Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

សំយុត្ត និកាយ ២២។៦២

The Related Suttas Collection 22.62

៦។ ឧបយវគ្គ

6. Involvement

និរុត្តិបថសុត្ត

The Scope of Language

សាវត្ថិនិទានំ។

At Sāvatthī.

“តយោមេ, ភិក្ខវេ, និរុត្តិបថា អធិវចនបថា បញ្ញត្តិបថា អសង្កិណ្ណា អសង្កិណ្ណបុព្ពា, ន សង្កីយន្តិ, ន សង្កីយិស្សន្តិ, អប្បដិកុដ្ឋា សមណេហិ ព្រាហ្មណេហិ វិញ្ញូហិ។ កតមេ តយោ? យំ, ភិក្ខវេ, រូបំ អតីតំ និរុទ្ធំ វិបរិណតំ ‘អហោសីៜតិ តស្ស សង្ខា, ‘អហោសីៜតិ តស្ស សមញ្ញា, ‘អហោសីៜតិ តស្ស បញ្ញត្តិ; ន តស្ស សង្ខា ‘អត្ថីៜតិ, ន តស្ស សង្ខា ‘ភវិស្សតីៜតិ។

“Bhikkhus, there are these three scopes of language, terminology, and descriptions. They’re uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now, nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them. What three? When form has passed, ceased, and perished, its designation, label, and description is ‘was’. It’s not ‘is’ or ‘will be’.

យា វេទនា អតីតា និរុទ្ធា វិបរិណតា ‘អហោសីៜតិ តស្សា សង្ខា, ‘អហោសីៜតិ តស្សា សមញ្ញា, ‘អហោសីៜតិ តស្សា បញ្ញត្តិ; ន តស្សា សង្ខា ‘អត្ថីៜតិ, ន តស្សា សង្ខា ‘ភវិស្សតីៜតិ។

When feeling …

យា សញ្ញា …

perception …

យេ សង្ខារា អតីតា និរុទ្ធា វិបរិណតា ‘អហេសុន៑ៜតិ តេសំ សង្ខា, ‘អហេសុន៑ៜតិ តេសំ សមញ្ញា, ‘អហេសុន៑ៜតិ តេសំ បញ្ញត្តិ; ន តេសំ សង្ខា ‘អត្ថីៜតិ, ន តេសំ សង្ខា ‘ភវិស្សន្តីៜតិ។

functioning patterns …

យំ វិញ្ញាណំ អតីតំ និរុទ្ធំ វិបរិណតំ, ‘អហោសីៜតិ តស្ស សង្ខា, ‘អហោសីៜតិ តស្ស សមញ្ញា, ‘អហោសីៜតិ តស្ស បញ្ញត្តិ; ន តស្ស សង្ខា ‘អត្ថីៜតិ, ន តស្ស សង្ខា ‘ភវិស្សតីៜតិ។

consciousness has passed, ceased, and perished, its designation, label, and description is ‘was’. It’s not ‘is’ or ‘will be’.

យំ, ភិក្ខវេ, រូបំ អជាតំ អបាតុភូតំ, ‘ភវិស្សតីៜតិ តស្ស សង្ខា, ‘ភវិស្សតីៜតិ តស្ស សមញ្ញា, ‘ភវិស្សតីៜតិ តស្ស បញ្ញត្តិ; ន តស្ស សង្ខា ‘អត្ថីៜតិ, ន តស្ស សង្ខា ‘អហោសីៜតិ។

When form is not yet born, and has not yet appeared, its designation, label, and description is ‘will be’. It’s not ‘is’ or ‘was’.

យា វេទនា អជាតា អបាតុភូតា, ‘ភវិស្សតីៜតិ តស្សា សង្ខា, ‘ភវិស្សតីៜតិ តស្សា សមញ្ញា, ‘ភវិស្សតីៜតិ តស្សា បញ្ញត្តិ; ន តស្សា សង្ខា ‘អត្ថីៜតិ, ន តស្សា សង្ខា ‘អហោសីៜតិ។

When feeling …

យា សញ្ញា …

perception …

យេ សង្ខារា អជាតា អបាតុភូតា, ‘ភវិស្សន្តីៜតិ តេសំ សង្ខា, ‘ភវិស្សន្តីៜតិ តេសំ សមញ្ញា, ‘ភវិស្សន្តីៜតិ តេសំ បញ្ញត្តិ; ន តេសំ សង្ខា ‘អត្ថីៜតិ, ន តេសំ សង្ខា ‘អហេសុន៑ៜតិ។

functioning patterns …

យំ វិញ្ញាណំ អជាតំ អបាតុភូតំ, ‘ភវិស្សតីៜតិ តស្ស សង្ខា, ‘ភវិស្សតីៜតិ តស្ស សមញ្ញា, ‘ភវិស្សតីៜតិ តស្ស បញ្ញត្តិ; ន តស្ស សង្ខា ‘អត្ថីៜតិ, ន តស្ស សង្ខា ‘អហោសីៜតិ។

consciousness is not yet born, and has not yet appeared, its designation, label, and description is ‘will be’. It’s not ‘is’ or ‘was’.

យំ, ភិក្ខវេ, រូបំ ជាតំ បាតុភូតំ, ‘អត្ថីៜតិ តស្ស សង្ខា, ‘អត្ថីៜតិ តស្ស សមញ្ញា, ‘អត្ថីៜតិ តស្ស បញ្ញត្តិ; ន តស្ស សង្ខា ‘អហោសីៜតិ, ន តស្ស សង្ខា ‘ភវិស្សតីៜតិ។

When form has been born, and has appeared, its designation, label, and description is ‘is’. It’s not ‘was’ or ‘will be’.

យា វេទនា ជាតា បាតុភូតា, ‘អត្ថីៜតិ តស្សា សង្ខា, ‘អត្ថីៜតិ តស្សា សមញ្ញា, ‘អត្ថីៜតិ តស្សា បញ្ញត្តិ; ន តស្សា សង្ខា ‘អហោសីៜតិ, ន តស្សា សង្ខា ‘ភវិស្សតីៜតិ។

When feeling …

យា សញ្ញា …

perception …

យេ សង្ខារា ជាតា បាតុភូតា, ‘អត្ថីៜតិ តេសំ សង្ខា, ‘អត្ថីៜតិ តេសំ សមញ្ញា, ‘អត្ថីៜតិ តេសំ បញ្ញត្តិ; ន តេសំ សង្ខា ‘អហេសុន៑ៜតិ, ន តេសំ សង្ខា, ‘ភវិស្សន្តីៜតិ។

functioning patterns …

យំ វិញ្ញាណំ ជាតំ បាតុភូតំ, ‘អត្ថីៜតិ តស្ស សង្ខា, ‘អត្ថីៜតិ តស្ស សមញ្ញា, ‘អត្ថីៜតិ តស្ស បញ្ញត្តិ; ន តស្ស សង្ខា ‘អហោសីៜតិ, ន តស្ស សង្ខា ‘ភវិស្សតីៜតិ។

consciousness has been born, and has appeared, its designation, label, and description is ‘is’. It’s not ‘was’ or ‘will be’.

ឥមេ ខោ, ភិក្ខវេ, តយោ និរុត្តិបថា អធិវចនបថា បញ្ញត្តិបថា អសង្កិណ្ណា អសង្កិណ្ណបុព្ពា, ន សង្កីយន្តិ, ន សង្កីយិស្សន្តិ, អប្បដិកុដ្ឋា សមណេហិ ព្រាហ្មណេហិ វិញ្ញូហិ។

These are the three scopes of language, terminology, and descriptions. They’re uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now, nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them.

យេបិ តេ, ភិក្ខវេ, អហេសុំ ឧក្កលា វស្សភញ្ញា អហេតុកវាទា អកិរិយវាទា នត្ថិកវាទា, តេបិមេ តយោ និរុត្តិបថេ អធិវចនបថេ បញ្ញត្តិបថេ ន គរហិតព្ពំ នប្បដិក្កោសិតព្ពំ អមញ្ញិំសុ។ តំ កិស្ស ហេតុ? និន្ទាឃដ្ដនព្យារោសៅបារម្ភភយា”តិ។

Even those wanderers of the past, Vassa and Bhañña of Ukkalā, who taught the doctrines of no-cause, inaction, and nihilism, didn’t imagine that these three scopes of language should be criticized or rejected. Why is that? For fear of blame, attack, and condemnation.”

មជ្ឈិមបណ្ណាសកស្ស ឧបយវគ្គោ បឋមោ។

តស្សុទ្ទានំ

ឧបយោ ពីឹ ឧទានំ, ឧបាទានបរិវត្តំ; សត្តដ្ឋានញ្ច សម្ពុទ្ធោ, បញ្ចមហាលិ អាទិត្តា; វគ្គោ និរុត្តិបថេន ចាតិ។





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact