| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
องฺคุตฺตร นิกาย ๕ฯ๑๗๙
Numbered Discourses 5.179
๑๘ฯ อุปาสกวคฺค
18. A Lay Follower
คิหิสุตฺต
A Layperson
อถ โข อนาถปิณฺฑิโก คหปติ ปญฺจมตฺเตหิ อุปาสกสเตหิ ปริวุโต เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิฯ อถ โข ภควา อายสฺมนฺตํ สาริปุตฺตํ อามนฺเตสิ:
Then the householder Anāthapiṇḍika, escorted by around five hundred lay followers, went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Then the Buddha said to Venerable Sāriputta:
“ยํ กญฺจิ, สาริปุตฺต, ชาเนยฺยาถ คิหึ โอทาตวสนํ ปญฺจสุ สิกฺขาปเทสุ สํวุตกมฺมนฺตํ จตุนฺนํ อาภิเจตสิกานํ ทิฏฺฐธมฺมสุขวิหารานํ นิกามลาภึ อกิจฺฉลาภึ อกสิรลาภึ, โส อากงฺขมาโน อตฺตนาว อตฺตานํ พฺยากเรยฺย: ‘ขีณนิรโยมฺหิ ขีณติรจฺฉานโยนิ ขีณเปตฺติวิสโย ขีณาปายทุคฺคติวินิปาโต, โสตาปนฺโนหมสฺมิ อวินิปาตธมฺโม นิยโต สมฺโพธิปรายโณ'ติฯ
“You should know this, Sāriputta, about those white-clothed laypeople whose actions are restrained in the five precepts, and who get four pleasant meditations in the present life belonging to the higher mind when they want, without trouble or difficulty. They may, if they wish, declare of themselves: ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’
กตเมสุ ปญฺจสุ สิกฺขาปเทสุ สํวุตกมฺมนฺโต โหติ? อิธ, สาริปุตฺต, อริยสาวโก ปาณาติปาตา ปฏิวิรโต โหติ, อทินฺนาทานา ปฏิวิรโต โหติ, กาเมสุมิจฺฉาจารา ปฏิวิรโต โหติ, มุสาวาทา ปฏิวิรโต โหติ, สุราเมรยมชฺชปมาทฏฺฐานา ปฏิวิรโต โหติฯ อิเมสุ ปญฺจสุ สิกฺขาปเทสุ สํวุตกมฺมนฺโต โหติฯ
And what are the five precepts in which their actions are restrained? It’s when a noble disciple doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or use alcoholic drinks that cause negligence. These are the five precepts in which their actions are restrained.
กตเมสํ จตุนฺนํ อาภิเจตสิกานํ ทิฏฺฐธมฺมสุขวิหารานํ นิกามลาภี โหติ อกิจฺฉลาภี อกสิรลาภี?
And what are the four pleasant meditations in the present life belonging to the higher mind that they get when they want, without trouble or difficulty?
อิธ, สาริปุตฺต, อริยสาวโก พุทฺเธ อเวจฺจปฺปสาเทน สมนฺนาคโต โหติ: ‘อิติปิ โส ภควา อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ วิชฺชาจรณสมฺปนฺโน สุคโต โลกวิทู อนุตฺตโร ปุริสทมฺมสารถิ, สตฺถา เทวมนุสฺสานํ พุทฺโธ ภควา'ติฯ อยมสฺส ปฐโม อาภิเจตสิโก ทิฏฺฐธมฺมสุขวิหาโร อธิคโต โหติ อวิสุทฺธสฺส จิตฺตสฺส วิสุทฺธิยา อปริโยทาตสฺส จิตฺตสฺส ปริโยทปนายฯ
It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ This is the first pleasant meditation in the present life belonging to the higher mind, which they achieve in order to purify the unpurified mind and cleanse the unclean mind.
ปุน จปรํ, สาริปุตฺต, อริยสาวโก ธมฺเม อเวจฺจปฺปสาเทน สมนฺนาคโต โหติ: ‘สฺวากฺขาโต ภควตา ธมฺโม สนฺทิฏฺฐิโก อกาลิโก เอหิปสฺสิโก โอปเนยฺยิโก ปจฺจตฺตํ เวทิตพฺโพ วิญฺญูหี'ติฯ อยมสฺส ทุติโย อาภิเจตสิโก ทิฏฺฐธมฺมสุขวิหาโร อธิคโต โหติ อวิสุทฺธสฺส จิตฺตสฺส วิสุทฺธิยา อปริโยทาตสฺส จิตฺตสฺส ปริโยทปนายฯ
Furthermore, a noble disciple has experiential confidence in the teaching: ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’ This is the second pleasant meditation …
ปุน จปรํ, สาริปุตฺต, อริยสาวโก สงฺเฆ อเวจฺจปฺปสาเทน สมนฺนาคโต โหติ: ‘สุปฺปฏิปนฺโน ภควโต สาวกสงฺโฆ อุชุปฺปฏิปนฺโน ภควโต สาวกสงฺโฆ ญายปฺปฏิปนฺโน ภควโต สาวกสงฺโฆ สามีจิปฺปฏิปนฺโน ภควโต สาวกสงฺโฆ, ยทิทํ จตฺตาริ ปุริสยุคานิ อฏฺฐ ปุริสปุคฺคลา เอส ภควโต สาวกสงฺโฆ อาหุเนโยฺย ปาหุเนโยฺย ทกฺขิเณโยฺย อญฺชลิกรณีโย อนุตฺตรํ ปุญฺญกฺเขตฺตํ โลกสฺสา'ติฯ อยมสฺส ตติโย อาภิเจตสิโก ทิฏฺฐธมฺมสุขวิหาโร อธิคโต โหติ อวิสุทฺธสฺส จิตฺตสฺส วิสุทฺธิยา อปริโยทาตสฺส จิตฺตสฺส ปริโยทปนายฯ
Furthermore, a noble disciple has experiential confidence in the Saṅgha: ‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’ This is the third pleasant meditation …
ปุน จปรํ, สาริปุตฺต, อริยสาวโก อริยกนฺเตหิ สีเลหิ สมนฺนาคโต โหติ อขณฺเฑหิ อจฺฉิทฺเทหิ อสพเลหิ อกมฺมาเสหิ ภุชิเสฺสหิ วิญฺญุปฺปสตฺเถหิ อปรามฏฺเฐหิ สมาธิสํวตฺตนิเกหิฯ อยมสฺส จตุตฺโถ อาภิเจตสิโก ทิฏฺฐธมฺมสุขวิหาโร อธิคโต โหติ อวิสุทฺธสฺส จิตฺตสฺส วิสุทฺธิยา อปริโยทาตสฺส จิตฺตสฺส ปริโยทปนายฯ อิเมสํ จตุนฺนํ อาภิเจตสิกานํ ทิฏฺฐธมฺมสุขวิหารานํ นิกามลาภี โหติ อกิจฺฉลาภี อกสิรลาภีฯ
Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to samādhi. This is the fourth pleasant meditation in the present life belonging to the higher mind, which they achieve in order to purify the unpurified mind and cleanse the unclean mind. These are the four pleasant meditations in the present life belonging to the higher mind that they get when they want, without trouble or difficulty.
ยํ กญฺจิ, สาริปุตฺต, ชาเนยฺยาถ คิหึ โอทาตวสนํ—อิเมสุ ปญฺจสุ สิกฺขาปเทสุ สํวุตกมฺมนฺตํ, อิเมสญฺจ จตุนฺนํ อาภิเจตสิกานํ ทิฏฺฐธมฺมสุขวิหารานํ นิกามลาภึ อกิจฺฉลาภึ อกสิรลาภึ, โส อากงฺขมาโน อตฺตนาว อตฺตานํ พฺยากเรยฺย: ‘ขีณนิรโยมฺหิ ขีณติรจฺฉานโยนิ ขีณเปตฺติวิสโย ขีณาปายทุคฺคติวินิปาโต, โสตาปนฺโนหมสฺมิ อวินิปาตธมฺโม นิยโต สมฺโพธิปรายโณ'ติฯ
You should know this, Sāriputta, about those white-clothed laypeople whose actions are restrained in the five precepts, and who get four pleasant meditations in the present life belonging to the higher mind when they want, without trouble or difficulty. They may, if they wish, declare of themselves: ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’
นิรเยสุ ภยํ ทิสฺวา, ปาปานิ ปริวชฺชเย; อริยธมฺมํ สมาทาย, ปณฺฑิโต ปริวชฺชเยฯ
Seeing the peril in the hells, you should shun bad deeds. Taking up the teaching of the noble ones, an astute person should shun them.
น หึเส ปาณภูตานิ, วิชฺชมาเน ปรกฺกเม; มุสา จ น ภเณ ชานํ, อทินฺนํ น ปรามเสฯ
You shouldn’t harm living beings, so long as strength is found. Nor should you knowingly speak falsehood, or take what is not given.
เสหิ ทาเรหิ สนฺตุฏฺโฐ, ปรทารญฺจ อารเม; เมรยํ วารุณึ ชนฺตุ, น ปิเว จิตฺตโมหนึฯ
Content with your own partners, you should stay away from the partners of others. A man shouldn’t drink liquor or wine, as they confuse the mind.
อนุสฺสเรยฺย สมฺพุทฺธํ, ธมฺมญฺจานุวิตกฺกเย; อพฺยาปชฺชํ หิตํ จิตฺตํ, เทวโลกาย ภาวเยฯ
You should recollect the Buddha, and reflect on the teaching. You should develop a harmless mind of welfare, which leads to the realms of gods.
อุปฏฺฐิเต เทยฺยธมฺเม, ปุญฺญตฺถสฺส ชิคีสโต; สนฺเตสุ ปฐมํ ทินฺนา, วิปุลา โหติ ทกฺขิณาฯ
When suitable gifts to give are available to someone who seeks and needs merit, a religious donation is abundant if given first to the peaceful ones.
สนฺโต หเว ปวกฺขามิ, สาริปุตฺต สุโณหิ เม; อิติ กณฺหาสุ เสตาสุ, โรหิณีสุ หรีสุ วาฯ
I will tell of the peaceful ones, Sāriputta, listen to me. Cows may be black or white, red or tawny,
กมฺมาสาสุ สรูปาสุ, โคสุ ปาเรวตาสุ วา; ยาสุ กาสุจิ เอตาสุ, ทนฺโต ชายติ ปุงฺคโวฯ
mottled or uniform, or pigeon-colored. But when one is born among them, the bull that’s tamed—
โธรโยฺห พลสมฺปนฺโน, กลฺยาณชวนิกฺกโม; ตเมว ภาเร ยุญฺชนฺติ, นาสฺส วณฺณํ ปริกฺขเรฯ
a behemoth, powerful, well-paced in pulling forward—they yoke the load just to him, regardless of his color.
เอวเมวํ มนุเสฺสสุ, ยสฺมึ กิสฺมิญฺจิ ชาติเย; ขตฺติเย พฺราหฺมเณ เวเสฺส, สุทฺเท จณฺฑาลปุกฺกุเสฯ
So it is for humans, wherever they may be born—among khattiya class persons, brahmins, peasants, menials, or outcastes and scavengers—
ยาสุ กาสุจิ เอตาสุ, ทนฺโต ชายติ สุพฺพโต; ธมฺมฏฺโฐ สีลสมฺปนฺโน, สจฺจวาที หิรีมโนฯ
but when one is born among them, tamed, true to their vows. Firm in principle, accomplished in ethical conduct, truthful, conscientious,
ปหีนชาติมรโณ, พฺรหฺมจริยสฺส เกวลี; ปนฺนภาโร วิสํยุตฺโต, กตกิจฺโจ อนาสโวฯ
they’ve given up birth and death, and have completed the spiritual journey. With burden put down, detached, they’ve completed the task
ปารคู สพฺพธมฺมานํ, อนุปาทาย นิพฺพุโต; ตสฺมิญฺจ วิรเช เขตฺเต, วิปุลา โหติ ทกฺขิณาฯ
Gone beyond all things, they’re extinguished by not grasping. In that flawless field, a religious donation is abundant.
พาลา จ อวิชานนฺตา, ทุมฺเมธา อสฺสุตาวิโน; พหิทฺธา ททนฺติ ทานานิ, น หิ สนฺเต อุปาสเรฯ
Fools who don’t understand—stupid, unlearned—give their gifts to those outside, and don’t attend the peaceful ones.
เย จ สนฺเต อุปาสนฺติ, สปฺปญฺเญ ธีรสมฺมเต; สทฺธา จ เนสํ สุคเต, มูลชาตา ปติฏฺฐิตาฯ
But those who do attend the peaceful ones—wise, esteemed as sages—and whose faith in the Holy One has roots planted deep,
เทวโลกญฺจ เต ยนฺติ, กุเล วา อิธ ชายเร; อนุปุพฺเพน นิพฺพานํ, อธิคจฺฉนฺติ ปณฺฑิตา”ติฯ
they go to the realm of the gods, or are born here in a good family. Gradually those astute ones reach Nibbana.”
นวมํฯ
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
