| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 4.101
Numbered Discourses 4.101
11. වලාහකවග්ග
11. Clouds
පඨමවලාහකසුත්ත
Clouds (1st)
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ. තත්ර ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “භික්ඛවෝ”ති.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There the Buddha addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”
“භදන්තේ”ති තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:
“Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:
“චත්තාරෝමේ, භික්ඛවේ, වලාහකා. කතමේ චත්තාරෝ?
“Bhikkhus, there are these four kinds of clouds. What four?
ගජ්ජිතා නෝ වස්සිතා,
One thunders but doesn’t rain,
වස්සිතා නෝ ගජ්ජිතා,
one rains but doesn’t thunder,
නේව ගජ්ජිතා නෝ වස්සිතා,
one neither thunders nor rains, and
ගජ්ජිතා ච වස්සිතා ච.
one both rains and thunders.
ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, චත්තාරෝ වලාහකා. ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, චත්තාරෝ වලාහකූපමා පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං. කතමේ චත්තාරෝ?
These are the four kinds of clouds. In the same way, these four people similar to clouds are found in the world. What four?
ගජ්ජිතා නෝ වස්සිතා,
One thunders but doesn’t rain,
වස්සිතා නෝ ගජ්ජිතා,
one rains but doesn’t thunder,
නේව ගජ්ජිතා නෝ වස්සිතා,
one neither thunders nor rains, and
ගජ්ජිතා ච වස්සිතා ච.
one both rains and thunders.
කථඤ්ච, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ ගජ්ජිතා හෝති නෝ වස්සිතා? ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ පුග්ගලෝ භාසිතා හෝති, නෝ කත්තා. ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ ගජ්ජිතා හෝති, නෝ වස්සිතා. සේය්යථාපි සෝ, භික්ඛවේ, වලාහකෝ ගජ්ජිතා, නෝ වස්සිතා; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි.
And how does a person thunder but not rain? It’s when a person is a talker, not a doer. That’s how a person thunders but doesn’t rain. That person is like a cloud that thunders but doesn’t rain, I say.
කථඤ්ච, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ වස්සිතා හෝති, නෝ ගජ්ජිතා? ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ පුග්ගලෝ කත්තා හෝති, නෝ භාසිතා. ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ වස්සිතා හෝති, නෝ ගජ්ජිතා. සේය්යථාපි සෝ, භික්ඛවේ, වලාහකෝ වස්සිතා, නෝ ගජ්ජිතා; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි.
And how does a person rain but not thunder? It’s when a person is a doer, not a talker. …
කථඤ්ච, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ නේව ගජ්ජිතා හෝති, නෝ වස්සිතා? ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ පුග්ගලෝ නේව භාසිතා හෝති, නෝ කත්තා. ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ නේව ගජ්ජිතා හෝති, නෝ වස්සිතා. සේය්යථාපි සෝ, භික්ඛවේ, වලාහකෝ නේව ගජ්ජිතා, නෝ වස්සිතා; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි.
And how does a person neither thunder nor rain? It’s when a person is neither a talker nor a doer. …
කථඤ්ච, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ ගජ්ජිතා ච හෝති වස්සිතා ච? ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ පුග්ගලෝ භාසිතා ච හෝති කත්තා ච. ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ ගජ්ජිතා ච හෝති වස්සිතා ච. සේය්යථාපි සෝ, භික්ඛවේ, වලාහකෝ ගජ්ජිතා ච වස්සිතා ච; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි.
And how does a person both thunder and rain? It’s when a person is both a talker and a doer. …
ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, චත්තාරෝ වලාහකූපමා පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මින්”ති.
These four people similar to clouds are found in the world.”
පඨමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
