| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ២២។៦៣
The Related Suttas Collection 22.63
៧។ អរហន្តវគ្គ
7. The Perfected Ones
ឧបាទិយមានសុត្ត
When You Grasp
ឯវំ មេ សុតំ—ឯកំ សមយំ ភគវា សាវត្ថិយំ វិហរតិ ជេតវនេ អនាថបិណ្ឌិកស្ស អារាមេ។
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
អថ ខោ អញ្ញតរោ ភិក្ខុ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ សោ ភិក្ខុ ភគវន្តំ ឯតទវោច: “សាធុ មេ, ភន្តេ, ភគវា សង្ខិត្តេន ធម្មំ ទេសេតុ យមហំ ភគវតោ ធម្មំ សុត្វា ឯកោ វូបកដ្ឋោ អប្បមត្តោ អាតាបី បហិតត្តោ វិហរេយ្យន៑”តិ។
Then a bhikkhu went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
“ឧបាទិយមានោ ខោ, ភិក្ខុ, ពទ្ធោ មារស្ស; អនុបាទិយមានោ មុត្តោ បាបិមតោ”តិ។
“When you grasp, bhikkhu, you’re bound by Māra. Not grasping, you’re free from the Wicked One.”
“អញ្ញាតំ ភគវា, អញ្ញាតំ សុគតា”តិ។
“Understood, Blessed One! Understood, Holy One!”
“យថា កថំ បន ត្វំ, ភិក្ខុ, មយា សង្ខិត្តេន ភាសិតស្ស វិត្ថារេន អត្ថំ អាជានាសី”តិ?
“But how do you see the detailed meaning of my brief statement?”
“រូបំ ខោ, ភន្តេ, ឧបាទិយមានោ ពទ្ធោ មារស្ស; អនុបាទិយមានោ មុត្តោ បាបិមតោ។ វេទនំ ឧបាទិយមានោ ពទ្ធោ មារស្ស; អនុបាទិយមានោ មុត្តោ បាបិមតោ។ សញ្ញំ … សង្ខារេ … វិញ្ញាណំ ឧបាទិយមានោ ពទ្ធោ មារស្ស; អនុបាទិយមានោ មុត្តោ បាបិមតោ។
“Sir, when you grasp form you’re bound by Māra. Not grasping, you’re free from the Wicked One. When you grasp feeling … perception … functioning patterns … consciousness, you’re bound by Māra. Not grasping, you’re free from the Wicked One.
ឥមស្ស ខ្វាហំ, ភន្តេ, ភគវតា សង្ខិត្តេន ភាសិតស្ស ឯវំ វិត្ថារេន អត្ថំ អាជានាមី”តិ។
That’s how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement.”
“សាធុ សាធុ, ភិក្ខុ។ សាធុ ខោ ត្វំ, ភិក្ខុ, មយា សង្ខិត្តេន ភាសិតស្ស វិត្ថារេន អត្ថំ អាជានាសិ។
“Good, good, bhikkhu! It’s good that you understand the detailed meaning of what I’ve said in brief like this.
រូបំ ខោ, ភិក្ខុ, ឧបាទិយមានោ ពទ្ធោ មារស្ស; អនុបាទិយមានោ មុត្តោ បាបិមតោ។ វេទនំ … សញ្ញំ … សង្ខារេ … វិញ្ញាណំ ឧបាទិយមានោ ពទ្ធោ មារស្ស; អនុបាទិយមានោ មុត្តោ បាបិមតោ។
When you grasp form you’re bound by Māra. Not grasping, you’re free from the Wicked One. When you grasp feeling … perception … functioning patterns … consciousness, you’re bound by Māra. Not grasping, you’re free from the Wicked One.
ឥមស្ស ខោ, ភិក្ខុ, មយា សង្ខិត្តេន ភាសិតស្ស ឯវំ វិត្ថារេន អត្ថោ ទដ្ឋព្ពោ”តិ។
This is how to understand the detailed meaning of what I said in brief.”
អថ ខោ សោ ភិក្ខុ ភគវតោ ភាសិតំ អភិនន្ទិត្វា អនុមោទិត្វា ឧដ្ឋាយាសនា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា បទក្ខិណំ កត្វា បក្កាមិ។
And then that bhikkhu approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
អថ ខោ សោ ភិក្ខុ ឯកោ វូបកដ្ឋោ អប្បមត្តោ អាតាបី បហិតត្តោ វិហរន្តោ នចិរស្សេវ—យស្សត្ថាយ កុលបុត្តា សម្មទេវ អគារស្មា អនគារិយំ បព្ពជន្តិ, តទនុត្តរំ—ព្រហ្មចរិយបរិយោសានំ ទិដ្ឋេវ ធម្មេ សយំ អភិញ្ញា សច្ឆិកត្វា ឧបសម្បជ្ជ វិហរតិ។
Then that bhikkhu, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.
“ខីណា ជាតិ, វុសិតំ ព្រហ្មចរិយំ, កតំ ករណីយំ, នាបរំ ឥត្ថត្តាយា”តិ អព្ភញ្ញាសិ។ អញ្ញតរោ ច បន សោ ភិក្ខុ អរហតំ អហោសីតិ។
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.” And that bhikkhu became one of the perfected.
បឋមំ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
