“It’s when a bhikkhu has heard: ‘Nothing is worth insisting on.’ When a bhikkhu has heard that nothing is worth insisting on, they directly know all things. Directly knowing all things, they completely understand all things. Having completely understood all things, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—they meditate watching, again and again, impermanence, dispassion, cessation, and letting go in those feelings. Meditating in this way, they don’t grasp at anything in the world. Not grasping, they’re not anxious. Not being anxious, they personally become extinguished.

‘ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්‍රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායා(අ)ති පජානාති. ඒත්තාවතා ඛෝ, මෝග්ගල්ලාන, භික්ඛු සඞ්ඛිත්තේන තණ්හාසඞ්ඛයවිමුත්තෝ හෝති අච්චන්තනිට්ඨෝ අච්චන්තයෝගක්ඛේමී අච්චන්තබ්‍රහ්මචාරී අච්චන්තපරියෝසානෝ සේට්ඨෝ දේවමනුස්සානන්”ති.

They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’ That’s how I briefly define a bhikkhu who is freed through the ending of craving, who has reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal, and is best among gods and humans.”

අට්ඨමං.





The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact