| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
องฺคุตฺตร นิกาย ๔ฯ๒๓
Numbered Discourses 4.23
๓ฯ อุรุเวลวคฺค
3. At Uruvelā
โลกสุตฺต
The World
“โลโก, ภิกฺขเว, ตถาคเตน อภิสมฺพุทฺโธฯ โลกสฺมา ตถาคโต วิสํยุตฺโตฯ โลกสมุทโย, ภิกฺขเว, ตถาคเตน อภิสมฺพุทฺโธฯ โลกสมุทโย ตถาคตสฺส ปหีโนฯ โลกนิโรโธ, ภิกฺขเว, ตถาคเตน อภิสมฺพุทฺโธฯ โลกนิโรโธ ตถาคตสฺส สจฺฉิกโตฯ โลกนิโรธคามินี ปฏิปทา, ภิกฺขเว, ตถาคเตน อภิสมฺพุทฺธาฯ โลกนิโรธคามินี ปฏิปทา ตถาคตสฺส ภาวิตาฯ
“Bhikkhus, the world has been understood by the Realized One; and he is detached from the world. The origin of the world has been understood by the Realized One; and he has given up the origin of the world. The cessation of the world has been understood by the Realized One; and he has realized the cessation of the world. The practice that leads to the cessation of the world has been understood by the Realized One; and he has developed the practice that leads to the cessation of the world.
ยํ, ภิกฺขเว, สเทวกสฺส โลกสฺส สมารกสฺส สพฺรหฺมกสฺส สสฺสมณพฺราหฺมณิยา ปชาย สเทวมนุสฺสาย ทิฏฺฐํ สุตํ มุตํ วิญฺญาตํ ปตฺตํ ปริเยสิตํ อนุวิจริตํ มนสา, สพฺพํ ตํ ตถาคเตน อภิสมฺพุทฺธํฯ ตสฺมา ‘ตถาคโต'ติ วุจฺจติฯ
In this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—whatever is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind, all that has been understood by the Realized One. That’s why he’s called the ‘Realized One’.
ยญฺจ, ภิกฺขเว, รตฺตึ ตถาคโต อนุตฺตรํ สมฺมาสมฺโพธึ อภิสมฺพุชฺฌติ ยญฺจ รตฺตึ อนุปาทิเสสาย นิพฺพานธาตุยา ปรินิพฺพายติ, ยํ เอตสฺมึ อนฺตเร ภาสติ ลปติ นิทฺทิสติ สพฺพํ ตํ ตเถว โหติ, โน อญฺญถาฯ ตสฺมา ‘ตถาคโต'ติ วุจฺจติฯ
From the night when the Realized One understands the supreme perfect awakening until the night he becomes fully extinguished—in the element of Nibbana with nothing left over—everything he speaks, says, and expresses is real, not otherwise. That’s why he’s called the ‘Realized One’.
ยถาวาที, ภิกฺขเว, ตถาคโต ตถาการี, ยถาการี ตถาวาทีฯ อิติ ยถาวาที ตถาการี, ยถาการี ตถาวาทีฯ ตสฺมา ‘ตถาคโต'ติ วุจฺจติฯ
The Realized One does as he says, and says as he does. Since this is so, that’s why he’s called the ‘Realized One’.
สเทวเก, ภิกฺขเว, โลเก สมารเก สพฺรหฺมเก สสฺสมณพฺราหฺมณิยา ปชาย สเทวมนุสฺสาย ตถาคโต อภิภู อนภิภูโต อญฺญทตฺถุ ทโส วสวตฺตีฯ ตสฺมา ‘ตถาคโต'ติ วุจฺจติฯ
In this world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—the Realized One is the vanquisher, the unvanquished, the universal seer, the wielder of power. That’s why he’s called the ‘Realized One’.
สพฺพํ โลกํ อภิญฺญาย, สพฺพํ โลเก ยถาตถํ; สพฺพํ โลกํ วิสํยุตฺโต, สพฺพโลเก อนูปโยฯ
Directly knowing the whole world as it is, and everything in it, he is detached from the whole world, disengaged from the whole world.
ส เว สพฺพาภิภู ธีโร, สพฺพคนฺถปฺปโมจโน; ผุฏฺฐ'สฺส ปรมา สนฺติ, นิพฺพานํ อกุโตภยํฯ
That wise one is the champion who is released from all ties. He has reached ultimate peace: Nibbana, fearing nothing from any quarter.
เอส ขีณาสโว พุทฺโธ, อนีโฆ ฉินฺนสํสโย; สพฺพกมฺมกฺขยํ ปตฺโต, วิมุตฺโต อุปธิสงฺขเยฯ
He is the Buddha, with defilements ended, untroubled, with doubts cut off. He has attained the end of all deeds, freed with the end of attachments.
เอส โส ภควา พุทฺโธ, เอส สีโห อนุตฺตโร; สเทวกสฺส โลกสฺส, พฺรหฺมจกฺกํ ปวตฺตยีฯ
That Blessed One is the Buddha, he is the supreme lion, in all the world with its gods, he turns the holy wheel.
อิติ เทวา มนุสฺสา จ, เย พุทฺธํ สรณํ คตา; สงฺคมฺม ตํ นมสฺสนฺติ, มหนฺตํ วีตสารทํฯ
And so those gods and humans, who have gone to the Buddha for refuge, come together and revere him, great of heart and rid of naivety:
ทนฺโต ทมยตํ เสฏฺโฐ, สนฺโต สมยตํ อิสิ; มุตฺโต โมจยตํ อคฺโค, ติณฺโณ ตารยตํ วโรฯ
‘Tamed, he is the best of tamers, peaceful, he is the seer among the peaceful, liberated, he is the foremost of liberators, crossed over, he is the most excellent of guides across.’
อิติ เหตํ นมสฺสนฺติ, มหนฺตํ วีตสารทํ; สเทวกสฺมึ โลกสฺมึ, นตฺถิ เม ปฏิปุคฺคโล”ติฯ
And so they revere him, great of heart and rid of naivety. In the world with its gods, he has no rival.”
ตติยํฯ
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
