Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

องฺคุตฺตร นิกาย ๖ฯ๔๕

Numbered Discourses 6.45

๕ฯ ธมฺมิกวคฺค

5. About Dhammika

อิณสุตฺต

Debt

“ทาลิทฺทิยํ, ภิกฺขเว, ทุกฺขํ โลกสฺมึ กามโภคิโน”ติ?

“Bhikkhus, isn’t poverty suffering in the world for a person who enjoys sensual pleasures?”

“เอวํ, ภนฺเต”ฯ

“Yes, sir.”

“ยมฺปิ, ภิกฺขเว, ทลิทฺโท อสฺสโก อนาฬฺหิโก อิณํ อาทิยติ, อิณาทานมฺปิ, ภิกฺขเว, ทุกฺขํ โลกสฺมึ กามโภคิโน”ติ?

“When a poor, penniless person falls into debt, isn’t being in debt also suffering in the world for a person who enjoys sensual pleasures?”

“เอวํ, ภนฺเต”ฯ

“Yes, sir.”

“ยมฺปิ, ภิกฺขเว, ทลิทฺโท อสฺสโก อนาฬฺหิโก อิณํ อาทิยิตฺวา วฑฺฒึ ปฏิสฺสุณาติ, วฑฺฒิปิ, ภิกฺขเว, ทุกฺขา โลกสฺมึ กามโภคิโน”ติ?

“When a poor person who has fallen into debt agrees to pay interest, isn’t the interest also suffering in the world for a person who enjoys sensual pleasures?”

“เอวํ, ภนฺเต”ฯ

“Yes, sir.”

“ยมฺปิ, ภิกฺขเว, ทลิทฺโท อสฺสโก อนาฬฺหิโก วฑฺฒึ ปฏิสฺสุณิตฺวา กาลาภตํ วฑฺฒึ น เทติ, โจเทนฺติปิ นํ; โจทนาปิ, ภิกฺขเว, ทุกฺขา โลกสฺมึ กามโภคิโน”ติ?

“When a poor person who has fallen into debt and agreed to pay interest fails to pay it when it falls due, they get a warning. Isn’t being warned suffering in the world for a person who enjoys sensual pleasures?”

“เอวํ, ภนฺเต”ฯ

“Yes, sir.”

“ยมฺปิ, ภิกฺขเว, ทลิทฺโท อสฺสโก อนาฬฺหิโก โจทิยมาโน น เทติ, อนุจรนฺติปิ นํ; อนุจริยาปิ, ภิกฺขเว, ทุกฺขา โลกสฺมึ กามโภคิโน”ติ?

“When a poor person fails to pay after getting a warning, they’re prosecuted. Isn’t being prosecuted suffering in the world for a person who enjoys sensual pleasures?”

“เอวํ, ภนฺเต”ฯ

“Yes, sir.”

“ยมฺปิ, ภิกฺขเว, ทลิทฺโท อสฺสโก อนาฬฺหิโก อนุจริยมาโน น เทติ, พนฺธนฺติปิ นํ; พนฺธนมฺปิ, ภิกฺขเว, ทุกฺขํ โลกสฺมึ กามโภคิโน”ติ?

“When a poor person fails to pay after being prosecuted, they’re imprisoned. Isn’t being imprisoned suffering in the world for a person who enjoys sensual pleasures?”

“เอวํ, ภนฺเต”ฯ

“Yes, sir.”

“อิติ โข, ภิกฺขเว, ทาลิทฺทิยมฺปิ ทุกฺขํ โลกสฺมึ กามโภคิโน, อิณาทานมฺปิ ทุกฺขํ โลกสฺมึ กามโภคิโน, วฑฺฒิปิ ทุกฺขา โลกสฺมึ กามโภคิโน, โจทนาปิ ทุกฺขา โลกสฺมึ กามโภคิโน, อนุจริยาปิ ทุกฺขา โลกสฺมึ กามโภคิโน, พนฺธนมฺปิ ทุกฺขํ โลกสฺมึ กามโภคิโน; เอวเมวํ โข, ภิกฺขเว, ยสฺส กสฺสจิ สทฺธา นตฺถิ กุสเลสุ ธมฺเมสุ, หิรี นตฺถิ กุสเลสุ ธมฺเมสุ, โอตฺตปฺปํ นตฺถิ กุสเลสุ ธมฺเมสุ, วีริยํ นตฺถิ กุสเลสุ ธมฺเมสุ, ปญฺญา นตฺถิ กุสเลสุ ธมฺเมสุ—อยํ วุจฺจติ, ภิกฺขเว, อริยสฺส วินเย ทลิทฺโท อสฺสโก อนาฬฺหิโกฯ

“So bhikkhus, poverty, debt, interest, warnings, prosecution, and imprisonment are suffering in the world for those who enjoy sensual pleasures. In the same way, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities is called poor and penniless in the training of the Noble One.

ส โข โส, ภิกฺขเว, ทลิทฺโท อสฺสโก อนาฬฺหิโก สทฺธาย อสติ กุสเลสุ ธมฺเมสุ, หิริยา อสติ กุสเลสุ ธมฺเมสุ, โอตฺตปฺเป อสติ กุสเลสุ ธมฺเมสุ, วีริเย อสติ กุสเลสุ ธมฺเมสุ, ปญฺญาย อสติ กุสเลสุ ธมฺเมสุ, กาเยน ทุจฺจริตํ จรติ, วาจาย ทุจฺจริตํ จรติ, มนสา ทุจฺจริตํ จรติฯ อิทมสฺส อิณาทานสฺมึ วทามิฯ

Since they have no faith, conscience, prudence, energy, or wisdom when it comes to skillful qualities, they do bad things by way of body, speech, and mind. This is how they’re in debt, I say.

โส ตสฺส กายทุจฺจริตสฺส ปฏิจฺฉาทนเหตุ ปาปิกํ อิจฺฉํ ปณิทหติฯ ‘มา มํ ชญฺญู'ติ อิจฺฉติ, ‘มา มํ ชญฺญู'ติ สงฺกปฺปติ, ‘มา มํ ชญฺญู'ติ วาจํ ภาสติ, ‘มา มํ ชญฺญู'ติ กาเยน ปรกฺกมติฯ โส ตสฺส วจีทุจฺจริตสฺส ปฏิจฺฉาทนเหตุ …เป… โส ตสฺส มโนทุจฺจริตสฺส ปฏิจฺฉาทนเหตุ …เป… ‘มา มํ ชญฺญู'ติ กาเยน ปรกฺกมติฯ อิทมสฺส วฑฺฒิยา วทามิฯ

In order to conceal the bad things they do by way of body, speech, and mind they harbour corrupt wishes. They wish, plan, speak, and act with the thought: ‘May no-one find me out!’ This is how they pay interest, I say.

ตเมนํ เปสลา สพฺรหฺมจารี เอวมาหํสุ: ‘อยญฺจ โส อายสฺมา เอวงฺการี เอวํสมาจาโร'ติฯ อิทมสฺส โจทนาย วทามิฯ

Good-hearted spiritual companions say this about them: ‘This venerable acts like this, and behaves like that.’ This is how they’re warned, I say.

ตเมนํ อรญฺญคตํ วา รุกฺขมูลคตํ วา สุญฺญาคารคตํ วา วิปฺปฏิสารสหคตา ปาปกา อกุสลวิตกฺกา สมุทาจรนฺติฯ อิทมสฺส อนุจริยาย วทามิฯ

When they go to a wilderness, the root of a tree, or an empty hut, they’re beset by remorseful, unskillful thoughts. This is how they’re prosecuted, I say.

ส โข โส, ภิกฺขเว, ทลิทฺโท อสฺสโก อนาฬฺหิโก กาเยน ทุจฺจริตํ จริตฺวา วาจาย ทุจฺจริตํ จริตฺวา มนสา ทุจฺจริตํ จริตฺวา กายสฺส เภทา ปรํ มรณา นิรยพนฺธเน วา พชฺฌติ ติรจฺฉานโยนิพนฺธเน วาฯ นาหํ, ภิกฺขเว, อญฺญํ เอกพนฺธนมฺปิ สมนุปสฺสามิ เอวํทารุณํ เอวงฺกฏุกํ เอวํอนฺตรายกรํ อนุตฺตรสฺส โยคกฺเขมสฺส อธิคมาย, ยถยิทํ, ภิกฺขเว, นิรยพนฺธนํ วา ติรจฺฉานโยนิพนฺธนํ วาติฯ

That poor, penniless person has done bad things by way of body, speech, and mind. When their body breaks up, after death, they’re trapped in the prison of hell or the animal realm. I don’t see a single prison that’s as brutal, as vicious, and such an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke as the prison of hell or the animal realm.

ทาลิทฺทิยํ ทุกฺขํ โลเก, อิณาทานญฺจ วุจฺจติ; ทลิทฺโท อิณมาทาย, ภุญฺชมาโน วิหญฺญติฯ

Poverty is said to be suffering in the world, and so is being in debt. A poor person who has fallen into debt frets even when spending the loan.

ตโต อนุจรนฺติ นํ, พนฺธนมฺปิ นิคจฺฉติ; เอตญฺหิ พนฺธนํ ทุกฺขํ, กามลาภาภิชปฺปินํฯ

And then they’re prosecuted, or even thrown in jail. Such imprisonment is true suffering for someone who prays for pleasure and possessions.

ตเถว อริยวินเย, สทฺธา ยสฺส น วิชฺชติ; อหิรีโก อโนตฺตปฺปี, ปาปกมฺมวินิพฺพโยฯ

In the same way, in the noble one’s training whoever has no faith, no conscience or prudence, contemplates bad deeds.

กายทุจฺจริตํ กตฺวา, วจีทุจฺจริตานิ จ; มโนทุจฺจริตํ กตฺวา, ‘มา มํ ชญฺญู'ติ อิจฺฉติฯ

After doing bad things by way of body, speech, and mind, they wish, ‘May no-one find me out!’

โส สํสปฺปติ กาเยน, วาจาย อุท เจตสา; ปาปกมฺมํ ปวฑฺเฒนฺโต, ตตฺถ ตตฺถ ปุนปฺปุนํฯ

Their behavior is creepy by body, speech, and mind. They pile up bad deeds on and on, life after life.

โส ปาปกมฺโม ทุมฺเมโธ, ชานํ ทุกฺกฏมตฺตโน; ทลิทฺโท อิณมาทาย, ภุญฺชมาโน วิหญฺญติฯ

That stupid evildoer, knowing their own misdeeds, is a poor person who has fallen into debt, and frets even when spending the loan.

ตโต อนุจรนฺติ นํ, สงฺกปฺปา มานสา ทุขา; คาเม วา ยทิ วารญฺเญ, ยสฺส วิปฺปฏิสารชาฯ

And when in village or wilderness they’re prosecuted by painful mental plans, which are born of remorse.

โส ปาปกมฺโม ทุมฺเมโธ, ชานํ ทุกฺกฏมตฺตโน; โยนิมญฺญตรํ คนฺตฺวา, นิรเย วาปิ พชฺฌติฯ

That stupid evildoer, knowing their own misdeeds, goes to one of the animal realms, or is trapped in hell.

เอตญฺหิ พนฺธนํ ทุกฺขํ, ยมฺหา ธีโร ปมุจฺจติ; ธมฺมลทฺเธหิ โภเคหิ, ททํ จิตฺตํ ปสาทยํฯ

Such imprisonment is true suffering, from which a wise one is released. With confident heart, they give with wealth that is properly earned.

อุภยตฺถ กฏคฺคาโห, สทฺธสฺส ฆรเมสิโน; ทิฏฺฐธมฺมหิตตฺถาย, สมฺปรายสุขาย จ; เอวเมตํ คหฏฺฐานํ, จาโค ปุญฺญํ ปวฑฺฒติฯ

That faithful householder wins both ways: welfare and benefit in this life, and happiness in the next. This is how, for a householder, merit grows by generosity.

ตเถว อริยวินเย, สทฺธา ยสฺส ปติฏฺฐิตา; หิรีมโน จ โอตฺตปฺปี, ปญฺญวา สีลสํวุโตฯ

In the same way, in the noble one’s training, whoever is grounded in faith, with conscience and prudence, wise, and ethically restrained,

เอโส โข อริยวินเย, ‘สุขชีวี'ติ วุจฺจติ; นิรามิสํ สุขํ ลทฺธา, อุเปกฺขํ อธิติฏฺฐติฯ

is said to live happily in the noble one’s training. After gaining pleasure not of the flesh, they concentrate on equanimity.

ปญฺจ นีวรเณ หิตฺวา, นิจฺจํ อารทฺธวีริโย; ฌานานิ อุปสมฺปชฺช, เอโกทิ นิปโก สโตฯ

They give up the five hindrances, constantly energetic, and enter the jhānas, unified, alert, and mindful.

เอวํ ญตฺวา ยถาภูตํ, สพฺพสํโยชนกฺขเย; สพฺพโส อนุปาทาย, สมฺมา จิตฺตํ วิมุจฺจติฯ

Truly knowing in this way the end of all fetters, by not grasping in any way, their mind is rightly freed.

ตสฺส สมฺมา วิมุตฺตสฺส, ญาณญฺเจ โหติ ตาทิโน; ‘อกุปฺปา เม วิมุตฺตี'ติ, ภวสํโยชนกฺขเยฯ

To that poised one, rightly freed with the end of the fetters of rebirth, the knowledge comes: ‘My freedom is unshakable.’

เอตํ โข ปรมํ ญาณํ, เอตํ สุขมนุตฺตรํ; อโสกํ วิรชํ เขมํ, เอตํ อานณฺยมุตฺตมนฺ”ติฯ

This is the ultimate knowledge. This is the supreme happiness. Sorrowless, stainless, secure: this is the highest freedom from debt.”

ตติยํฯ





The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact