Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

องฺคุตฺตร นิกาย ๖ฯ๔๙

Numbered Discourses 6.49

๕ฯ ธมฺมิกวคฺค

5. About Dhammika

เขมสุตฺต

With Khema

เอกํ สมยํ ภควา สาวตฺถิยํ วิหรติ เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺส อาราเมฯ

At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

เตน โข ปน สมเยน อายสฺมา จ เขโม อายสฺมา จ สุมโน สาวตฺถิยํ วิหรนฺติ อนฺธวนสฺมึฯ อถ โข อายสฺมา จ เขโม อายสฺมา จ สุมโน เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทึสุฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข อายสฺมา เขโม ภควนฺตํ เอตทโวจ:

Now at that time Venerable Khema and Venerable Sumana were staying near Sāvatthī in the Dark Forest. Then they went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Venerable Khema said to the Buddha:

“โย โส, ภนฺเต, ภิกฺขุ อรหํ ขีณาสโว วุสิตวา กตกรณีโย โอหิตภาโร อนุปฺปตฺตสทตฺโถ ปริกฺขีณภวสํโยชโน สมฺมทญฺญาวิมุตฺโต ตสฺส น เอวํ โหติ: ‘อตฺถิ เม เสโยฺยติ วา อตฺถิ เม สทิโสติ วา อตฺถิ เม หีโนติ วา'”ติฯ

“Sir, a bhikkhu who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment—does not think: ‘There is someone better than me, or equal to me, or worse than me.’”

อิทมโวจายสฺมา เขโมฯ สมนุญฺโญ สตฺถา อโหสิฯ อถ โข อายสฺมา เขโม “สมนุญฺโญ เม สตฺถา”ติ อุฏฺฐายาสนา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา ปทกฺขิณํ กตฺวา ปกฺกามิฯ

That is what Khema said, and the teacher approved. Then Khema, knowing that the teacher approved, got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.

อถ โข อายสฺมา สุมโน อจิรปกฺกนฺเต อายสฺมนฺเต เขเม ภควนฺตํ เอตทโวจ:

And then, not long after Khema had left, Sumana said to the Buddha:

“โย โส, ภนฺเต, ภิกฺขุ อรหํ ขีณาสโว วุสิตวา กตกรณีโย โอหิตภาโร อนุปฺปตฺตสทตฺโถ ปริกฺขีณภวสํโยชโน สมฺมทญฺญาวิมุตฺโต ตสฺส น เอวํ โหติ: ‘นตฺถิ เม เสโยฺยติ วา นตฺถิ เม สทิโสติ วา นตฺถิ เม หีโนติ วา'”ติฯ

“Sir, a bhikkhu who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment—does not think: ‘There is no-one better than me, or equal to me, or worse than me.’”

อิทมโวจายสฺมา สุมโนฯ สมนุญฺโญ สตฺถา อโหสิฯ อถ โข อายสฺมา สุมโน “สมนุญฺโญ เม สตฺถา”ติ อุฏฺฐายาสนา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา ปทกฺขิณํ กตฺวา ปกฺกามิฯ

That is what Sumana said, and the teacher approved. Then Sumana, knowing that the teacher approved, got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.

อถ โข ภควา อจิรปกฺกนฺเตสุ อายสฺมนฺเต จ เขเม อายสฺมนฺเต จ สุมเน ภิกฺขู อามนฺเตสิ: “เอวํ โข, ภิกฺขเว, กุลปุตฺตา อญฺญํ พฺยากโรนฺติฯ อตฺโถ จ วุตฺโต อตฺตา จ อนุปนีโตฯ อถ จ ปน อิเธกจฺเจ โมฆปุริสา หสมานกา มญฺเญ อญฺญํ พฺยากโรนฺติฯ เต ปจฺฉา วิฆาตํ อาปชฺชนฺตีติฯ

And then, soon after Khema and Sumana had left, the Buddha addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, this is how gentlemen declare enlightenment. The goal is spoken of, but the self is not involved. But it seems that there are some foolish people here who declare enlightenment as a joke. Later they will fall into anguish.

น อุเสฺสสุ น โอเมสุ, สมตฺเต โนปนียเร; ขีณา ชาติ วุสิตํ พฺรหฺมจริยํ, จรนฺติ สํโยชนวิปฺปมุตฺตา”ติฯ

They don’t rank themselves as being among superiors, inferiors, or equals. Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed. They live freed from fetters.”

สตฺตมํฯ





The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact