| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
องฺคุตฺตร นิกาย ๓ฯ๑๒๘
Numbered Discourses 3.128
๑๓ฯ กุสินารวคฺค
13. Kusinārā
กฏุวิยสุตฺต
Bitter
เอกํ สมยํ ภควา พาราณสิยํ วิหรติ อิสิปตเน มิคทาเยฯ
At one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana.
อถ โข ภควา ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย พาราณสึ ปิณฺฑาย ปาวิสิฯ อทฺทสา โข ภควา โคโยคปิลกฺขสฺมึ ปิณฺฑาย จรมาโน อญฺญตรํ ภิกฺขุํ ริตฺตสฺสาทํ พาหิรสฺสาทํ มุฏฺฐสฺสตึ อสมฺปชานํ อสมาหิตํ วิพฺภนฺตจิตฺตํ ปากตินฺทฺริยํฯ
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Varanasi for alms. While the Buddha was walking for alms near the cow-hitching place at the wavy leaf fig, he saw a disgruntled monk who was looking for pleasure in external things, unmindful, without focused awareness or samādhi, with straying mind and undisciplined faculties.
ทิสฺวา ตํ ภิกฺขุํ เอตทโวจ: “มา โข ตฺวํ, ภิกฺขุ, อตฺตานํ กฏุวิยมกาสิฯ ตํ วต, ภิกฺขุ, กฏุวิยกตํ อตฺตานํ อามคนฺเธน อวสฺสุตํ มกฺขิกา นานุปติสฺสนฺติ นานฺวาสฺสวิสฺสนฺตีติ, เนตํ ฐานํ วิชฺชตี”ติฯ
The Buddha said to him, “Monk, don’t be bitter. If you’re bitter, corrupted by putrefaction, flies will, without a doubt, plague and infest you.”
อถ โข โส ภิกฺขุ ภควตา อิมินา โอวาเทน โอวทิโต สํเวคมาปาทิฯ อถ โข ภควา พาราณสิยํ ปิณฺฑาย จริตฺวา ปจฺฉาภตฺตํ ปิณฺฑปาตปฏิกฺกนฺโต ภิกฺขู อามนฺเตสิ:
Hearing this advice of the Buddha, that monk was struck with a sense of urgency. Then, after the meal, on his return from almsround, the Buddha told the bhikkhus what had happened. …
“อิธาหํ, ภิกฺขเว, ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย พาราณสึ ปิณฺฑาย ปาวิสึฯ อทฺทสํ โข อหํ, ภิกฺขเว, โคโยคปิลกฺขสฺมึ ปิณฺฑาย จรมาโน อญฺญตรํ ภิกฺขุํ ริตฺตสฺสาทํ พาหิรสฺสาทํ มุฏฺฐสฺสตึ อสมฺปชานํ อสมาหิตํ วิพฺภนฺตจิตฺตํ ปากตินฺทฺริยํฯ ทิสฺวา ตํ ภิกฺขุํ เอตทโวจํ:
‘มา โข ตฺวํ, ภิกฺขุ, อตฺตานํ กฏุวิยมกาสิฯ ตํ วต ภิกฺขุ กฏุวิยกตํ อตฺตานํ อามคนฺเธน อวสฺสุตํ มกฺขิกา นานุปติสฺสนฺติ นานฺวาสฺสวิสฺสนฺตีติ, เนตํ ฐานํ วิชฺชตี'ติฯ อถ โข, ภิกฺขเว, โส ภิกฺขุ มยา อิมินา โอวาเทน โอวทิโต สํเวคมาปาที”ติฯ เอวํ วุตฺเต, อญฺญตโร ภิกฺขุ ภควนฺตํ เอตทโวจ:
When he said this, one of the bhikkhus asked the Buddha:
“กึ นุ โข, ภนฺเต, กฏุวิยํ? โก อามคนฺโธ? กา มกฺขิกา”ติ?
“Sir, what is this ‘bitterness’? What is ‘putrefaction’? And what are the ‘flies’?”
“อภิชฺฌา โข, ภิกฺขุ, กฏุวิยํ; พฺยาปาโท อามคนฺโธ; ปาปกา อกุสลา วิตกฺกา มกฺขิกาฯ ตํ วต, ภิกฺขุ, กฏุวิยกตํ อตฺตานํ อามคนฺเธน อวสฺสุตํ มกฺขิกา นานุปติสฺสนฺติ นานฺวาสฺสวิสฺสนฺตีติ, เนตํ ฐานํ วิชฺชตีติฯ
“Desire is bitterness; ill will is the putrefaction; and bad, unskillful thoughts are the flies. If you’re bitter, corrupted by putrefaction, flies will, without a doubt, plague and infest you.
อคุตฺตํ จกฺขุโสตสฺมึ, อินฺทฺริเยสุ อสํวุตํ; มกฺขิกานุปติสฺสนฺติ, สงฺกปฺปา ราคนิสฺสิตาฯ
When your eyes and ears are unguarded, and you’re not restrained in your sense faculties, flies—those lustful thoughts—will plague you.
กฏุวิยกโต ภิกฺขุ, อามคนฺเธ อวสฺสุโต; อารกา โหติ นิพฺพานา, วิฆาตเสฺสว ภาควาฯ
A bhikkhu who’s bitter, corrupted by putrefaction, is far from being extinguished, anguish is their lot.
คาเม วา ยทิ วารญฺเญ, อลทฺธา สมถมตฺตโน; ปเรติ พาโล ทุมฺเมโธ, มกฺขิกาหิ ปุรกฺขโตฯ
Whether in village or wilderness, if they don’t find serenity in themselves, the fool, void of wisdom, is honored only by flies.
เย จ สีเลน สมฺปนฺนา, ปญฺญายูปสเมรตา; อุปสนฺตา สุขํ เสนฺติ, นาสยิตฺวาน มกฺขิกา”ติฯ
But those who have ethics, lovers of wisdom and peace, they, being peaceful, sleep at ease, since they’ve got rid of the flies.”
ฉฏฺฐํฯ
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
