| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ២៨។១០
The Related Suttas Collection 28.10
១។ សារិបុត្តវគ្គ
1. With Sāriputta
សុចិមុខីសុត្ត
With Sucimukhī
ឯកំ សមយំ អាយស្មា សារិបុត្តោ រាជគហេ វិហរតិ វេឡុវនេ កលន្ទកនិវាបេ។ អថ ខោ អាយស្មា សារិបុត្តោ បុព្ពណ្ហសមយំ និវាសេត្វា បត្តចីវរមាទាយ រាជគហេ បិណ្ឌាយ បាវិសិ។ រាជគហេ សបទានំ បិណ្ឌាយ ចរិត្វា តំ បិណ្ឌបាតំ អញ្ញតរំ កុដ្ដមូលំ និស្សាយ បរិភុញ្ជតិ។
At one time Venerable Sāriputta was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Then he robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms. After wandering indiscriminately for almsfood in Rājagaha, he ate his almsfood by a wall.
អថ ខោ សុចិមុខី បរិព្ពាជិកា យេនាយស្មា សារិបុត្តោ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា អាយស្មន្តំ សារិបុត្តំ ឯតទវោច:
Then the wanderer Sucimukhī went up to Venerable Sāriputta and said to him:
“កិំ នុ ខោ, សមណ, អធោមុខោ ភុញ្ជសី”តិ?
“Ascetic, do you eat facing downwards?”
“ន ខ្វាហំ, ភគិនិ, អធោមុខោ ភុញ្ជាមី”តិ។
“No, sister.”
“តេន ហិ, សមណ, ឧព្ភមុខោ ភុញ្ជសី”តិ?
“Well then, do you eat facing upwards?”
“ន ខ្វាហំ, ភគិនិ, ឧព្ភមុខោ ភុញ្ជាមី”តិ។
“No, sister.”
“តេន ហិ, សមណ, ទិសាមុខោ ភុញ្ជសី”តិ?
“Well then, do you eat facing the cardinal directions?”
“ន ខ្វាហំ, ភគិនិ, ទិសាមុខោ ភុញ្ជាមី”តិ។
“No, sister.”
“តេន ហិ, សមណ, វិទិសាមុខោ ភុញ្ជសី”តិ?
“Well then, do you eat facing the intermediate directions?”
“ន ខ្វាហំ, ភគិនិ, វិទិសាមុខោ ភុញ្ជាមី”តិ។
“No, sister.”
“‘កិំ នុ, សមណ, អធោមុខោ ភុញ្ជសីៜតិ ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ ‘ន ខ្វាហំ, ភគិនិ, អធោមុខោ ភុញ្ជាមីៜតិ វទេសិ។ ‘តេន ហិ, សមណ, ឧព្ភមុខោ ភុញ្ជសីៜតិ ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ ‘ន ខ្វាហំ, ភគិនិ, ឧព្ភមុខោ ភុញ្ជាមីៜតិ វទេសិ។ ‘តេន ហិ, សមណ, ទិសាមុខោ ភុញ្ជសីៜតិ ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ ‘ន ខ្វាហំ, ភគិនិ, ទិសាមុខោ ភុញ្ជាមីៜតិ វទេសិ។ ‘តេន ហិ, សមណ, វិទិសាមុខោ ភុញ្ជសីៜតិ ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ ‘ន ខ្វាហំ, ភគិនិ, វិទិសាមុខោ ភុញ្ជាមីៜតិ វទេសិ។ កថញ្ចរហិ, សមណ, ភុញ្ជសី”តិ?
“When asked if you eat facing all these directions, you answer ‘no, sister’. How exactly do you eat, ascetic?”
“យេ ហិ កេចិ, ភគិនិ, សមណព្រាហ្មណា វត្ថុវិជ្ជាតិរច្ឆានវិជ្ជាយ មិច្ឆាជីវេន ជីវិកំ កប្បេន្តិ, ឥមេ វុច្ចន្តិ, ភគិនិ, សមណព្រាហ្មណា ‘អធោមុខា ភុញ្ជន្តីៜតិ។
“Sister, those ascetics and brahmins who earn a living by geomancy—a low lore, a wrong livelihood—are said to eat facing downwards.
យេ ហិ កេចិ, ភគិនិ, សមណព្រាហ្មណា នក្ខត្តវិជ្ជាតិរច្ឆានវិជ្ជាយ មិច្ឆាជីវេន ជីវិកំ កប្បេន្តិ, ឥមេ វុច្ចន្តិ, ភគិនិ, សមណព្រាហ្មណា ‘ឧព្ភមុខា ភុញ្ជន្តីៜតិ។
Those ascetics and brahmins who earn a living by astrology—a low lore, a wrong livelihood—are said to eat facing upwards.
យេ ហិ កេចិ, ភគិនិ, សមណព្រាហ្មណា ទូតេយ្យបហិណគមនានុយោគាយ មិច្ឆាជីវេន ជីវិកំ កប្បេន្តិ, ឥមេ វុច្ចន្តិ, ភគិនិ, សមណព្រាហ្មណា ‘ទិសាមុខា ភុញ្ជន្តីៜតិ។
Those ascetics and brahmins who earn a living by running errands and messages—a wrong livelihood—are said to eat facing the cardinal directions.
យេ ហិ កេចិ, ភគិនិ, សមណព្រាហ្មណា អង្គវិជ្ជាតិរច្ឆានវិជ្ជាយ មិច្ឆាជីវេន ជីវិកំ កប្បេន្តិ, ឥមេ វុច្ចន្តិ, ភគិនិ, សមណព្រាហ្មណា ‘វិទិសាមុខា ភុញ្ជន្តីៜតិ។
Those ascetics and brahmins who earn a living by palmistry—a low lore, a wrong livelihood—are said to eat facing the intermediate directions.
សោ ខ្វាហំ, ភគិនិ, ន វត្ថុវិជ្ជាតិរច្ឆានវិជ្ជាយ មិច្ឆាជីវេន ជីវិកំ កប្បេមិ, ន នក្ខត្តវិជ្ជាតិរច្ឆានវិជ្ជាយ មិច្ឆាជីវេន ជីវិកំ កប្បេមិ, ន ទូតេយ្យបហិណគមនានុយោគាយ មិច្ឆាជីវេន ជីវិកំ កប្បេមិ, ន អង្គវិជ្ជាតិរច្ឆានវិជ្ជាយ មិច្ឆាជីវេន ជីវិកំ កប្បេមិ។ ធម្មេន ភិក្ខំ បរិយេសាមិ; ធម្មេន ភិក្ខំ បរិយេសិត្វា ភុញ្ជាមី”តិ។
I don’t earn a living by any of these means. I seek alms in a principled manner, and I eat it in a principled manner.”
អថ ខោ សុចិមុខី បរិព្ពាជិកា រាជគហេ រថិយាយ រថិយំ, សិង្ឃាដកេន សិង្ឃាដកំ ឧបសង្កមិត្វា ឯវមារោចេសិ: “ធម្មិកំ សមណា សក្យបុត្តិយា អាហារំ អាហារេន្តិ; អនវជ្ឹ សមណា សក្យបុត្តិយា អាហារំ អាហារេន្តិ។ ទេថ សមណានំ សក្យបុត្តិយានំ បិណ្ឌន៑”តិ។
Then Sucimukhī the wanderer went around Rājagaha from street to street and from square to square, and announced: “The Sakyan ascetics eat food in a principled manner! The Sakyan ascetics eat food blamelessly! Give almsfood to the Sakyan ascetics!”
ទសមំ។
សារិបុត្តវគ្គោ បឋមោ។
តស្សុទ្ទានំ
វិវេកឹ អវិតក្កំ, បីតិ ឧបេក្ខា ចតុត្ថកំ; អាកាសញ្ចេវ វិញ្ញាណំ, អាកិញ្ចំ នេវសញ្ញិនា; និរោធោ នវមោ វុត្តោ, ទសមំ សូចិមុខី ចាតិ។
សារិបុត្តសំយុត្តំ សមត្តំ។
The Related Suttas Collection on Sāriputta are complete.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
