| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
သံယုတ္တ နိကာယ ၂၂၊၁၀၀
The Related Suttas Collection 22.100
၁၀၊ ပုပ္ဖဝဂ္ဂ
10. Flowers
ဒုတိယဂဒ္ဒုလဗဒ္ဓသုတ္တ
A Leash (2nd)
သာဝတ္ထိနိဒါနံ၊
At Sāvatthī.
“အနမတဂ္ဂေါယံ, ဘိက္ခဝေ, သံသာရော၊ ပုဗ္ဗာ ကောဋိ န ပညာယတိ အဝိဇ္ဇာနီဝရဏာနံ သတ္တာနံ တဏှာသံယောဇနာနံ သန္ဓာဝတံ သံသရတံ၊ သေယျထာပိ, ဘိက္ခဝေ, သာ ဂဒ္ဒုလဗဒ္ဓေါ ဒဠှေ ခီလေ ဝါ ထမ္ဘေ ဝါ ဥပနိဗဒ္ဓေါ၊ သော ဂစ္ဆတိ စေပိ တမေဝ ခီလံ ဝါ ထမ္ဘံ ဝါ ဥပဂစ္ဆတိ; တိဋ္ဌတိ စေပိ တမေဝ ခီလံ ဝါ ထမ္ဘံ ဝါ ဥပတိဋ္ဌတိ; နိသီဒတိ စေပိ တမေဝ ခီလံ ဝါ ထမ္ဘံ ဝါ ဥပနိသီဒတိ; နိပဇ္ဇတိ စေပိ တမေဝ ခီလံ ဝါ ထမ္ဘံ ဝါ ဥပနိပဇ္ဇတိ၊
“Bhikkhus, transmigration has no known beginning. No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. Suppose a dog on a leash was tethered to a strong post or pillar. Whether walking, standing, sitting, or lying down, it stays right beside that post or pillar.
ဧဝမေဝ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, အဿုတဝါ ပုထုဇ္ဇနော ရူပံ ‘ဧတံ မမ, ဧသောဟမသ္မိ, ဧသော မေ အတ္တာ'တိ သမနုပဿတိ၊ ဝေဒနံ … သညံ … သင်္ခါရေ … ဝိညာဏံ ‘ဧတံ မမ, ဧသောဟမသ္မိ, ဧသော မေ အတ္တာ'တိ သမနုပဿတိ၊ သော ဂစ္ဆတိ စေပိ ဣမေ ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓေ ဥပဂစ္ဆတိ; တိဋ္ဌတိ စေပိ ဣမေ ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓေ ဥပတိဋ္ဌတိ; နိသီဒတိ စေပိ ဣမေ ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓေ ဥပနိသီဒတိ; နိပဇ္ဇတိ စေပိ ဣမေ ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓေ ဥပနိပဇ္ဇတိ၊
In the same way, an unlearned ordinary person regards form like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ They regard feeling … perception … functioning patterns … consciousness like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ When walking, they walk right beside the five grasping aggregates. When standing … sitting … lying down, they lie down right beside the five grasping aggregates.
တသ္မာတိဟ, ဘိက္ခဝေ, အဘိက္ခဏံ သကံ စိတ္တံ ပစ္စဝေက္ခိတဗ္ဗံ: ‘ဒီဃရတ္တမိဒံ စိတ္တံ သင်္ကိလိဋ္ဌံ ရာဂေန ဒေါသေန မောဟေနာ'တိ၊ စိတ္တသင်္ကိလေသာ, ဘိက္ခဝေ, သတ္တာ သင်္ကိလိဿန္တိ; စိတ္တဝေါဒါနာ သတ္တာ ဝိသုဇ္ဈန္တိ၊
So you should regularly check your own mind: ‘For a long time this mind has been corrupted by greed, hate, and delusion.’ Sentient beings are corrupted because the mind is corrupted. Sentient beings are purified because the mind is purified.
ဒိဋ္ဌံ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, စရဏံ နာမ စိတ္တန်”တိ?
Bhikkhus, have you seen the picture called ‘Conduct’?”
“ဧဝံ, ဘန္တေ”၊
“Yes, sir.”
“တမ္ပိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, စရဏံ နာမ စိတ္တံ စိတ္တေနေဝ စိတ္တိတံ၊ တေနပိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, စရဏေန စိတ္တေန စိတ္တညေဝ စိတ္တတရံ၊
“That picture was elaborated by the mind, but the mind is even more elaborate than that.
တသ္မာတိဟ, ဘိက္ခဝေ, အဘိက္ခဏံ သကံ စိတ္တံ ပစ္စဝေက္ခိတဗ္ဗံ: ‘ဒီဃရတ္တမိဒံ စိတ္တံ သင်္ကိလိဋ္ဌံ ရာဂေန ဒေါသေန မောဟေနာ'တိ၊ စိတ္တသင်္ကိလေသာ, ဘိက္ခဝေ, သတ္တာ သင်္ကိလိဿန္တိ; စိတ္တဝေါဒါနာ သတ္တာ ဝိသုဇ္ဈန္တိ၊
So you should regularly check your own mind: ‘For a long time this mind has been corrupted by greed, hate, and delusion.’ Sentient beings are corrupted because the mind is corrupted. Sentient beings are purified because the mind is purified.
နာဟံ, ဘိက္ခဝေ, အညံ ဧကနိကာယမ္ပိ သမနုပဿာမိ ဧဝံ စိတ္တံ ယထယိဒံ, ဘိက္ခဝေ, တိရစ္ဆာနဂတာ ပါဏာ၊ တေပိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တိရစ္ဆာနဂတာ ပါဏာ စိတ္တေနေဝ စိတ္တိတာ, တေဟိပိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တိရစ္ဆာနဂတေဟိ ပါဏေဟိ စိတ္တညေဝ စိတ္တတရံ၊
I don’t see any other order of beings as elaborate as the animal realm. The creatures in the animal realm were elaborated by the mind, but the mind is even more elaborate than that.
တသ္မာတိဟ, ဘိက္ခဝေ, အဘိက္ခဏံ သကံ စိတ္တံ ပစ္စဝေက္ခိတဗ္ဗံ: ‘ဒီဃရတ္တမိဒံ စိတ္တံ သင်္ကိလိဋ္ဌံ ရာဂေန ဒေါသေန မောဟေနာ'တိ၊ စိတ္တသင်္ကိလေသာ, ဘိက္ခဝေ, သတ္တာ သင်္ကိလိဿန္တိ; စိတ္တဝေါဒါနာ သတ္တာ ဝိသုဇ္ဈန္တိ၊
So you should regularly check your own mind: ‘For a long time this mind has been corrupted by greed, hate, and delusion.’ Sentient beings are corrupted because the mind is corrupted. Sentient beings are purified because the mind is purified.
သေယျထာပိ, ဘိက္ခဝေ, ရဇကော ဝါ စိတ္တကာရကော ဝါ ရဇနာယ ဝါ လာခါယ ဝါ ဟလိဒ္ဒိယာ ဝါ နီလိယာ ဝါ မဉ္ဇိဋ္ဌာယ ဝါ သုပရိမဋ္ဌေ ဖလကေ ဝါ ဘိတ္တိယာ ဝါ ဒုဿပဋ္ဋေ ဝါ ဣတ္ထိရူပံ ဝါ ပုရိသရူပံ ဝါ အဘိနိမ္မိနေယျ သဗ္ဗင်္ဂပစ္စင်္ဂိံ;
Suppose an artist or painter had some dye, red lac, turmeric, indigo, or rose madder. And on a polished plank or a wall or a canvas they’d create the image of a woman or a man, complete in all its various parts.
ဧဝမေဝ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, အဿုတဝါ ပုထုဇ္ဇနော ရူပညေဝ အဘိနိဗ္ဗတ္တေန္တော အဘိနိဗ္ဗတ္တေတိ, ဝေဒနညေဝ …ပေ… သညညေဝ … သင်္ခါရေယေဝ … ဝိညာဏညေဝ အဘိနိဗ္ဗတ္တေန္တော အဘိနိဗ္ဗတ္တေတိ၊
In the same way, when an unlearned ordinary person creates a future life, all they create is form, feeling, perception, functioning patterns, and consciousness.
တံ ကိံ မညထ, ဘိက္ခဝေ, ရူပံ နိစ္စံ ဝါ အနိစ္စံ ဝါ”တိ?
What do you think, bhikkhus? Is form permanent or impermanent?”
“အနိစ္စံ, ဘန္တေ”၊
“Impermanent, sir.”
“ဝေဒနာ … သညာ … သင်္ခါရာ … ဝိညာဏံ …ပေ…
“Is feeling … perception … functioning patterns … consciousness permanent or impermanent?” …
“တသ္မာတိဟ, ဘိက္ခဝေ …ပေ… ဧဝံ ပဿံ …ပေ… နာပရံ ဣတ္ထတ္တာယာတိ ပဇာနာတီ”တိ၊
“So you should truly see … Seeing this … They understand: ‘… there is no return to any state of existence.’”
အဋ္ဌမံ၊
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
