| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 3.29
Numbered Discourses 3.29
3. පුග්ගලවග්ග
3. Persons
අන්ධසුත්ත
Blind
“තයෝමේ, භික්ඛවේ, පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං. කතමේ තයෝ? අන්ධෝ, ඒකචක්ඛු, ද්විචක්ඛු.
“These three kinds of people are found in the world. What three? The blind, the one-eyed, and the two-eyed.
කතමෝ ච, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ අන්ධෝ? ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චස්ස පුග්ගලස්ස තථාරූපං චක්ඛු න හෝති යථාරූපේන චක්ඛුනා අනධිගතං වා භෝගං අධිගච්ඡේය්ය අධිගතං වා භෝගං ඵාතිං කරේය්ය; තථාරූපම්පිස්ස චක්ඛු න හෝති යථාරූපේන චක්ඛුනා කුසලාකුසලේ ධම්මේ ජානේය්ය, සාවජ්ජානවජ්ජේ ධම්මේ ජානේය්ය, හීනප්පණීතේ ධම්මේ ජානේය්ය, කණ්හසුක්කසප්පටිභාගේ ධම්මේ ජානේය්ය. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ අන්ධෝ.
Who is the blind person? It’s someone who doesn’t have the kind of vision that’s needed to acquire more wealth or to increase the wealth they’ve already acquired. Nor do they have the kind of vision that’s needed to know the difference between qualities that are skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, and those on the side of dark and bright. This is called a blind person.
කතමෝ ච, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ ඒකචක්ඛු? ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චස්ස පුග්ගලස්ස තථාරූපං චක්ඛු හෝති යථාරූපේන චක්ඛුනා අනධිගතං වා භෝගං අධිගච්ඡේය්ය අධිගතං වා භෝගං ඵාතිං කරේය්ය; තථාරූපං පනස්ස චක්ඛු න හෝති යථාරූපේන චක්ඛුනා කුසලාකුසලේ ධම්මේ ජානේය්ය, සාවජ්ජානවජ්ජේ ධම්මේ ජානේය්ය, හීනප්පණීතේ ධම්මේ ජානේය්ය, කණ්හසුක්කසප්පටිභාගේ ධම්මේ ජානේය්ය. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ ඒකචක්ඛු.
Who is the person with one eye? It’s someone who has the kind of vision that’s needed to acquire more wealth and to increase the wealth they’ve already acquired. But they don’t have the kind of vision that’s needed to know the difference between qualities that are skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, and those on the side of dark and bright. This is called a one-eyed person.
කතමෝ ච, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ ද්විචක්ඛු? ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චස්ස පුග්ගලස්ස තථාරූපං චක්ඛු හෝති යථාරූපේන චක්ඛුනා අනධිගතං වා භෝගං අධිගච්ඡේය්ය, අධිගතං වා භෝගං ඵාතිං කරේය්ය; තථාරූපම්පිස්ස චක්ඛු හෝති යථාරූපේන චක්ඛුනා කුසලාකුසලේ ධම්මේ ජානේය්ය; සාවජ්ජානවජ්ජේ ධම්මේ ජානේය්ය, හීනප්පණීතේ ධම්මේ ජානේය්ය, කණ්හසුක්කසප්පටිභාගේ ධම්මේ ජානේය්ය. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ ද්විචක්ඛු.
Who is the person with two eyes? It’s someone who has the kind of vision that’s needed to acquire more wealth and to increase the wealth they’ve already acquired. And they have the kind of vision that’s needed to know the difference between skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, or qualities on the side of dark and bright. This is called a two-eyed person.
ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, තයෝ පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මින්ති.
These are the three people found in the world.
න චේව භෝගා තථාරූපා, න ච පුඤ්ඤානි කුබ්බති; උභයත්ථ කලිග්ගාහෝ, අන්ධස්ස හතචක්ඛුනෝ.
Neither suitable wealth, nor merit do they make. They lose on both counts, those who are blind, with ruined eyes.
අථාපරායං අක්ඛාතෝ, ඒකචක්ඛු ච පුග්ගලෝ; ධම්මාධම්මේන සඨෝසෝ, භෝගානි පරියේසති.
And now the one-eyed person is explained. By methods good and bad, that devious person seeks wealth.
ථේය්යේන කූටකම්මේන, මුසාවාදේන චූභයං; කුසලෝ හෝති සඞ්ඝාතුං, කාමභෝගී ච මානවෝ; ඉතෝ සෝ නිරයං ගන්ත්වා, ඒකචක්ඛු විහඤ්ඤති.
Both by fraudulent, thieving deeds, and also by lies, the young man’s skilled at piling up money, and enjoying sensual pleasures. From here they go to hell—the one-eyed person is ruined.
ද්විචක්ඛු පන අක්ඛාතෝ, සේට්ඨෝ පුරිසපුග්ගලෝ; ධම්මලද්ධේහි භෝගේහි, උට්ඨානාධිගතං ධනං.
And now the two-eyed is explained, the best individual. Their wealth is earned legitimately, money acquired by their own hard work.
දදාති සේට්ඨසඞ්කප්පෝ, අබ්යග්ගමානසෝ නරෝ; උපේති භද්දකං ඨානං, යත්ථ ගන්ත්වා න සෝචති.
They give with best of intentions, that peaceful-hearted person. They go to a good place, where there is no sorrow.
අන්ධඤ්ච ඒකචක්ඛුඤ්ච, ආරකා පරිවජ්ජයේ; ද්විචක්ඛුං පන සේවේථ, සේට්ඨං පුරිසපුග්ගලන්”ති.
The blind and the one-eyed, you should avoid from afar. But you should keep the two-eyed close, the best individual.”
නවමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
