| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ३५।१२८
Saṁyutta Nikāya 35.128
The Related Suttas Collection 35.128
१३। गहपतिवग्ग
13. Gahapativagga
13. Householders
सोणसुत्त
Soṇasutta
With Soṇa
एकं समयं भगवा राजगहे विहरति वेळुवने कलन्दकनिवापे।
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
अथ खो सोणो गहपतिपुत्तो येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं निसीदि। एकमन्तं निसिन्नो खो सोणो गहपतिपुत्तो भगवन्तं एतदवोच:
Atha kho soṇo gahapatiputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho soṇo gahapatiputto bhagavantaṁ etadavoca:
Then the householder Soṇa went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“को नु खो, भन्ते, हेतु, को पच्चयो येन म्ऽइधेकच्चे सत्ता दिट्ठेव धम्मे नो परिनिब्बायन्ति? को पन, भन्ते, हेतु, को पच्चयो येन म्ऽइधेकच्चे सत्ता दिट्ठेव धम्मे परिनिब्बायन्ती”ति?
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti? Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti?
“What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings aren’t fully extinguished in the present life? What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are fully extinguished in the present life?” …
(यथा पुरिमसुत्तन्तं, एवं वित्थारेतब्बं।)
(Yathā purimasuttantaṁ, evaṁ vitthāretabbaṁ.)
(Tell in full as in SN 35.118.)
अयं खो, सोण, हेतु, अयं पच्चयो येन म्ऽइधेकच्चे सत्ता दिट्ठेव धम्मे परिनिब्बायन्तीति।
Ayaṁ kho, soṇa, hetu, ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantīti.
पञ्चमं।
Pañcamaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
