Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

សំយុត្ត និកាយ ១។៣៨

The Related Suttas Collection 1.38

៤។ សតុល្លបកាយិកវគ្គ

4. The Satullapa Group

សកលិកសុត្ត

A Splinter

ឯវំ មេ សុតំ—ឯកំ សមយំ ភគវា រាជគហេ វិហរតិ មទ្ទកុច្ឆិស្មិំ មិគទាយេ។

So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Maddakucchi deer park.

តេន ខោ បន សមយេន ភគវតោ បាទោ សកលិកាយ ខតោ ហោតិ។ ភុសា សុទំ ភគវតោ វេទនា វត្តន្តិ សារីរិកា វេទនា ទុក្ខា តិព្ពា ខរា កដុកា អសាតា អមនាបា; តា សុទំ ភគវា សតោ សម្បជានោ អធិវាសេតិ អវិហញ្ញមានោ។ អថ ខោ ភគវា ចតុគ្គុណំ សង្ឃាដិំ បញ្ញាបេត្វា ទក្ខិណេន បស្សេន សីហសេយ្យំ កប្បេតិ បាទេ បាទំ អច្ចាធាយ សតោ សម្បជានោ។

Now at that time the Buddha’s foot had been cut by a splinter. The Buddha was stricken by harrowing pains; physical feelings that were painful, sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable. But he endured unbothered, with mindfulness and focused awareness. And then he spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware.

អថ ខោ សត្តសតា សតុល្លបកាយិកា ទេវតាយោ អភិក្កន្តាយ រត្តិយា អភិក្កន្តវណ្ណា កេវលកប្បំ មទ្ទកុច្ឆិំ ឱភាសេត្វា យេន ភគវា តេនុបសង្កមិំសុ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ អដ្ឋំសុ។

Then, late at night, seven hundred glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Maddakucchi, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.

ឯកមន្តំ ឋិតា ខោ ឯកា ទេវតា ភគវតោ សន្តិកេ ឥមំ ឧទានំ ឧទានេសិ: “នាគោ វត, ភោ, សមណោ គោតមោ; នាគវតា ច សមុប្បន្នា សារីរិកា វេទនា ទុក្ខា តិព្ពា ខរា កដុកា អសាតា អមនាបា សតោ សម្បជានោ អធិវាសេតិ អវិហញ្ញមានោ”តិ។

Standing to one side, one deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: “The ascetic Gotama is such an elephant, sir! And as an elephant, he endures painful physical feelings that have come up—sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable—unbothered, with mindfulness and focused awareness.”

អថ ខោ អបរា ទេវតា ភគវតោ សន្តិកេ ឥមំ ឧទានំ ឧទានេសិ: “សីហោ វត, ភោ, សមណោ គោតមោ; សីហវតា ច សមុប្បន្នា សារីរិកា វេទនា ទុក្ខា តិព្ពា ខរា កដុកា អសាតា អមនាបា សតោ សម្បជានោ អធិវាសេតិ អវិហញ្ញមានោ”តិ។

Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: “The ascetic Gotama is such a lion, sir! And as a lion, he endures painful physical feelings … unbothered.”

អថ ខោ អបរា ទេវតា ភគវតោ សន្តិកេ ឥមំ ឧទានំ ឧទានេសិ: “អាជានីយោ វត, ភោ, សមណោ គោតមោ; អាជានីយវតា ច សមុប្បន្នា សារីរិកា វេទនា ទុក្ខា តិព្ពា ខរា កដុកា អសាតា អមនាបា សតោ សម្បជានោ អធិវាសេតិ អវិហញ្ញមានោ”តិ។

Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: “The ascetic Gotama is such a thoroughbred, sir! And as a thoroughbred, he endures painful physical feelings … unbothered.”

អថ ខោ អបរា ទេវតា ភគវតោ សន្តិកេ ឥមំ ឧទានំ ឧទានេសិ: “និសភោ វត, ភោ, សមណោ គោតមោ; និសភវតា ច សមុប្បន្នា សារីរិកា វេទនា ទុក្ខា តិព្ពា ខរា កដុកា អសាតា អមនាបា សតោ សម្បជានោ អធិវាសេតិ អវិហញ្ញមានោ”តិ។

Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: “The ascetic Gotama is such a chief bull, sir! And as a chief bull, he endures painful physical feelings … unbothered.”

អថ ខោ អបរា ទេវតា ភគវតោ សន្តិកេ ឥមំ ឧទានំ ឧទានេសិ: “ធោរយ្ហោ វត, ភោ, សមណោ គោតមោ; ធោរយ្ហវតា ច សមុប្បន្នា សារីរិកា វេទនា ទុក្ខា តិព្ពា ខរា កដុកា អសាតា អមនាបា សតោ សម្បជានោ អធិវាសេតិ អវិហញ្ញមានោ”តិ។

Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: “The ascetic Gotama is such a behemoth, sir! And as a behemoth, he endures painful physical feelings … unbothered.”

អថ ខោ អបរា ទេវតា ភគវតោ សន្តិកេ ឥមំ ឧទានំ ឧទានេសិ: “ទន្តោ វត, ភោ, សមណោ គោតមោ; ទន្តវតា ច សមុប្បន្នា សារីរិកា វេទនា ទុក្ខា តិព្ពា ខរា កដុកា អសាតា អមនាបា សតោ សម្បជានោ អធិវាសេតិ អវិហញ្ញមានោ”តិ។

Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: “The ascetic Gotama is truly tamed, sir! And as someone tamed, he endures painful physical feelings … unbothered.”

អថ ខោ អបរា ទេវតា ភគវតោ សន្តិកេ ឥមំ ឧទានំ ឧទានេសិ: “បស្ស សមាធិំ សុភាវិតំ ចិត្តញ្ច សុវិមុត្តំ, ន ចាភិនតំ ន ចាបនតំ ន ច សសង្ខារនិគ្គយ្ហវារិតគតំ។ យោ ឯវរូបំ បុរិសនាគំ បុរិសសីហំ បុរិសអាជានីយំ បុរិសនិសភំ បុរិសធោរយ្ហំ បុរិសទន្តំ អតិក្កមិតព្ពំ មញ្ញេយ្យ កិមញ្ញត្រ អទស្សនា”តិ។

Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: “See, his samādhi is so well developed, and his mind is so well freed—not leaning forward or pulling back, and not held in place by forceful suppression. If anyone imagines that they can overcome such an elephant of a man, a lion of a man, a thoroughbred of a man, a chief bull of a man, a behemoth of a man, a tamed man—what is that but a failure to see?”

“បញ្ចវេទា សតំ សមំ, តបស្សី ព្រាហ្មណា ចរំ; ចិត្តញ្ច នេសំ ន សម្មា វិមុត្តំ, ហីនត្ថរូបា ន បារង្គមា តេ។

“Learned in the five Vedas, brahmins practice mortification for a full century. But their minds are not properly freed, for those of base character don’t cross to the far shore.

តណ្ហាធិបន្នា វតសីលពទ្ធា, លូខំ តបំ វស្សសតំ ចរន្តា; ចិត្តញ្ច នេសំ ន សម្មា វិមុត្តំ, ហីនត្ថរូបា ន បារង្គមា តេ។

Seized by craving, attached to precepts and observances, they practice rough mortification for a hundred years. But their minds are not properly freed, for those of base character don’t cross to the far shore.

ន មានកាមស្ស ទមោ ឥធត្ថិ, ន មោនមត្ថិ អសមាហិតស្ស; ឯកោ អរញ្ញេ វិហរំ បមត្តោ, ន មច្ចុធេយ្យស្ស តរេយ្យ បារន៑”តិ។

Someone who’s fond of conceit can’t be tamed, and someone without samādhi can’t be a sage. Living negligent alone in the wilderness, they can’t pass beyond Death’s domain.”

“មានំ បហាយ សុសមាហិតត្តោ, សុចេតសោ សព្ពធិ វិប្បមុត្តោ; ឯកោ អរញ្ញេ វិហរមប្បមត្តោ, ស មច្ចុធេយ្យស្ស តរេយ្យ បារន៑”តិ។

“Having given up conceit, serene within oneself, with a healthy heart, everywhere free; living diligent alone in the wilderness, they pass beyond Death’s domain.”





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact