| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៣៥។១៦២
The Related Suttas Collection 35.162
១៦។ នន្ទិក្ខយវគ្គ
16. The End of Relishing
កោដ្ឋិកអនិច្ចសុត្ត
With Koṭṭhita on Impermanence
អថ ខោ អាយស្មា មហាកោដ្ឋិកោ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ …បេ… ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ អាយស្មា កោដ្ឋិកោ ភគវន្តំ ឯតទវោច: “សាធុ មេ, ភន្តេ, ភគវា សង្ខិត្តេន ធម្មំ ទេសេតុ, យមហំ ភគវតោ ធម្មំ សុត្វា ឯកោ វូបកដ្ឋោ អប្បមត្តោ អាតាបី បហិតត្តោ វិហរេយ្យន៑”តិ។
Then Venerable Mahākoṭṭhita went up to the Buddha … and asked him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
“យំ ខោ, កោដ្ឋិក, អនិច្ចំ តត្រ តេ ឆន្ទោ បហាតព្ពោ។ កិញ្ច, កោដ្ឋិក, អនិច្ចំ? ចក្ខុ ខោ, កោដ្ឋិក, អនិច្ចំ; តត្រ តេ ឆន្ទោ បហាតព្ពោ។ រូបា អនិច្ចា; តត្រ តេ ឆន្ទោ បហាតព្ពោ។ ចក្ខុវិញ្ញាណំ អនិច្ចំ; តត្រ តេ ឆន្ទោ បហាតព្ពោ។ ចក្ខុសម្ផស្សោ អនិច្ចោ; តត្រ តេ ឆន្ទោ បហាតព្ពោ។ យម្បិទំ ចក្ខុសម្ផស្សបច្ចយា ឧប្បជ្ជតិ វេទយិតំ សុខំ វា ទុក្ខំ វា អទុក្ខមសុខំ វា តម្បិ អនិច្ចំ; តត្រ តេ ឆន្ទោ បហាតព្ពោ …បេ…
“Koṭṭhita, you should give up desire for what is impermanent. And what is impermanent? The eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent: you should give up desire for them. The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent: you should give up desire for it.
ជិវ្ហា អនិច្ចា; តត្រ តេ ឆន្ទោ បហាតព្ពោ។ រសា អនិច្ចា; តត្រ តេ ឆន្ទោ បហាតព្ពោ។ ជិវ្ហាវិញ្ញាណំ អនិច្ចំ; តត្រ តេ ឆន្ទោ បហាតព្ពោ។ ជិវ្ហាសម្ផស្សោ អនិច្ចោ; តត្រ តេ ឆន្ទោ បហាតព្ពោ។ យម្បិទំ ជិវ្ហាសម្ផស្សបច្ចយា ឧប្បជ្ជតិ វេទយិតំ សុខំ វា ទុក្ខំ វា អទុក្ខមសុខំ វា តម្បិ អនិច្ចំ; តត្រ តេ ឆន្ទោ បហាតព្ពោ …បេ… មនោ អនិច្ចោ; តត្រ តេ ឆន្ទោ បហាតព្ពោ។ ធម្មា អនិច្ចា; តត្រ តេ ឆន្ទោ បហាតព្ពោ។ មនោវិញ្ញាណំ អនិច្ចំ; តត្រ តេ ឆន្ទោ បហាតព្ពោ។ មនោសម្ផស្សោ អនិច្ចោ; តត្រ តេ ឆន្ទោ បហាតព្ពោ។ យម្បិទំ មនោសម្ផស្សបច្ចយា ឧប្បជ្ជតិ វេទយិតំ សុខំ វា ទុក្ខំ វា អទុក្ខមសុខំ វា តម្បិ អនិច្ចំ; តត្រ តេ ឆន្ទោ បហាតព្ពោ។
The ear … nose … tongue … body … The mind, thoughts, mind consciousness, and mind contact are impermanent: you should give up desire for them. The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent: you should give up desire for it.
យំ ខោ, កោដ្ឋិក, អនិច្ចំ តត្រ តេ ឆន្ទោ បហាតព្ពោ”តិ។
Koṭṭhita, you should give up desire for what is impermanent.”
សត្តមំ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
