Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Majjhima Nikāya, English translation

මජ්ඣිම නිකාය 86

The Middle-Length Suttas Collection 86

අඞ්ගුලිමාලසුත්ත

With Aṅgulimāla

ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.

So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

තේන ඛෝ පන සමයේන රඤ්ඤෝ පසේනදිස්ස කෝසලස්ස විජිතේ චෝරෝ අඞ්ගුලිමාලෝ නාම හෝති ලුද්දෝ ලෝහිතපාණි හතපහතේ නිවිට්ඨෝ අදයාපන්නෝ පාණභූතේසු. තේන ගාමාපි අගාමා කතා, නිගමාපි අනිගමා කතා, ජනපදාපි අජනපදා කතා. සෝ මනුස්සේ වධිත්වා වධිත්වා අඞ්ගුලීනං මාලං ධාරේති.

Now at that time in the realm of King Pasenadi of Kosala there was a bandit named Aṅgulimāla. He was violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. He laid waste to villages, towns, and countries. He was constantly murdering people, and he wore their fingers as a necklace.

අථ ඛෝ භගවා පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය සාවත්ථිං පිණ්ඩාය පාවිසි. සාවත්ථියං පිණ්ඩාය චරිත්වා පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තෝ සේනාසනං සංසාමේත්වා පත්තචීවරමාදාය යේන චෝරෝ අඞ්ගුලිමාලෝ තේනද්ධානමග්ගං පටිපජ්ජි.

Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. Then, after the meal, on his return from almsround, he set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, he walked down the road that led to Aṅgulimāla.

අද්දසාසුං ඛෝ ගෝපාලකා පසුපාලකා කස්සකා පථාවිනෝ භගවන්තං යේන චෝරෝ අඞ්ගුලිමාලෝ තේනද්ධානමග්ගපටිපන්නං. දිස්වාන භගවන්තං ඒතදවෝචුං: “මා, සමණ, ඒතං මග්ගං පටිපජ්ජි. ඒතස්මිං, සමණ, මග්ගේ චෝරෝ අඞ්ගුලිමාලෝ නාම ලුද්දෝ ලෝහිතපාණි හතපහතේ නිවිට්ඨෝ අදයාපන්නෝ පාණභූතේසු. තේන ගාමාපි අගාමා කතා, නිගමාපි අනිගමා කතා, ජනපදාපි අජනපදා කතා. සෝ මනුස්සේ වධිත්වා වධිත්වා අඞ්ගුලීනං මාලං ධාරේති. ඒතඤ්හි, සමණ, මග්ගං දසපි පුරිසා වීසම්පි පුරිසා තිංසම්පි පුරිසා චත්තාරීසම්පි පුරිසා පඤ්ඤාසම්පි පුරිසා සඞ්කරිත්වා සඞ්කරිත්වා පටිපජ්ජන්ති. තේපි චෝරස්ස අඞ්ගුලිමාලස්ස හත්ථත්ථං ගච්ඡන්තී”ති. ඒවං වුත්තේ, භගවා තුණ්හීභූතෝ අගමාසි.

The cowherds, shepherds, farmers, and travelers saw him on the road, and said to him, “Don’t take this road, ascetic. On this road there is a bandit named Aṅgulimāla. He is violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. He has laid waste to villages, towns, and countries. He is constantly murdering people, and he wears their fingers as a necklace. People travel along this road only after banding closely together in groups of ten, twenty, thirty, forty, or fifty. Still they meet their end by Aṅgulimāla’s hand.” But when they said this, the Buddha went on in silence.

දුතියම්පි ඛෝ ගෝපාලකා …පේ… තතියම්පි ඛෝ ගෝපාලකා පසුපාලකා කස්සකා පථාවිනෝ භගවන්තං ඒතදවෝචුං: “මා, සමණ, ඒතං මග්ගං පටිපජ්ජි, ඒතස්මිං සමණ මග්ගේ චෝරෝ අඞ්ගුලිමාලෝ නාම ලුද්දෝ ලෝහිතපාණි හතපහතේ නිවිට්ඨෝ අදයාපන්නෝ පාණභූතේසු, තේන ගාමාපි අගාමා කතා, නිගමාපි අනිගමා කතා, ජනපදාපි අජනපදා කතා. සෝ මනුස්සේ වධිත්වා වධිත්වා අඞ්ගුලීනං මාලං ධාරේති. ඒතඤ්හි සමණ මග්ගං දසපි පුරිසා වීසම්පි පුරිසා තිංසම්පි පුරිසා චත්තාරීසම්පි පුරිසා පඤ්ඤාසම්පි පුරිසා සඞ්කරිත්වා සඞ්කරිත්වා පටිපජ්ජන්ති. තේපි චෝරස්ස අඞ්ගුලිමාලස්ස හත්ථත්ථං ගච්ඡන්තී”ති.

For a second time … and a third time, they urged the Buddha to turn back.

අථ ඛෝ භගවා තුණ්හීභූතෝ අගමාසි.

But when they said this, the Buddha went on in silence.

අද්දසා ඛෝ චෝරෝ අඞ්ගුලිමාලෝ භගවන්තං දූරතෝව ආගච්ඡන්තං. දිස්වානස්ස ඒතදහෝසි: “අච්ඡරියං වත භෝ, අබ්භුතං වත භෝ. ඉමඤ්හි මග්ගං දසපි පුරිසා වීසම්පි පුරිසා තිංසම්පි පුරිසා චත්තාරීසම්පි පුරිසා පඤ්ඤාසම්පි පුරිසා සඞ්කරිත්වා සඞ්කරිත්වා පටිපජ්ජන්ති. තේපි මම හත්ථත්ථං ගච්ඡන්ති. අථ ච පනායං සමණෝ ඒකෝ අදුතියෝ පසය්හ මඤ්ඤේ ආගච්ඡති. යන්නූනාහං ඉමං සමණං ජීවිතා වෝරෝපේය්‍යන්”ති.

The bandit Aṅgulimāla saw the Buddha coming off in the distance, and thought, “Oh, how incredible, how amazing! People travel along this road only after banding closely together in groups of ten, twenty, thirty, forty, or fifty. Still they meet their end by my hand. But still this ascetic comes along alone and unaccompanied, like he had beaten me already. Why don’t I take his life?”

අථ ඛෝ චෝරෝ අඞ්ගුලිමාලෝ අසිචම්මං ගහේත්වා ධනුකලාපං සන්නය්හිත්වා භගවන්තං පිට්ඨිතෝ පිට්ඨිතෝ අනුබන්ධි. අථ ඛෝ භගවා තථාරූපං ඉද්ධාභිසඞ්ඛාරං අභිසඞ්ඛාසි යථා චෝරෝ අඞ්ගුලිමාලෝ භගවන්තං පකතියා ගච්ඡන්තං සබ්බථාමේන ගච්ඡන්තෝ න සක්කෝති සම්පාපුණිතුං.

Then Aṅgulimāla donned his sword and shield, fastened his bow and arrows, and followed behind the Buddha. But the Buddha used his psychic power to will that Aṅgulimāla could not catch up with him no matter how hard he tried, even though the Buddha kept walking at a normal speed.

අථ ඛෝ චෝරස්ස අඞ්ගුලිමාලස්ස ඒතදහෝසි: “අච්ඡරියං වත භෝ, අබ්භුතං වත භෝ. අහඤ්හි පුබ්බේ හත්ථිම්පි ධාවන්තං අනුපතිත්වා ගණ්හාමි, අස්සම්පි ධාවන්තං අනුපතිත්වා ගණ්හාමි, රථම්පි ධාවන්තං අනුපතිත්වා ගණ්හාමි, මිගම්පි ධාවන්තං අනුපතිත්වා ගණ්හාමි; අථ ච පනාහං ඉමං සමණං පකතියා ගච්ඡන්තං සබ්බථාමේන ගච්ඡන්තෝ න සක්කෝමි සම්පාපුණිතුන්”ති.

Then Aṅgulimāla thought, “Oh, how incredible, how amazing! Previously, even when I’ve chased a speeding elephant, horse, chariot or deer, I’ve always caught up with them. But I can’t catch up with this ascetic no matter how hard I try, even though he’s walking at a normal speed.”

ඨිතෝව භගවන්තං ඒතදවෝච: “තිට්ඨ, තිට්ඨ, සමණා”ති.

He stood still and said, “Stop, stop, ascetic!”

“ඨිතෝ අහං, අඞ්ගුලිමාල, ත්වඤ්ච තිට්ඨා”ති.

“I’ve stopped, Aṅgulimāla—now you stop.”

අථ ඛෝ චෝරස්ස අඞ්ගුලිමාලස්ස ඒතදහෝසි: “ඉමේ ඛෝ සමණා සක්‍යපුත්තියා සච්චවාදිනෝ සච්චපටිඤ්ඤා. අථ පනායං සමණෝ ගච්ඡං යේවාහ: ‘ඨිතෝ අහං, අඞ්ගුලිමාල, ත්වඤ්ච තිට්ඨා(අ)ති. යන්නූනාහං ඉමං සමණං පුච්ඡේය්‍යන්”ති.

Then Aṅgulimāla thought, “These Sakyan ascetics speak the truth. Yet while walking the ascetic Gotama says: ‘I’ve stopped, Aṅgulimāla—now you stop.’ Why don’t I ask him about this?”

අථ ඛෝ චෝරෝ අඞ්ගුලිමාලෝ භගවන්තං ගාථාය අජ්ඣභාසි:

Then he addressed the Buddha in verse:

“ගච්ඡං වදේසි සමණ ඨිතෝම්හි, මමඤ්ච බ්‍රූසි ඨිතමට්ඨිතෝති; පුච්ඡාමි තං සමණ ඒතමත්ථං, කථං ඨිතෝ ත්වං අහමට්ඨිතෝම්හී”ති.

“While walking, ascetic, you say ‘I’ve stopped.’ And I have stopped, but you tell me I’ve not. I’m asking you this, ascetic: how is it you’ve stopped and I have not?”

“ඨිතෝ අහං අඞ්ගුලිමාල සබ්බදා, සබ්බේසු භූතේසු නිධාය දණ්ඩං; තුවඤ්ච පාණේසු අසඤ්ඤතෝසි, තස්මා ඨිතෝහං තුවමට්ඨිතෝසී”ති.

“Aṅgulimāla, I have forever stopped—I’ve laid aside violence towards all creatures. But you can’t stop yourself from harming living creatures; that’s why I’ve stopped, but you have not.”

“චිරස්සං වත මේ මහිතෝ මහේසී, මහාවනං පාපුණි සච්චවාදී; සෝහං චරිස්සාමි පහාය පාපං, සුත්වාන ගාථං තව ධම්මයුත්තං”.

“Oh, at long last a renowned great seer, an ascetic has followed me into this deep wood. Now that I’ve heard your verse on Dhamma, I shall live without evil.”

ඉත්වේව චෝරෝ අසිමාවුධඤ්ච, සෝබ්භේ පපාතේ නරකේ අකිරි; අවන්දි චෝරෝ සුගතස්ස පාදේ, තත්ථේව නං පබ්බජ්ජං අයාචි.

With these words, the bandit hurled his sword and weapons down a cliff into an abyss. He venerated the Holy One’s feet, and asked him for the going forth right away.

බුද්ධෝ ච ඛෝ කාරුණිකෝ මහේසි, යෝ සත්ථා ලෝකස්ස සදේවකස්ස; “තමේහි භික්ඛූ”ති තදා අවෝච, ඒසේව තස්ස අහු භික්ඛුභාවෝති.

Then the Buddha, the compassionate great seer, the teacher of the world with its gods, said to him, “Come, monk!” And with that he became a monk.

අථ ඛෝ භගවා ආයස්මතා අඞ්ගුලිමාලේන පච්ඡාසමණේන යේන සාවත්ථි තේන චාරිකං පක්කාමි. අනුපුබ්බේන චාරිකං චරමානෝ යේන සාවත්ථි තදවසරි. තත්‍ර සුදං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.

Then the Buddha set out for Sāvatthī with Venerable Aṅgulimāla as his second monk. Traveling stage by stage, he arrived at Sāvatthī, where he stayed in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

තේන ඛෝ පන සමයේන රඤ්ඤෝ පසේනදිස්ස කෝසලස්ස අන්තේපුරද්වාරේ මහාජනකායෝ සන්නිපතිත්වා උච්චාසද්දෝ මහාසද්දෝ හෝති: “චෝරෝ තේ, දේව, විජිතේ අඞ්ගුලිමාලෝ නාම ලුද්දෝ ලෝහිතපාණි හතපහතේ නිවිට්ඨෝ අදයාපන්නෝ පාණභූතේසු. තේන ගාමාපි අගාමා කතා, නිගමාපි අනිගමා කතා, ජනපදාපි අජනපදා කතා. සෝ මනුස්සේ වධිත්වා වධිත්වා අඞ්ගුලීනං මාලං ධාරේති. තං දේවෝ පටිසේධේතූ”ති.

Now at that time a crowd had gathered by the gate of King Pasenadi’s royal compound making a dreadful racket, “In your realm, Your Majesty, there is a bandit named Aṅgulimāla. He is violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. He has laid waste to villages, towns, and countries. He is constantly murdering people, and he wears their fingers as a necklace. Your Majesty must put a stop to him!”

අථ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ පඤ්චමත්තේහි අස්සසතේහි සාවත්ථියා නික්ඛමි දිවා දිවස්ස. යේන ආරාමෝ තේන පාවිසි. යාවතිකා යානස්ස භූමි යානේන ගන්ත්වා යානා පච්චෝරෝහිත්වා පත්තිකෝව යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ රාජානං පසේනදිං කෝසලං භගවා ඒතදවෝච:

Then King Pasenadi drove out from Sāvatthī in the middle of the day with around five hundred horses, heading for the monastery. He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached the Buddha on foot. He bowed and sat down to one side. The Buddha said to him,

“කිං නු තේ, මහාරාජ, රාජා වා මාගධෝ සේනියෝ බිම්බිසාරෝ කුපිතෝ වේසාලිකා වා ලිච්ඡවී අඤ්ඤේ වා පටිරාජානෝ”ති?

“What is it, great king? Is King Seniya Bimbisāra of Magadha angry with you, or the Licchavis of Vesālī, or some other opposing ruler?”

“න ඛෝ මේ, භන්තේ, රාජා මාගධෝ සේනියෝ බිම්බිසාරෝ කුපිතෝ, නාපි වේසාලිකා ලිච්ඡවී, නාපි අඤ්ඤේ පටිරාජානෝ. චෝරෝ මේ, භන්තේ, විජිතේ අඞ්ගුලිමාලෝ නාම ලුද්දෝ ලෝහිතපාණි හතපහතේ නිවිට්ඨෝ අදයාපන්නෝ පාණභූතේසු. තේන ගාමාපි අගාමා කතා, නිගමාපි අනිගමා කතා, ජනපදාපි අජනපදා කතා. සෝ මනුස්සේ වධිත්වා වධිත්වා අඞ්ගුලීනං මාලං ධාරේති. තාහං, භන්තේ, පටිසේධිස්සාමී”ති.

“No, sir. In my realm there is a bandit named Aṅgulimāla. He is violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. … I shall put a stop to him.”

“සචේ පන ත්වං, මහාරාජ, අඞ්ගුලිමාලං පස්සේය්‍යාසි කේසමස්සුං ඕහාරේත්වා කාසායානි වත්ථානි අච්ඡාදේත්වා අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතං, විරතං පාණාතිපාතා, විරතං අදින්නාදානා, විරතං මුසාවාදා, ඒකභත්තිකං, බ්‍රහ්මචාරිං, සීලවන්තං, කල්‍යාණධම්මං, කින්ති නං කරේය්‍යාසී”ති?

“But great king, suppose you were to see that Aṅgulimāla had shaved off his hair and beard, dressed in ocher robes, and gone forth from the lay life to homelessness. And that he was refraining from killing living creatures, stealing, and lying; that he was eating in one part of the day, and was celibate, ethical, and of good character. What would you do to him?”

“අභිවාදේය්‍යාම වා, භන්තේ, පච්චුට්ඨේය්‍යාම වා ආසනේන වා නිමන්තේය්‍යාම, අභිනිමන්තේය්‍යාම වා නං චීවරපිණ්ඩපාතසේනාසනගිලානප්පච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරේහි, ධම්මිකං වා අස්ස රක්ඛාවරණගුත්තිං සංවිදහේය්‍යාම. කුතෝ පනස්ස, භන්තේ, දුස්සීලස්ස පාපධම්මස්ස ඒවරූපෝ සීලසංයමෝ භවිස්සතී”ති?

“I would bow to him, rise in his presence, or offer him a seat. I’d invite him to accept robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. And I’d organize his lawful guarding and protection. But sir, how could such an immoral, evil man ever have such virtue and restraint?”

තේන ඛෝ පන සමයේන ආයස්මා අඞ්ගුලිමාලෝ භගවතෝ අවිදූරේ නිසින්නෝ හෝති. අථ ඛෝ භගවා දක්ඛිණං බාහුං පග්ගහේත්වා රාජානං පසේනදිං කෝසලං ඒතදවෝච: “ඒසෝ, මහාරාජ, අඞ්ගුලිමාලෝ”ති.

Now at that time Venerable Aṅgulimāla was sitting not far from the Buddha. Then the Buddha pointed with his right arm and said to the king, “Great king, this is Aṅgulimāla.”

අථ ඛෝ රඤ්ඤෝ පසේනදිස්ස කෝසලස්ස අහුදේව භයං, අහු ඡම්භිතත්තං, අහු ලෝමහංසෝ. අථ ඛෝ භගවා රාජානං පසේනදිං කෝසලං භීතං සංවිග්ගං ලෝමහට්ඨජාතං විදිත්වා රාජානං පසේනදිං කෝසලං ඒතදවෝච: “මා භායි, මහාරාජ, නත්ථි තේ ඉතෝ භයන්”ති. අථ ඛෝ රඤ්ඤෝ පසේනදිස්ස කෝසලස්ස යං අහෝසි භයං වා ඡම්භිතත්තං වා ලෝමහංසෝ වා සෝ පටිප්පස්සම්භි.

Then the king became frightened, scared, his hair standing on end. Knowing this, the Buddha said to him, “Do not fear, great king. You have nothing to fear from him.” Then the king’s fear died down.

අථ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ යේනායස්මා අඞ්ගුලිමාලෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මන්තං අඞ්ගුලිමාලං ඒතදවෝච: “අය්‍යෝ නෝ, භන්තේ, අඞ්ගුලිමාලෝ”ති?

Then the king went over to Aṅgulimāla and said, “Sir, is the venerable really Aṅgulimāla?”

“ඒවං, මහාරාජා”ති.

“Yes, great king.”

“කථඞ්ගෝත්තෝ අය්‍යස්ස පිතා, කථඞ්ගෝත්තා මාතා”ති?

“What clans were your father and mother from?”

“ගග්ගෝ ඛෝ, මහාරාජ, පිතා, මන්තාණී මාතා”ති.

“My father was a Gagga, and my mother a Mantāṇī.”

“අභිරමතු, භන්තේ, අය්‍යෝ ගග්ගෝ මන්තාණිපුත්තෝ. අහමය්‍යස්ස ගග්ගස්ස මන්තාණිපුත්තස්ස උස්සුක්කං කරිස්සාමි චීවරපිණ්ඩපාතසේනාසනගිලානප්පච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරානන්”ති.

“May the venerable Gagga son of Mantāṇī be happy. I’ll make sure that you’re provided with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.”

තේන ඛෝ පන සමයේන ආයස්මා අඞ්ගුලිමාලෝ ආරඤ්ඤිකෝ හෝති පිණ්ඩපාතිකෝ පංසුකූලිකෝ තේචීවරිකෝ. අථ ඛෝ ආයස්මා අඞ්ගුලිමාලෝ රාජානං පසේනදිං කෝසලං ඒතදවෝච: “අලං, මහාරාජ, පරිපුණ්ණං මේ චීවරන්”ති.

But at that time Venerable Aṅgulimāla lived in the wilderness, ate only almsfood, and owned just three robes. So he said to the king, “Enough, great king. My robes are complete.”

අථ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “අච්ඡරියං, භන්තේ, අබ්භුතං, භන්තේ. යාවඤ්චිදං, භන්තේ, භගවා අදන්තානං දමේතා, අසන්තානං සමේතා, අපරිනිබ්බුතානං පරිනිබ්බාපේතා. යඤ්හි මයං, භන්තේ, නාසක්ඛිම්හා දණ්ඩේනපි සත්ථේනපි දමේතුං සෝ භගවතා අදණ්ඩේන අසත්ථේනේව දන්තෝ. හන්ද ච දානි මයං, භන්තේ, ගච්ඡාම; බහුකිච්චා මයං බහුකරණීයා”ති.

Then the king went back to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “It’s incredible, sir, it’s amazing! How the Buddha tames those who are wild, pacifies those who are violent, and extinguishes those who are unextinguished! For I was not able to tame him with the rod and the sword, but the Buddha tamed him without rod or sword. Well, now, sir, I must go. I have many duties, and much to do.”

“යස්සදානි, මහාරාජ, කාලං මඤ්ඤසී”ති. අථ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ උට්ඨායාසනා භගවන්තං අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා පක්කාමි.

“Please, great king, go at your convenience.” Then King Pasenadi got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.

අථ ඛෝ ආයස්මා අඞ්ගුලිමාලෝ පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය සාවත්ථියං පිණ්ඩාය පාවිසි. අද්දසා ඛෝ ආයස්මා අඞ්ගුලිමාලෝ සාවත්ථියං සපදානං පිණ්ඩාය චරමානෝ අඤ්ඤතරං ඉත්ථිං මූළ්හගබ්භං විඝාතගබ්භං. දිස්වානස්ස ඒතදහෝසි: “කිලිස්සන්ති වත, භෝ, සත්තා; කිලිස්සන්ති වත, භෝ, සත්තා”ති.

Then Venerable Aṅgulimāla robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. Then as he was wandering indiscriminately for almsfood he saw a woman undergoing a painful obstructed labor. Seeing this, it occurred to him, “Oh, beings undergo such travail! Oh, beings undergo such travail!”

අථ ඛෝ ආයස්මා අඞ්ගුලිමාලෝ සාවත්ථියං පිණ්ඩාය චරිත්වා පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ආයස්මා අඞ්ගුලිමාලෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “ඉධාහං, භන්තේ, පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය සාවත්ථිං පිණ්ඩාය පාවිසිං. අද්දසං ඛෝ අහං, භන්තේ, සාවත්ථියං සපදානං පිණ්ඩාය චරමානෝ අඤ්ඤතරං ඉත්ථිං මූළ්හගබ්භං විඝාතගබ්භං. දිස්වාන මය්හං ඒතදහෝසි: ‘කිලිස්සන්ති වත භෝ සත්තා, කිලිස්සන්ති වත භෝ සත්තා(අ)”ති. “තේන හි ත්වං, අඞ්ගුලිමාල, යේන සා ඉත්ථී තේනුපසඞ්කම; උපසඞ්කමිත්වා තං ඉත්ථිං ඒවං වදේහි:

Then after wandering for alms in Sāvatthī, after the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said to him, “Well then, Aṅgulimāla, go to that woman and say this:

‘යතෝහං, භගිනි, ජාතෝ නාභිජානාමි සඤ්චිච්ච පාණං ජීවිතා වෝරෝපේතා, තේන සච්චේන සෝත්ථි තේ හෝතු, සෝත්ථි ගබ්භස්සා(අ)”ති.

‘Ever since I was born, sister, I don’t recall having intentionally taken the life of a living creature. By this truth, may both you and your baby be safe.’”

“සෝ හි නූන මේ, භන්තේ, සම්පජානමුසාවාදෝ භවිස්සති. මයා හි, භන්තේ, බහූ සඤ්චිච්ච පාණා ජීවිතා වෝරෝපිතා”ති.

“But sir, wouldn’t that be telling a deliberate lie? For I have intentionally killed many living creatures.”

“තේන හි ත්වං, අඞ්ගුලිමාල, යේන සා ඉත්ථී තේනුපසඞ්කම; උපසඞ්කමිත්වා තං ඉත්ථිං ඒවං වදේහි:

“In that case, Aṅgulimāla, go to that woman and say this:

‘යතෝහං, භගිනි, අරියාය ජාතියා ජාතෝ, නාභිජානාමි සඤ්චිච්ච පාණං ජීවිතා වෝරෝපේතා, තේන සච්චේන සෝත්ථි තේ හෝතු, සෝත්ථි ගබ්භස්සා(අ)”ති.

‘Ever since I was born in the noble birth, sister, I don’t recall having intentionally taken the life of a living creature. By this truth, may both you and your baby be safe.’”

“ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ ආයස්මා අඞ්ගුලිමාලෝ භගවතෝ පටිස්සුත්වා යේන සා ඉත්ථී තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා තං ඉත්ථිං ඒතදවෝච:

“Yes, sir,” replied Aṅgulimāla. He went to that woman and said:

“යතෝහං, භගිනි, අරියාය ජාතියා ජාතෝ, නාභිජානාමි සඤ්චිච්ච පාණං ජීවිතා වෝරෝපේතා, තේන සච්චේන සෝත්ථි තේ හෝතු, සෝත්ථි ගබ්භස්සා”ති.

“Ever since I was born in the noble birth, sister, I don’t recall having intentionally taken the life of a living creature. By this truth, may both you and your baby be safe.”

අථ ඛ්වාස්සා ඉත්ථියා සෝත්ථි අහෝසි, සෝත්ථි ගබ්භස්ස.

Then that woman was safe, and so was her baby.

අථ ඛෝ ආයස්මා අඞ්ගුලිමාලෝ ඒකෝ වූපකට්ඨෝ අප්පමත්තෝ ආතාපී පහිතත්තෝ විහරන්තෝ නචිරස්සේව—යස්සත්ථාය කුලපුත්තා සම්මදේව අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජන්ති, තදනුත්තරං—බ්‍රහ්මචරියපරියෝසානං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහාසි.

Then Aṅgulimāla, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.

“ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්‍රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායා”ති අබ්භඤ්ඤාසි. අඤ්ඤතරෝ ඛෝ පනායස්මා අඞ්ගුලිමාලෝ අරහතං අහෝසි.

He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.” And Venerable Aṅgulimāla became one of the perfected.

අථ ඛෝ ආයස්මා අඞ්ගුලිමාලෝ පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය සාවත්ථිං පිණ්ඩාය පාවිසි. තේන ඛෝ පන සමයේන අඤ්ඤේනපි ලේඩ්ඩු ඛිත්තෝ ආයස්මතෝ අඞ්ගුලිමාලස්ස කායේ නිපතති, අඤ්ඤේනපි දණ්ඩෝ ඛිත්තෝ ආයස්මතෝ අඞ්ගුලිමාලස්ස කායේ නිපතති, අඤ්ඤේනපි සක්ඛරා ඛිත්තා ආයස්මතෝ අඞ්ගුලිමාලස්ස කායේ නිපතති. අථ ඛෝ ආයස්මා අඞ්ගුලිමාලෝ භින්නේන සීසේන, ලෝහිතේන ගළන්තේන, භින්නේන පත්තේන, විප්ඵාලිතාය සඞ්ඝාටියා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි.

Then Venerable Aṅgulimāla robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. Now at that time someone threw a stone that hit Aṅgulimāla, someone else threw a stick, and someone else threw gravel. Then Aṅgulimāla—with cracked head, bleeding, his bowl broken, and his outer robe torn—went to the Buddha.

අද්දසා ඛෝ භගවා ආයස්මන්තං අඞ්ගුලිමාලං දූරතෝව ආගච්ඡන්තං. දිස්වාන ආයස්මන්තං අඞ්ගුලිමාලං ඒතදවෝච: “අධිවාසේහි ත්වං, බ්‍රාහ්මණ, අධිවාසේහි ත්වං, බ්‍රාහ්මණ. යස්ස ඛෝ ත්වං, බ්‍රාහ්මණ, කම්මස්ස විපාකේන බහූනි වස්සානි බහූනි වස්සසතානි බහූනි වස්සසහස්සානි නිරයේ පච්චේය්‍යාසි තස්ස ත්වං, බ්‍රාහ්මණ, කම්මස්ස විපාකං දිට්ඨේව ධම්මේ පටිසංවේදේසී”ති.

The Buddha saw him coming off in the distance, and said to him, “Endure it, brahmin! Endure it, brahmin! You’re experiencing in this life the result of deeds that might have caused you to be tormented in hell for many years, many hundreds or thousands of years.”

අථ ඛෝ ආයස්මා අඞ්ගුලිමාලෝ රහෝගතෝ පටිසල්ලීනෝ විමුත්තිසුඛං පටිසංවේදි; තායං වේලායං ඉමං උදානං උදානේසි:

Later, Venerable Aṅgulimāla was feeling deeply the (bodily) pleasure of release while in private retreat. On that occasion he expressed this heartfelt sentiment:

“යෝ පුබ්බේව පමජ්ජිත්වා, පච්ඡා සෝ නප්පමජ්ජති; සෝමං ලෝකං පභාසේති, අබ්භා මුත්තෝව චන්දිමා.

“He who once was heedless, but turned to heedfulness, lights up the world, like the moon freed from a cloud.

යස්ස පාපං කතං කම්මං, කුසලේන පිධීයති; සෝමං ලෝකං පභාසේති, අබ්භා මුත්තෝව චන්දිමා.

Someone whose bad deed is supplanted by the good, lights up the world, like the moon freed from a cloud.

යෝ හවේ දහරෝ භික්ඛු, යුඤ්ජති බුද්ධසාසනේ; සෝමං ලෝකං පභාසේති, අබ්භා මුත්තෝව චන්දිමා.

A young bhikkhu devoted to the Buddha’s teaching, lights up the world, like the moon freed from a cloud.

දිසා හි මේ ධම්මකථං සුණන්තු, දිසා හි මේ යුඤ්ජන්තු බුද්ධසාසනේ; දිසා හි මේ තේ මනුජා භජන්තු, යේ ධම්මමේවාදපයන්ති සන්තෝ.

May even my enemies hear a Dhamma talk! May even my enemies devote themselves to the Buddha’s teaching! May even my enemies associate with those good people who establish others in the Dhamma!

දිසා හි මේ ඛන්තිවාදානං, අවිරෝධප්පසංසීනං; සුණන්තු ධම්මං කාලේන, තඤ්ච අනුවිධීයන්තු.

May even my enemies hear Dhamma at the right time, from those who teach acceptance, praising acquiescence; and may they follow that path!

න හි ජාතු සෝ මමං හිංසේ, අඤ්ඤං වා පන කිඤ්චි නං; පප්පුය්‍ය පරමං සන්තිං, රක්ඛේය්‍ය තසථාවරේ.

For then they’d surely wish no harm upon myself or others. Having arrived at ultimate peace, they’d look after creatures firm and frail.

උදකඤ්හි නයන්ති නේත්තිකා, උසුකාරා නමයන්ති තේජනං; දාරුං නමයන්ති තච්ඡකා, අත්තානං දමයන්ති පණ්ඩිතා.

For irrigators guide the water, and fletchers straighten arrows; carpenters carve timber—but the astute tame themselves.

දණ්ඩේනේකේ දමයන්ති, අඞ්කුසේහි කසාහි ච; අදණ්ඩේන අසත්ථේන, අහං දන්තෝම්හි තාදිනා.

Some tame by using the rod, some with goads, and some with whips. But the poised one tamed me without rod or sword.

අහිංසකෝති මේ නාමං, හිංසකස්ස පුරේ සතෝ; අජ්ජාහං සච්චනාමෝම්හි, න නං හිංසාමි කිඤ්චි නං.

My name is ‘Harmless’, though I used to be harmful. The name I bear today is true, for I do no harm to anyone.

චෝරෝ අහං පුරේ ආසිං, අඞ්ගුලිමාලෝති විස්සුතෝ; වුය්හමානෝ මහෝඝේන, බුද්ධං සරණමාගමං.

I used to be a bandit, the notorious Aṅgulimāla. Swept away in a great flood, I went to the Buddha as a refuge.

ලෝහිතපාණි පුරේ ආසිං, අඞ්ගුලිමාලෝති විස්සුතෝ; සරණගමනං පස්ස, භවනේත්ති සමූහතා.

I used to have blood on my hands, the notorious Aṅgulimāla. See the refuge I’ve found—the conduit to rebirth is eradicated.

තාදිසං කම්මං කත්වාන, බහුං දුග්ගතිගාමිනං; ඵුට්ඨෝ කම්මවිපාකේන, අණණෝ භුඤ්ජාමි භෝජනං.

I’ve done many of the sort of deeds that lead to a bad destination. The result of my deeds has already struck me, so I enjoy my food free of debt.

පමාදමනුයුඤ්ජන්ති, බාලා දුම්මේධිනෝ ජනා; අප්පමාදඤ්ච මේධාවී, ධනං සේට්ඨංව රක්ඛති.

Fools and half-wits devote themselves to negligence. But the wise protect diligence as their best treasure.

මා පමාදමනුයුඤ්ජේථ, මා කාමරති සන්ථවං; අප්පමත්තෝ හි ඣායන්තෝ, පප්පෝති විපුලං සුඛං.

Don’t devote yourself to negligence, or delight in sexual intimacy. For if you’re diligent and practice jhāna, you’ll attain abundant happiness.

ස්වාගතං නාපගතං, නයිදං දුම්මන්තිතං මම; සංවිභත්තේසු ධම්මේසු, යං සේට්ඨං තදුපාගමං.

It was welcome, not unwelcome, the advice I got was good. Of the well-explained teachings, I arrived at the best.

ස්වාගතං නාපගතං, නයිදං දුම්මන්තිතං මම; තිස්සෝ විජ්ජා අනුප්පත්තා, කතං බුද්ධස්ස සාසනන්”ති.

It was welcome, not unwelcome, the advice I got was good. I’ve attained the three knowledges and fulfilled the Buddha’s instructions.”

අඞ්ගුලිමාලසුත්තං නිට්ඨිතං ඡට්ඨං.





The authoritative text of the Majjhima Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact