Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

សំយុត្ត និកាយ ៣៥។៧៣

The Related Suttas Collection 35.73

៧។ មិគជាលវគ្គ

7. With Migajāla

តតិយឆផស្សាយតនសុត្ត

Six Fields of Contact (3rd)

“យោ ហិ កោចិ, ភិក្ខវេ, ភិក្ខុ ឆន្នំ ផស្សាយតនានំ សមុទយញ្ច អត្ថង្គមញ្ច អស្សាទញ្ច អាទីនវញ្ច និស្សរណញ្ច យថាភូតំ នប្បជានាតិ។ អវុសិតំ តេន ព្រហ្មចរិយំ, អារកា សោ ឥមស្មា ធម្មវិនយា”តិ។

“Bhikkhus, anyone who doesn’t truly understand the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape has not completed the spiritual journey and is far from this teaching and training.”

ឯវំ វុត្តេ, អញ្ញតរោ ភិក្ខុ ភគវន្តំ ឯតទវោច: “ឯត្ថាហំ, ភន្តេ, អនស្សសំ បនស្សសំ។ អហញ្ហិ, ភន្តេ, ឆន្នំ ផស្សាយតនានំ សមុទយញ្ច អត្ថង្គមញ្ច អស្សាទញ្ច អាទីនវញ្ច និស្សរណញ្ច យថាភូតំ នប្បជានាមី”តិ។

When he said this, one of the bhikkhus said to the Buddha, “Here, sir, I’m lost, truly lost. For I don’t truly understand the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape.”

“តំ កិំ មញ្ញសិ, ភិក្ខុ, ចក្ខុ និច្ចំ វា អនិច្ចំ វា”តិ?

“What do you think, bhikkhu? Is the eye permanent or impermanent?”

“អនិច្ចំ, ភន្តេ”។

“Impermanent, sir.”

“យំ បនានិច្ចំ ទុក្ខំ វា តំ សុខំ វា”តិ?

“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”

“ទុក្ខំ, ភន្តេ”។

“Suffering, sir.”

“យំ បនានិច្ចំ ទុក្ខំ វិបរិណាមធម្មំ, កល្លំ នុ តំ សមនុបស្សិតុំ: ‘ឯតំ មម, ឯសោហមស្មិ, ឯសោ មេ អត្តាៜ”តិ?

“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”

“នោ ហេតំ, ភន្តេ”។

“No, sir.”

“សោតំ … ឃានំ … ជិវ្ហា … កាយោ … មនោ និច្ចោ វា អនិច្ចោ វា”តិ?

“Is the ear … nose … tongue … body … mind permanent or impermanent?”

“អនិច្ចោ, ភន្តេ”។

“Impermanent, sir.”

“យំ បនានិច្ចំ ទុក្ខំ វា តំ សុខំ វា”តិ?

“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”

“ទុក្ខំ, ភន្តេ”។

“Suffering, sir.”

“យំ បនានិច្ចំ ទុក្ខំ វិបរិណាមធម្មំ, កល្លំ នុ តំ សមនុបស្សិតុំ: ‘ឯតំ មម, ឯសោហមស្មិ, ឯសោ មេ អត្តាៜ”តិ?

“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”

“នោ ហេតំ, ភន្តេ”។

“No, sir.”

“ឯវំ បស្សំ, ភិក្ខុ, សុតវា អរិយសាវកោ ចក្ខុស្មិម្បិ និព្ពិន្ទតិ, សោតស្មិម្បិ និព្ពិន្ទតិ, ឃានស្មិម្បិ និព្ពិន្ទតិ, ជិវ្ហាយបិ និព្ពិន្ទតិ, កាយស្មិម្បិ និព្ពិន្ទតិ, មនស្មិម្បិ និព្ពិន្ទតិ។ និព្ពិន្ទំ វិរជ្ជតិ; វិរាគា វិមុច្ចតិ; វិមុត្តស្មិំ វិមុត្តមិតិ ញាណំ ហោតិ។

“Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed.

‘ខីណា ជាតិ, វុសិតំ ព្រហ្មចរិយំ, កតំ ករណីយំ, នាបរំ ឥត្ថត្តាយាៜតិ បជានាតី”តិ។

They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”

ឯកាទសមំ។

មិគជាលវគ្គោ ទុតិយោ។

តស្សុទ្ទានំ

មិគជាលេន ទ្វេ វុត្តា, ចត្តារោ ច សមិទ្ធិនា; ឧបសេនោ ឧបវាណោ, ឆផស្សាយតនិកា តយោតិ។





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact