| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
အင်္ဂုတ္တရ နိကာယ ၅၊၁၈၀
Numbered Discourses 5.180
၁၈၊ ဥပါသကဝဂ္ဂ
18. A Lay Follower
ဂဝေသီသုတ္တ
About Gavesī
ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ ကောသလေသု စာရိကံ စရတိ မဟတာ ဘိက္ခုသင်္ဃေန သဒ္ဓိံ၊ အဒ္ဒသာ ခေါ ဘဂဝါ အဒ္ဓါနမဂ္ဂပ္ပဋိပန္နော အညတရသ္မိံ ပဒေသေ မဟန္တံ သာလဝနံ; ဒိသွာန မဂ္ဂါ ဩက္ကမ္မ ယေန တံ သာလဝနံ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ တံ သာလဝနံ အဇ္ဈောဂါဟေတွာ အညတရသ္မိံ ပဒေသေ သိတံ ပါတွာကာသိ၊
At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of bhikkhus. While traveling along a road the Buddha saw a large sal grove in a certain spot. He left the road, went to the sal grove, and plunged deep into it. And at a certain spot he smiled.
အထ ခေါ အာယသ္မတော အာနန္ဒဿ ဧတဒဟောသိ: “ကော နု ခေါ ဟေတု ကော ပစ္စယော ဘဂဝတော သိတဿ ပါတုကမ္မာယ? န အကာရဏေန တထာဂတာ သိတံ ပါတုကရောန္တီ”တိ၊
Then Venerable Ānanda thought, “What is the cause, what is the reason why the Buddha smiled? Realized Ones do not smile for no reason.”
အထ ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ: “ကော နု ခေါ, ဘန္တေ, ဟေတု ကော ပစ္စယော ဘဂဝတော သိတဿ ပါတုကမ္မာယ? န အကာရဏေန တထာဂတာ သိတံ ပါတုကရောန္တီ”တိ၊
So Venerable Ānanda said to the Buddha, “What is the cause, what is the reason why the Buddha smiled? Realized Ones do not smile for no reason.”
“ဘူတပုဗ္ဗံ, အာနန္ဒ, ဣမသ္မိံ ပဒေသေ နဂရံ အဟောသိ ဣဒ္ဓဉ္စေဝ ဖီတဉ္စ ဗဟုဇနံ အာကိဏ္ဏမနုဿံ၊ တံ ခေါ ပနာနန္ဒ, နဂရံ ကဿပေါ ဘဂဝါ အရဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ဥပနိဿာယ ဝိဟာသိ၊
“Once upon a time, Ānanda, there was a city in this spot that was successful and prosperous, populous, full of people. And Kassapa, a blessed one, a perfected one, a fully awakened Buddha, lived supported by that city.
ကဿပဿ ခေါ ပနာနန္ဒ, ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ဂဝေသီ နာမ ဥပါသကော အဟောသိ သီလေသု အပရိပူရကာရီ၊ ဂဝေသိနာ ခေါ, အာနန္ဒ, ဥပါသကေန ပဉ္စမတ္တာနိ ဥပါသကသတာနိ ပဋိဒေသိတာနိ သမာဒပိတာနိ အဟေသုံ သီလေသု အပရိပူရကာရိနော၊ အထ ခေါ, အာနန္ဒ, ဂဝေသိဿ ဥပါသကဿ ဧတဒဟောသိ: ‘အဟံ ခေါ ဣမေသံ ပဉ္စန္နံ ဥပါသကသတာနံ ဗဟူပကာရော ပုဗ္ဗင်္ဂမော သမာဒပေတာ, အဟဉ္စမှိ သီလေသု အပရိပူရကာရီ, ဣမာနိ စ ပဉ္စ ဥပါသကသတာနိ သီလေသု အပရိပူရကာရိနော၊ ဣစ္စေတံ သမသမံ, နတ္ထိ ကိဉ္စိ အတိရေကံ; ဟန္ဒာဟံ အတိရေကာယာ'တိ၊
He had a lay follower called Gavesī who had not fulfilled all the precepts. And the five hundred lay followers who were taught and advised by Gavesī also had not fulfilled all the precepts. Then Gavesī thought: ‘I’m the helper, leader, and adviser of these five hundred lay followers, yet neither I nor they have fulfilled the precepts. We’re the same, I’m in no way better. So let me do better.’
အထ ခေါ, အာနန္ဒ, ဂဝေသီ ဥပါသကော ယေန တာနိ ပဉ္စ ဥပါသကသတာနိ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ တာနိ ပဉ္စ ဥပါသကသတာနိ ဧတဒဝေါစ: ‘အဇ္ဇတဂ္ဂေ မံ အာယသ္မန္တော သီလေသု ပရိပူရကာရိံ ဓာရေထာ'တိ၊ အထ ခေါ, အာနန္ဒ, တေသံ ပဉ္စန္နံ ဥပါသကသတာနံ ဧတဒဟောသိ: ‘အယျော ခေါ ဂဝေသီ အမှာကံ ဗဟူပကာရော ပုဗ္ဗင်္ဂမော သမာဒပေတာ၊ အယျော ဟိ နာမ ဂဝေသီ သီလေသု ပရိပူရကာရီ ဘဝိဿတိ၊ ကိမင်္ဂံ ပန မယန်'တိ၊ အထ ခေါ, အာနန္ဒ, တာနိ ပဉ္စ ဥပါသကသတာနိ ယေန ဂဝေသီ ဥပါသကော တေနုပသင်္ကမိံသု; ဥပသင်္ကမိတွာ ဂဝေသိံ ဥပါသကံ ဧတဒဝေါစုံ: ‘အဇ္ဇတဂ္ဂေ အယျော ဂဝေသီ ဣမာနိပိ ပဉ္စ ဥပါသကသတာနိ သီလေသု ပရိပူရကာရိနော ဓာရေတူ'တိ၊
Then Gavesī went to those five hundred lay followers and said to them: ‘From this day forth may the venerables remember me as one who has fulfilled the precepts.’ Then those five hundred lay followers thought: ‘The venerable Gavesī is our helper, leader, and adviser, and now he will fulfill the precepts. Why don’t we do the same?’ Then those five hundred lay followers went to Gavesī and said to him: ‘From this day forth may Venerable Gavesī remember these five hundred lay followers as having fulfilled the precepts.’
အထ ခေါ, အာနန္ဒ, ဂဝေသိဿ ဥပါသကဿ ဧတဒဟောသိ: ‘အဟံ ခေါ ဣမေသံ ပဉ္စန္နံ ဥပါသကသတာနံ ဗဟူပကာရော ပုဗ္ဗင်္ဂမော သမာဒပေတာ, အဟဉ္စမှိ သီလေသု ပရိပူရကာရီ, ဣမာနိပိ ပဉ္စ ဥပါသကသတာနိ သီလေသု ပရိပူရကာရိနော၊ ဣစ္စေတံ သမသမံ, နတ္ထိ ကိဉ္စိ အတိရေကံ; ဟန္ဒာဟံ အတိရေကာယာ'တိ၊
Then Gavesī thought: ‘I’m the helper, leader, and adviser of these five hundred lay followers, and both I and they have fulfilled the precepts. We’re the same, I’m in no way better. So let me do better.’
အထ ခေါ, အာနန္ဒ, ဂဝေသီ ဥပါသကော ယေန တာနိ ပဉ္စ ဥပါသကသတာနိ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ တာနိ ပဉ္စ ဥပါသကသတာနိ ဧတဒဝေါစ: ‘အဇ္ဇတဂ္ဂေ မံ အာယသ္မန္တော ဗြဟ္မစာရိံ ဓာရေထ အာရာစာရိံ ဝိရတံ မေထုနာ ဂါမဓမ္မာ'တိ၊ အထ ခေါ, အာနန္ဒ, တေသံ ပဉ္စန္နံ ဥပါသကသတာနံ ဧတဒဟောသိ: ‘အယျော ခေါ ဂဝေသီ အမှာကံ ဗဟူပကာရော ပုဗ္ဗင်္ဂမော သမာဒပေတာ၊ အယျော ဟိ နာမ ဂဝေသီ ဗြဟ္မစာရီ ဘဝိဿတိ အာရာစာရီ ဝိရတော မေထုနာ ဂါမဓမ္မာ၊ ကိမင်္ဂံ ပန မယန်'တိ၊ အထ ခေါ, အာနန္ဒ, တာနိ ပဉ္စ ဥပါသကသတာနိ ယေန ဂဝေသီ ဥပါသကော တေနုပသင်္ကမိံသု; ဥပသင်္ကမိတွာ ဂဝေသိံ ဥပါသကံ ဧတဒဝေါစုံ: ‘အဇ္ဇတဂ္ဂေ အယျော ဂဝေသီ ဣမာနိပိ ပဉ္စ ဥပါသကသတာနိ ဗြဟ္မစာရိနော ဓာရေတု အာရာစာရိနော ဝိရတာ မေထုနာ ဂါမဓမ္မာ'တိ၊
Then Gavesī went to those five hundred lay followers and said to them: ‘From this day forth may the venerables remember me as one who is celibate, set apart, avoiding the vulgar act of sex.’ Then those five hundred lay followers did the same. …
အထ ခေါ, အာနန္ဒ, ဂဝေသိဿ ဥပါသကဿ ဧတဒဟောသိ: ‘အဟံ ခေါ ဣမေသံ ပဉ္စန္နံ ဥပါသကသတာနံ ဗဟူပကာရော ပုဗ္ဗင်္ဂမော သမာဒပေတာ၊ အဟဉ္စမှိ သီလေသု ပရိပူရကာရီ၊ ဣမာနိပိ ပဉ္စ ဥပါသကသတာနိ သီလေသု ပရိပူရကာရိနော၊ အဟဉ္စမှိ ဗြဟ္မစာရီ အာရာစာရီ ဝိရတော မေထုနာ ဂါမဓမ္မာ၊ ဣမာနိပိ ပဉ္စ ဥပါသကသတာနိ ဗြဟ္မစာရိနော အာရာစာရိနော ဝိရတာ မေထုနာ ဂါမဓမ္မာ၊ ဣစ္စေတံ သမသမံ, နတ္ထိ ကိဉ္စိ အတိရေကံ; ဟန္ဒာဟံ အတိရေကာယာ'တိ၊
Then Gavesī thought: ‘These five hundred lay followers … are celibate, set apart, avoiding the vulgar act of sex. We’re the same, I’m in no way better. So let me do better.’
အထ ခေါ, အာနန္ဒ, ဂဝေသီ ဥပါသကော ယေန တာနိ ပဉ္စ ဥပါသကသတာနိ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ တာနိ ပဉ္စ ဥပါသကသတာနိ ဧတဒဝေါစ: ‘အဇ္ဇတဂ္ဂေ မံ အာယသ္မန္တော ဧကဘတ္တိကံ ဓာရေထ ရတ္တူပရတံ ဝိရတံ ဝိကာလဘောဇနာ'တိ၊ အထ ခေါ, အာနန္ဒ, တေသံ ပဉ္စန္နံ ဥပါသကသတာနံ ဧတဒဟောသိ: ‘အယျော ခေါ ဂဝေသီ ဗဟူပကာရော ပုဗ္ဗင်္ဂမော သမာဒပေတာ၊ အယျော ဟိ နာမ ဂဝေသီ ဧကဘတ္တိကော ဘဝိဿတိ ရတ္တူပရတော ဝိရတော ဝိကာလဘောဇနာ၊ ကိမင်္ဂံ ပန မယန်'တိ၊ အထ ခေါ, အာနန္ဒ, တာနိ ပဉ္စ ဥပါသကသတာနိ ယေန ဂဝေသီ ဥပါသကော တေနုပသင်္ကမိံသု; ဥပသင်္ကမိတွာ ဂဝေသိံ ဥပါသကံ ဧတဒဝေါစုံ: ‘အဇ္ဇတဂ္ဂေ အယျော ဂဝေသီ ဣမာနိပိ ပဉ္စ ဥပါသကသတာနိ ဧကဘတ္တိကေ ဓာရေတု ရတ္တူပရတေ ဝိရတေ ဝိကာလဘောဇနာ'တိ၊
Then Gavesī went to those five hundred lay followers and said to them: ‘From this day forth may the venerables remember me as one who eats in one part of the day, abstaining from eating at night, and from food at the wrong time.’ Then those five hundred lay followers did the same. …
အထ ခေါ, အာနန္ဒ, ဂဝေသိဿ ဥပါသကဿ ဧတဒဟောသိ: ‘အဟံ ခေါ ဣမေသံ ပဉ္စန္နံ ဥပါသကသတာနံ ဗဟူပကာရော ပုဗ္ဗင်္ဂမော သမာဒပေတာ၊ အဟဉ္စမှိ သီလေသု ပရိပူရကာရီ၊ ဣမာနိပိ ပဉ္စ ဥပါသကသတာနိ သီလေသု ပရိပူရကာရိနော၊ အဟဉ္စမှိ ဗြဟ္မစာရီ အာရာစာရီ ဝိရတော မေထုနာ ဂါမဓမ္မာ၊ ဣမာနိပိ ပဉ္စ ဥပါသကသတာနိ ဗြဟ္မစာရိနော အာရာစာရိနော ဝိရတာ မေထုနာ ဂါမဓမ္မာ၊ အဟဉ္စမှိ ဧကဘတ္တိကော ရတ္တူပရတော ဝိရတော ဝိကာလဘောဇနာ၊ ဣမာနိပိ ပဉ္စ ဥပါသကသတာနိ ဧကဘတ္တိကာ ရတ္တူပရတာ ဝိရတာ ဝိကာလဘောဇနာ၊ ဣစ္စေတံ သမသမံ, နတ္ထိ ကိဉ္စိ အတိရေကံ; ဟန္ဒာဟံ အတိရေကာယာ'တိ၊
Then Gavesī thought: ‘These five hundred lay followers … eat in one part of the day, abstaining from eating at night, and food at the wrong time. We’re the same, I’m in no way better. So let me do better.’
အထ ခေါ, အာနန္ဒ, ဂဝေသီ ဥပါသကော ယေန ကဿပေါ ဘဂဝါ အရဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ကဿပံ ဘဂဝန္တံ အရဟန္တံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓံ ဧတဒဝေါစ: ‘လဘေယျာဟံ, ဘန္တေ, ဘဂဝတော သန္တိကေ ပဗ္ဗဇ္ဇံ လဘေယျံ ဥပသမ္ပဒန်'တိ၊ အလတ္ထ ခေါ, အာနန္ဒ, ဂဝေသီ ဥပါသကော ကဿပဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ သန္တိကေ ပဗ္ဗဇ္ဇံ, အလတ္ထ ဥပသမ္ပဒံ၊ အစိရူပသမ္ပန္နော ခေါ ပနာနန္ဒ, ဂဝေသီ ဘိက္ခု ဧကော ဝူပကဋ္ဌော အပ္ပမတ္တော အာတာပီ ပဟိတတ္တော ဝိဟရန္တော နစိရဿေဝ—ယဿတ္ထာယ ကုလပုတ္တာ သမ္မဒေဝ အဂါရသ္မာ အနဂါရိယံ ပဗ္ဗဇန္တိ, တဒနုတ္တရံ—ဗြဟ္မစရိယပရိယောသာနံ ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ သယံ အဘိညာ သစ္ဆိကတွာ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟာသိ၊
Then the lay follower Gavesī went up to the blessed one Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha and said to him: ‘Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?’ And he received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. Not long after his ordination, the bhikkhu Gavesī, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.
‘ခီဏာ ဇာတိ, ဝုသိတံ ဗြဟ္မစရိယံ, ကတံ ကရဏီယံ, နာပရံ ဣတ္ထတ္တာယာ'တိ အဗ္ဘညာသိ၊ အညတရော စ ပနာနန္ဒ, ဂဝေသီ ဘိက္ခု အရဟတံ အဟောသိ၊
He understood: ‘Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.’ And the bhikkhu Gavesī became one of the perfected.
အထ ခေါ, အာနန္ဒ, တေသံ ပဉ္စန္နံ ဥပါသကသတာနံ ဧတဒဟောသိ: ‘အယျော ခေါ ဂဝေသီ အမှာကံ ဗဟူပကာရော ပုဗ္ဗင်္ဂမော သမာဒပေတာ၊ အယျော ဟိ နာမ ဂဝေသီ ကေသမဿုံ ဩဟာရေတွာ ကာသာယာနိ ဝတ္ထာနိ အစ္ဆာဒေတွာ အဂါရသ္မာ အနဂါရိယံ ပဗ္ဗဇိဿတိ၊ ကိမင်္ဂံ ပန မယန်'တိ၊ အထ ခေါ, အာနန္ဒ, တာနိ ပဉ္စ ဥပါသကသတာနိ ယေန ကဿပေါ ဘဂဝါ အရဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ တေနုပသင်္ကမိံသု; ဥပသင်္ကမိတွာ ကဿပံ ဘဂဝန္တံ အရဟန္တံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓံ ဧတဒဝေါစုံ: ‘လဘေယျာမ မယံ, ဘန္တေ, ဘဂဝတော သန္တိကေ ပဗ္ဗဇ္ဇံ, လဘေယျာမ ဥပသမ္ပဒန်'တိ၊ အလဘိံသု ခေါ, အာနန္ဒ, တာနိ ပဉ္စ ဥပါသကသတာနိ ကဿပဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ သန္တိကေ ပဗ္ဗဇ္ဇံ, အလဘိံသု ဥပသမ္ပဒံ၊
Then those five hundred lay followers thought: ‘Venerable Gavesī is our helper, leader, and adviser, He has shaved off his hair and beard, dressed in ocher robes, and gone forth from the lay life to homelessness. Why don’t we do the same?’ Then those five hundred lay followers went up to the blessed one Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha and said to him: ‘Sir, may we receive the going forth and ordination in the Buddha’s presence?’ And they did receive the going forth and ordination in the Buddha’s presence.
အထ ခေါ, အာနန္ဒ, ဂဝေသိဿ ဘိက္ခုနော ဧတဒဟောသိ: ‘အဟံ ခေါ ဣမဿ အနုတ္တရဿ ဝိမုတ္တိသုခဿ နိကာမလာဘီ ဟောမိ အကိစ္ဆလာဘီ အကသိရလာဘီ၊ အဟော ဝတိမာနိပိ ပဉ္စ ဘိက္ခုသတာနိ ဣမဿ အနုတ္တရဿ ဝိမုတ္တိသုခဿ နိကာမလာဘိနော အဿု အကိစ္ဆလာဘိနော အကသိရလာဘိနော'တိ၊ အထ ခေါ, အာနန္ဒ, တာနိ ပဉ္စ ဘိက္ခုသတာနိ ဝူပကဋ္ဌာ အပ္ပမတ္တာ အာတာပိနော ပဟိတတ္တာ ဝိဟရန္တာ နစိရဿေဝ—ယဿတ္ထာယ ကုလပုတ္တာ သမ္မဒေဝ အဂါရသ္မာ အနဂါရိယံ ပဗ္ဗဇန္တိ, တဒနုတ္တရံ—ဗြဟ္မစရိယပရိယောသာနံ ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ သယံ အဘိညာ သစ္ဆိကတွာ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရိံသု၊
Then the bhikkhu Gavesī thought: ‘I get the supreme pleasure of freedom whenever I want, without trouble or difficulty. Oh, may these five hundred bhikkhus do the same!’ Then those five hundred bhikkhus, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. They lived having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.
‘ခီဏာ ဇာတိ, ဝုသိတံ ဗြဟ္မစရိယံ, ကတံ ကရဏီယံ, နာပရံ ဣတ္ထတ္တာယာ'တိ အဗ္ဘညိံသု၊
They understood: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’
ဣတိ ခေါ, အာနန္ဒ, တာနိ ပဉ္စ ဘိက္ခုသတာနိ ဂဝေသီပမုခါနိ ဥတ္တရုတ္တရိ ပဏီတပဏီတံ ဝါယမမာနာ အနုတ္တရံ ဝိမုတ္တိံ သစ္ဆာကံသု၊ တသ္မာတိဟ, အာနန္ဒ, ဧဝံ သိက္ခိတဗ္ဗံ: ‘ဥတ္တရုတ္တရိ ပဏီတပဏီတံ ဝါယမမာနာ အနုတ္တရံ ဝိမုတ္တိံ သစ္ဆိကရိဿာမာ'တိ၊ ဧဝဉှိ ဝေါ, အာနန္ဒ, သိက္ခိတဗ္ဗန်”တိ၊
And so, Ānanda, those five hundred bhikkhus headed by Gavesī, trying to go higher and higher, better and better, realized the supreme pleasure of freedom. So you should train like this: ‘Trying to go higher and higher, better and better, we will realize the supreme pleasure of freedom.’ That’s how you should train.”
ဒသမံ၊
ဥပါသကဝဂ္ဂေါ တတိယော၊
တဿုဒ္ဒါနံ
သာရဇ္ဇံ ဝိသာရဒေါ နိရယံ, ဝေရံ စဏ္ဍာလပဉ္စမံ; ပီတိ ဝဏိဇ္ဇာ ရာဇာနော, ဂိဟီ စေဝ ဂဝေသိနာတိ၊
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
