| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 4.97
Numbered Discourses 4.97
10. අසුරවග්ග
10. Demons
ඛිප්පනිසන්තිසුත්ත
Quick-witted
“චත්තාරෝමේ, භික්ඛවේ, පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං. කතමේ චත්තාරෝ?
“Bhikkhus, these four people are found in the world. What four?
අත්තහිතාය පටිපන්නෝ නෝ පරහිතාය,
One who practices to benefit themselves, but not others;
පරහිතාය පටිපන්නෝ නෝ අත්තහිතාය,
one who practices to benefit others, but not themselves;
නේවත්තහිතාය පටිපන්නෝ නෝ පරහිතාය,
one who practices to benefit neither themselves nor others; and
අත්තහිතාය චේව පටිපන්නෝ පරහිතාය ච.
one who practices to benefit both themselves and others.
කථඤ්ච, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ අත්තහිතාය පටිපන්නෝ හෝති, නෝ පරහිතාය? ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ පුග්ගලෝ ඛිප්පනිසන්තී ච හෝති කුසලේසු ධම්මේසු, සුතානඤ්ච ධම්මානං ධාරකජාතිකෝ හෝති, ධාතානඤ්ච ධම්මානං අත්ථූපපරික්ඛී හෝති අත්ථමඤ්ඤාය ධම්මමඤ්ඤාය, ධම්මානුධම්මප්පටිපන්නෝ හෝති; නෝ ච කල්යාණවාචෝ හෝති කල්යාණවාක්කරණෝ පෝරියා වාචාය සමන්නාගතෝ විස්සට්ඨාය අනේලගලාය අත්ථස්ස විඤ්ඤාපනියා, නෝ ච සන්දස්සකෝ හෝති සමාදපකෝ සමුත්තේජකෝ සම්පහංසකෝ සබ්රහ්මචාරීනං. ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ අත්තහිතාය පටිපන්නෝ හෝති, නෝ පරහිතාය.
And how does a person practice to benefit themselves, but not others? It’s when a person is quick-witted when it comes to skillful teachings. They readily memorize the teachings they’ve heard. They examine the meaning of teachings they’ve memorized. Understanding the meaning and the teaching, they practice accordingly. But they’re not a good speaker. Their voice isn’t polished, clear, articulate, and doesn’t express the meaning. They don’t educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. That’s how a person practices to benefit themselves, but not others.
කථඤ්ච, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ පරහිතාය පටිපන්නෝ හෝති, නෝ අත්තහිතාය? ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ පුග්ගලෝ න හේව ඛෝ ඛිප්පනිසන්තී හෝති කුසලේසු ධම්මේසු, නෝ ච සුතානං ධම්මානං ධාරකජාතිකෝ හෝති, නෝ ච ධාතානං ධම්මානං අත්ථූපපරික්ඛී හෝති, නෝ ච අත්ථමඤ්ඤාය ධම්මමඤ්ඤාය ධම්මානුධම්මප්පටිපන්නෝ හෝති; කල්යාණවාචෝ ච හෝති කල්යාණවාක්කරණෝ පෝරියා වාචාය සමන්නාගතෝ විස්සට්ඨාය අනේලගලාය අත්ථස්ස විඤ්ඤාපනියා, සන්දස්සකෝ ච හෝති සමාදපකෝ සමුත්තේජකෝ සම්පහංසකෝ සබ්රහ්මචාරීනං. ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ පරහිතාය පටිපන්නෝ හෝති, නෝ අත්තහිතාය.
And how does a person practice to benefit others, but not themselves? It’s when a person is not quick-witted when it comes to skillful teachings. … But they’re a good speaker. … That’s how a person practices to benefit others, but not themselves.
කථඤ්ච, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ නේවත්තහිතාය පටිපන්නෝ හෝති, නෝ පරහිතාය? ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ පුග්ගලෝ න හේව ඛෝ ඛිප්පනිසන්තී හෝති කුසලේසු ධම්මේසු, නෝ ච සුතානං ධම්මානං ධාරකජාතිකෝ හෝති, නෝ ච ධාතානං ධම්මානං අත්ථූපපරික්ඛී හෝති, නෝ ච අත්ථමඤ්ඤාය ධම්මමඤ්ඤාය ධම්මානුධම්මප්පටිපන්නෝ හෝති; නෝ ච කල්යාණවාචෝ හෝති කල්යාණවාක්කරණෝ පෝරියා වාචාය සමන්නාගතෝ විස්සට්ඨාය අනේලගලාය අත්ථස්ස විඤ්ඤාපනියා, නෝ ච සන්දස්සකෝ හෝති සමාදපකෝ සමුත්තේජකෝ සම්පහංසකෝ සබ්රහ්මචාරීනං. ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ නේවත්තහිතාය පටිපන්නෝ හෝති, නෝ පරහිතාය.
And how does a person practice to benefit neither themselves nor others? It’s when a person is not quick-witted when it comes to skillful teachings. … Nor are they a good speaker. … That’s how a person practices to benefit neither themselves nor others.
කථඤ්ච, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ අත්තහිතාය චේව පටිපන්නෝ හෝති පරහිතාය ච? ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ පුග්ගලෝ ඛිප්පනිසන්තී ච හෝති කුසලේසු ධම්මේසු, සුතානඤ්ච ධම්මානං ධාරකජාතිකෝ හෝති, ධාතානඤ්ච ධම්මානං අත්ථූපපරික්ඛී හෝති අත්ථමඤ්ඤාය ධම්මමඤ්ඤාය, ධම්මානුධම්මප්පටිපන්නෝ හෝති; කල්යාණවාචෝ ච හෝති කල්යාණවාක්කරණෝ පෝරියා වාචාය සමන්නාගතෝ විස්සට්ඨාය අනේලගලාය අත්ථස්ස විඤ්ඤාපනියා, සන්දස්සකෝ ච හෝති සමාදපකෝ සමුත්තේජකෝ සම්පහංසකෝ සබ්රහ්මචාරීනං. ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ අත්තහිතාය චේව පටිපන්නෝ හෝති පරහිතාය ච.
And how does a person practice to benefit both themselves and others? It’s when a person is quick-witted when it comes to skillful teachings. … And they’re a good speaker. … That’s how a person practices to benefit both themselves and others.
ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, චත්තාරෝ පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මින්”ති.
These are the four people found in the world.”
සත්තමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
