| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
องฺคุตฺตร นิกาย ๔ฯ๕
Numbered Discourses 4.5
๑ฯ ภณฺฑคามวคฺค
1. At Wares Village
อนุโสตสุตฺต
With the Stream
“จตฺตาโรเม, ภิกฺขเว, ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึฯ กตเม จตฺตาโร? อนุโสตคามี ปุคฺคโล, ปฏิโสตคามี ปุคฺคโล, ฐิตตฺโต ปุคฺคโล, ติณฺโณ ปารงฺคโต ถเล ติฏฺฐติ พฺราหฺมโณฯ
“These four people are found in the world. What four? A person who goes with the stream; a person who goes against the stream; a steadfast person; and a brahmin who has crossed over and stands on the far shore.
กตโม จ, ภิกฺขเว, อนุโสตคามี ปุคฺคโล? อิธ, ภิกฺขเว, เอกจฺโจ ปุคฺคโล กาเม จ ปฏิเสวติ, ปาปญฺจ กมฺมํ กโรติฯ อยํ วุจฺจติ, ภิกฺขเว, อนุโสตคามี ปุคฺคโลฯ
And who is the person who goes with the stream? It’s a person who takes part in sensual pleasures and does bad deeds. This is called a person who goes with the stream.
กตโม จ, ภิกฺขเว, ปฏิโสตคามี ปุคฺคโล? อิธ, ภิกฺขเว, เอกจฺโจ ปุคฺคโล กาเม จ นปฺปฏิเสวติ, ปาปญฺจ กมฺมํ น กโรติ, สหาปิ ทุกฺเขน สหาปิ โทมนเสฺสน อสฺสุมุโขปิ รุทมาโน ปริปุณฺณํ ปริสุทฺธํ พฺรหฺมจริยํ จรติฯ อยํ วุจฺจติ, ภิกฺขเว, ปฏิโสตคามี ปุคฺคโลฯ
And who is the person who goes against the stream? It’s a person who doesn’t take part in sensual pleasures or do bad deeds. They live the full and pure spiritual life in pain and sadness, weeping, with tearful faces. This is called a person who goes against the stream.
กตโม จ, ภิกฺขเว, ฐิตตฺโต ปุคฺคโล? อิธ, ภิกฺขเว, เอกจฺโจ ปุคฺคโล ปญฺจนฺนํ โอรมฺภาคิยานํ สํโยชนานํ ปริกฺขยา โอปปาติโก โหติ, ตตฺถ ปรินิพฺพายี, อนาวตฺติธมฺโม ตสฺมา โลกาฯ อยํ วุจฺจติ, ภิกฺขเว, ฐิตตฺโต ปุคฺคโลฯ
And who is the steadfast person? It’s a person who, with the ending of the five lower fetters, is reborn spontaneously. They’re extinguished there, and are not liable to return from that world. This is called a steadfast person.
กตโม จ, ภิกฺขเว, ปุคฺคโล ติณฺโณ ปารงฺคโต ถเล ติฏฺฐติ พฺราหฺมโณ? อิธ, ภิกฺขเว, เอกจฺโจ ปุคฺคโล อาสวานํ ขยา อนาสวํ เจโตวิมุตฺตึ ปญฺญาวิมุตฺตึ ทิฏฺเฐว ธมฺเม สยํ อภิญฺญา สจฺฉิกตฺวา อุปสมฺปชฺช วิหรติฯ อยํ วุจฺจติ, ภิกฺขเว, ปุคฺคโล ติณฺโณ ปารงฺคโต ถเล ติฏฺฐติ พฺราหฺมโณฯ
And who is a brahmin who has crossed over and stands on the far shore? It’s a person who realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. This is called a brahmin who has crossed over and stands on the far shore.
อิเม โข, ภิกฺขเว, จตฺตาโร ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมินฺติฯ
These are the four people found in the world.
เย เกจิ กาเมสุ อสญฺญตา ชนา, อวีตราคา อิธ กามโภคิโน; ปุนปฺปุนํ ชาติชรูปคามิ เต, ตณฺหาธิปนฺนา อนุโสตคามิโนฯ
All those people with unbridled sensuality, not free of lust, enjoying sensual pleasures in this life: again and again, they return to birth and old age; those who go with the stream are sunk in craving.
ตสฺมา หิ ธีโร อิธุปฏฺฐิตสฺสตี, กาเม จ ปาเป จ อเสวมาโน; สหาปิ ทุกฺเขน ชเหยฺย กาเม, ปฏิโสตคามีติ ตมาหุ ปุคฺคลํฯ
So a wise one in this life,
โย เว กิเลสานิ ปหาย ปญฺจ, ปริปุณฺณเสโข อปริหานธมฺโม; เจโตวสิปฺปตฺโต สมาหิตินฺทฺริโย, ส เว ฐิตตฺโตติ นโร ปวุจฺจติฯ
Someone who’s given up five corruptions, a perfect trainee, not liable to decline, who’s mastered their mind,
ปโรปรา ยสฺส สเมจฺจ ธมฺมา, วิธูปิตา อตฺถคตา น สนฺติ; ส เว มุนิ วุสิตพฺรหฺมจริโย, โลกนฺตคู ปารคโตติ วุจฺจตี”ติฯ
The sage who has comprehended all things,
ปญฺจมํฯ
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
