| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ១២។៣៤
The Related Suttas Collection 12.34
៤។ កឡារខត្តិយវគ្គ
4. Kaḷāra the Khattiya
ទុតិយញាណវត្ថុសុត្ត
Grounds for Knowledge (2nd)
សាវត្ថិយំ វិហរតិ។
At Sāvatthī.
“សត្តសត្តរិ វោ, ភិក្ខវេ, ញាណវត្ថូនិ ទេសេស្សាមិ។ តំ សុណាថ, សាធុកំ មនសិ ករោថ, ភាសិស្សាមី”តិ។
“Bhikkhus, I will teach seventy-seven grounds for knowledge. Listen and apply your mind well, I will speak.”
“ឯវំ, ភន្តេ”តិ ខោ តេ ភិក្ខូ ភគវតោ បច្ចស្សោសុំ។ ភគវា ឯតទវោច:
“Yes, sir,” they replied. The Buddha said this:
“កតមានិ, ភិក្ខវេ, សត្តសត្តរិ ញាណវត្ថូនិ? ជាតិបច្ចយា ជរាមរណន្តិ ញាណំ; អសតិ ជាតិយា នត្ថិ ជរាមរណន្តិ ញាណំ; អតីតម្បិ អទ្ធានំ ជាតិបច្ចយា ជរាមរណន្តិ ញាណំ, អសតិ ជាតិយា នត្ថិ ជរាមរណន្តិ ញាណំ; អនាគតម្បិ អទ្ធានំ ជាតិបច្ចយា ជរាមរណន្តិ ញាណំ, អសតិ ជាតិយា នត្ថិ ជរាមរណន្តិ ញាណំ; យម្បិស្ស តំ ធម្មដ្ឋិតិញាណំ តម្បិ ខយធម្មំ វយធម្មំ វិរាគធម្មំ និរោធធម្មន្តិ ញាណំ។
“And what are the seventy-seven grounds for knowledge? The knowledge that rebirth is a condition for old age and death, and the knowledge that when rebirth doesn’t exist, there is no old age and death. Also regarding the past: the knowledge that rebirth is a condition for old age and death, and the knowledge that when rebirth doesn’t exist, there is no old age and death. Also regarding the future: the knowledge that rebirth is a condition for old age and death, and the knowledge that when rebirth doesn’t exist, there is no old age and death. And also their knowledge that even this knowledge of the stability of natural principles is liable to end, vanish, fade away, and cease.
ភវបច្ចយា ជាតីតិ ញាណំ …បេ… ឧបាទានបច្ចយា ភវោតិ ញាណំ … តណ្ហាបច្ចយា ឧបាទានន្តិ ញាណំ … វេទនាបច្ចយា តណ្ហាតិ ញាណំ … ផស្សបច្ចយា វេទនាតិ ញាណំ … សឡាយតនបច្ចយា ផស្សោតិ ញាណំ … នាមរូបបច្ចយា សឡាយតនន្តិ ញាណំ … វិញ្ញាណបច្ចយា នាមរូបន្តិ ញាណំ … សង្ខារបច្ចយា វិញ្ញាណន្តិ ញាណំ; អវិជ្ជាបច្ចយា សង្ខារាតិ ញាណំ, អសតិ អវិជ្ជាយ នត្ថិ សង្ខារាតិ ញាណំ; អតីតម្បិ អទ្ធានំ អវិជ្ជាបច្ចយា សង្ខារាតិ ញាណំ, អសតិ អវិជ្ជាយ នត្ថិ សង្ខារាតិ ញាណំ; អនាគតម្បិ អទ្ធានំ អវិជ្ជាបច្ចយា សង្ខារាតិ ញាណំ, អសតិ អវិជ្ជាយ នត្ថិ សង្ខារាតិ ញាណំ; យម្បិស្ស តំ ធម្មដ្ឋិតិញាណំ តម្បិ ខយធម្មំ វយធម្មំ វិរាគធម្មំ និរោធធម្មន្តិ ញាណំ។ ឥមានិ វុច្ចន្តិ, ភិក្ខវេ, សត្តសត្តរិ ញាណវត្ថូនី”តិ។
The knowledge that continued existence is a condition for rebirth … The knowledge that ignorance is a condition for functioning patterns, and the knowledge that when ignorance doesn’t exist, there are no functioning patterns. Also regarding the past: the knowledge that ignorance is a condition for functioning patterns, and the knowledge that when ignorance doesn’t exist, there are no functioning patterns. Also regarding the future: the knowledge that ignorance is a condition for functioning patterns, and the knowledge that when ignorance doesn’t exist, there are no functioning patterns. And also their knowledge that even this knowledge of the stability of natural principles is liable to end, vanish, fade away, and cease. These are called the seventy-seven grounds for knowledge.”
ចតុត្ថំ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
