| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
องฺคุตฺตร นิกาย ๓ฯ๑๒๗
Numbered Discourses 3.127
๑๓ฯ กุสินารวคฺค
13. Kusinārā
หตฺถกสุตฺต
With Hatthaka
เอกํ สมยํ ภควา สาวตฺถิยํ วิหรติ เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺส อาราเมฯ
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
อถ โข หตฺถโก เทวปุตฺโต อภิกฺกนฺตาย รตฺติยา อภิกฺกนฺตวณฺโณ เกวลกปฺปํ เชตวนํ โอภาเสตฺวา เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา: “ภควโต ปุรโต ฐสฺสามี”ติ โอสีทติเมว สํสีทติเมว, น สกฺโกติ สณฺฐาตุํฯ เสยฺยถาปิ นาม สปฺปิ วา เตลํ วา วาลุกาย อาสิตฺตํ โอสีทติเมว สํสีทติเมว, น สณฺฐาติ; เอวเมวํ หตฺถโก เทวปุตฺโต: “ภควโต ปุรโต ฐสฺสามี”ติ โอสีทติเมว สํสีทติเมว, น สกฺโกติ สณฺฐาตุํฯ
Then, late at night, the glorious god Hatthaka, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha. Thinking, “I will stand before the Buddha,” he sank and melted down, and wasn’t able to stay still. It’s like when ghee or oil is poured on sand, it sinks and melts down, and can’t remain stable.
อถ โข ภควา หตฺถกํ เทวปุตฺตํ เอตทโวจ: “โอฬาริกํ, หตฺถก, อตฺตภาวํ อภินิมฺมินาหี”ติฯ
Then the Buddha said to Hatthaka, “Hatthaka, manifest in a solid life-form.”
“เอวํ, ภนฺเต”ติ, โข หตฺถโก เทวปุตฺโต ภควโต ปฏิสฺสุตฺวา โอฬาริกํ อตฺตภาวํ อภินิมฺมินิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ อฏฺฐาสิฯ
“Yes, sir,” replied Hatthaka. He manifested in a solid life-form, bowed to the Buddha, and stood to one side.
เอกมนฺตํ ฐิตํ โข หตฺถกํ เทวปุตฺตํ ภควา เอตทโวจ: “เย เต, หตฺถก, ธมฺมา ปุพฺเพ มนุสฺสภูตสฺส ปวตฺติโน อเหสุํ, อปิ นุ เต เต ธมฺมา เอตรหิ ปวตฺติโน”ติ?
The Buddha said to him, “Hatthaka, I wonder whether you still rehearse now the teachings that you rehearsed when you were a human being?”
“เย จ เม, ภนฺเต, ธมฺมา ปุพฺเพ มนุสฺสภูตสฺส ปวตฺติโน อเหสุํ, เต จ เม ธมฺมา เอตรหิ ปวตฺติโน; เย จ เม, ภนฺเต, ธมฺมา ปุพฺเพ มนุสฺสภูตสฺส นปฺปวตฺติโน อเหสุํ, เต จ เม ธมฺมา เอตรหิ ปวตฺติโนฯ
“I still rehearse now the teachings that I rehearsed as a human being. And I also rehearse teachings that I didn’t rehearse as a human being.
เสยฺยถาปิ, ภนฺเต, ภควา เอตรหิ อากิณฺโณ วิหรติ ภิกฺขูหิ ภิกฺขุนีหิ อุปาสเกหิ อุปาสิกาหิ ราชูหิ ราชมหามตฺเตหิ ติตฺถิเยหิ ติตฺถิยสาวเกหิ; เอวเมวํ โข อหํ, ภนฺเต, อากิณฺโณ วิหรามิ เทวปุตฺเตหิฯ ทูรโตปิ, ภนฺเต, เทวปุตฺตา อาคจฺฉนฺติ หตฺถกสฺส เทวปุตฺตสฺส สนฺติเก ‘ธมฺมํ โสสฺสามา'ติฯ
Just as the Buddha these days lives crowded by monks, nuns, laymen, and laywomen; by rulers and their ministers, and monastics of other religions and their disciples, so I live crowded by the gods. The gods come from far away, thinking, ‘We’ll hear the teaching in the presence of Hatthaka.’
ติณฺณาหํ, ภนฺเต, ธมฺมานํ อติตฺโต อปฺปฏิวาโน กาลงฺกโตฯ กตเมสํ ติณฺณํ? ภควโต อหํ, ภนฺเต, ทสฺสนสฺส อติตฺโต อปฺปฏิวาโน กาลงฺกโต; สทฺธมฺมสวนสฺสาหํ, ภนฺเต, อติตฺโต อปฺปฏิวาโน กาลงฺกโต; สงฺฆสฺสาหํ, ภนฺเต, อุปฏฺฐานสฺส อติตฺโต อปฺปฏิวาโน กาลงฺกโตฯ อิเมสํ โข อหํ, ภนฺเต, ติณฺณํ ธมฺมานํ อติตฺโต อปฺปฏิวาโน กาลงฺกโตติฯ
Sir, I passed away without getting enough of three things. What three? Seeing the Buddha; hearing the true teaching; and serving the Saṅgha. I passed away without getting enough of these three things.
นาหํ ภควโต ทสฺสนสฺส, ติตฺติมชฺฌคา กุทาจนํ; สงฺฆสฺส อุปฏฺฐานสฺส, สทฺธมฺมสวนสฺส จฯ
I could never get enough of seeing the Buddha, serving the Saṅgha, or hearing the teaching.
อธิสีลํ สิกฺขมาโน, สทฺธมฺมสวเน รโต; ติณฺณํ ธมฺมานํ อติตฺโต, หตฺถโก อวิหํ คโต”ติฯ
Training in the higher ethics, loving to hear the true teaching, Hatthaka has gone to the Aviha realm without getting enough of these three things.”
ปญฺจมํฯ
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
