| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
องฺคุตฺตร นิกาย ๗ฯ๖๓
Numbered Discourses 7.63
๖ฯ อพฺยากตวคฺค
6. The Undeclared Points
ภริยาสุตฺต
Kinds of Wives
อถ โข ภควา ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย เยน อนาถปิณฺฑิกสฺส คหปติสฺส นิเวสนํ เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ปญฺญตฺเต อาสเน นิสีทิฯ
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Anāthapiṇḍika, where he sat on the seat spread out.
เตน โข ปน สมเยน อนาถปิณฺฑิกสฺส คหปติสฺส นิเวสเน มนุสฺสา อุจฺจาสทฺทา มหาสทฺทา โหนฺติฯ อถ โข อนาถปิณฺฑิโก คหปติ เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิฯ เอกมนฺตํ นิสินฺนํ โข อนาถปิณฺฑิกํ คหปตึ ภควา เอตทโวจ: “กึ นุ เต, คหปติ, นิเวสเน มนุสฺสา อุจฺจาสทฺทา มหาสทฺทา เกวฏฺฏา มญฺเญ มจฺฉวิโลเป”ติ?
Now at that time people in Anāthapiṇḍika’s home were making a dreadful racket. Then the householder Anāthapiṇḍika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “Householder, what’s with the people making that dreadful racket in your home? You’d think it was fishermen hauling in a catch!”
“อยํ, ภนฺเต, สุชาตา ฆรสุณฺหา อฑฺฒกุลา อานีตาฯ สา เนว สสฺสุํ อาทิยติ, น สสุรํ อาทิยติ, น สามิกํ อาทิยติ, ภควนฺตมฺปิ น สกฺกโรติ น ครุํ กโรติ น มาเนติ น ปูเชตี”ติฯ
“Sir, that’s my daughter-in-law Sujātā. She’s been brought here from a wealthy family. She doesn’t obey her mother-in-law or father-in-law or her husband. And she does not honor, respect, esteem, and venerate the Buddha.”
อถ โข ภควา สุชาตํ ฆรสุณฺหํ อามนฺเตสิ: “เอหิ, สุชาเต”ติฯ
Then the Buddha addressed Sujātā, saying, “Come, Sujātā.”
“เอวํ, ภนฺเต”ติ โข สุชาตา ฆรสุณฺหา ภควโต ปฏิสฺสุตฺวา เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิฯ เอกมนฺตํ นิสินฺนํ โข สุชาตํ ฆรสุณฺหํ ภควา เอตทโวจ:
“Yes, sir,” she replied. She went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to her:
“สตฺต โข อิมา, สุชาเต, ปุริสสฺส ภริยาโยฯ กตมา สตฺต? วธกสมา, โจรีสมา, อยฺยสมา, มาตาสมา, ภคินีสมา, สขีสมา, ทาสีสมาฯ อิมา โข, สุชาเต, สตฺต ปุริสสฺส ภริยาโยฯ ตาสํ ตฺวํ กตมา”ติ?
“Sujātā, a man can have seven kinds of wife. What seven? A wife like a killer, a wife like a thief, a wife like a lord, a wife like a mother, a wife like a sister, a wife like a friend, and a wife like a bondservant. These are the kinds of wife that a man can have. Which one of these are you?”
“น โข อหํ, ภนฺเต, อิมสฺส ภควตา สงฺขิตฺเตน ภาสิตสฺส วิตฺถาเรน อตฺถํ อาชานามิฯ สาธุ เม, ภนฺเต, ภควา ตถา ธมฺมํ เทเสตุ ยถาหํ อิมสฺส ภควตา สงฺขิตฺเตน ภาสิตสฺส วิตฺถาเรน อตฺถํ ชาเนยฺยนฺ”ติฯ
“Sir, I don’t understand the detailed meaning of what the Buddha has said in brief. Please teach me this matter so I can understand the detailed meaning.”
“เตน หิ, สุชาเต, สุณาหิ, สาธุกํ มนสิ กโรหิ; ภาสิสฺสามี”ติฯ
“Well then, Sujātā, listen and apply your mind well, I will speak.”
“เอวํ, ภนฺเต”ติ โข สุชาตา ฆรสุณฺหา ภควโต ปจฺจโสฺสสิฯ ภควา เอตทโวจ:
“Yes, sir,” she replied. The Buddha said this:
“ปทุฏฺฐจิตฺตา อหิตานุกมฺปินี,
อญฺเญสุ รตฺตา อติมญฺญเต ปตึ;
ธเนน กีตสฺส วธาย อุสฺสุกา,
ยา เอวรูปา ปุริสสฺส ภริยา;
‘วธา จ ภริยา'ติ จ สา ปวุจฺจติฯ
“With a mind full of hate and no kindness,
lusting for others, looking down on her husband,
she longs to murder him who paid the price for her.
A man’s wife of this sort
is called a wife and a killer.
ยํ อิตฺถิยา วินฺทติ สามิโก ธนํ,
สิปฺปํ วณิชฺชญฺจ กสึ อธิฏฺฐหํ;
อปฺปมฺปิ ตสฺส อปหาตุมิจฺฉติ,
ยา เอวรูปา ปุริสสฺส ภริยา;
‘โจรี จ ภริยา'ติ จ สา ปวุจฺจติฯ
A woman’s husband earns his wealth
by applying oneself to a profession, trade, or farming.
And even if it’s only a little, she wants to take it.
A man’s wife of this sort
is called a wife and a thief.
อกมฺมกามา อลสา มหคฺฆสา,
ผรุสา จ จณฺฑี ทุรุตฺตวาทินี;
อุฏฺฐายกานํ อภิภุยฺย วตฺตติ,
ยา เอวรูปา ปุริสสฺส ภริยา;
‘อยฺยา จ ภริยา'ติ จ สา ปวุจฺจติฯ
She’s an idle glutton who doesn’t want to work.
Her words are harsh, fierce, and rude.
She rules over him, though he rises early.
A man’s wife of this sort
is called a wife and a lord.
ยา สพฺพทา โหติ หิตานุกมฺปินี,
มาตาว ปุตฺตํ อนุรกฺขเต ปตึ;
ตโต ธนํ สมฺภตมสฺส รกฺขติ,
ยา เอวรูปา ปุริสสฺส ภริยา;
‘มาตา จ ภริยา'ติ จ สา ปวุจฺจติฯ
She’s always caring and kind,
looking after her husband like a mother her child.
She keeps the wealth that he has earned secure.
A man’s wife of this sort
is called a wife and a mother.
ยถาปิ เชฏฺฐา ภคินี กนิฏฺฐกา,
สคารวา โหติ สกมฺหิ สามิเก;
หิรีมนา ภตฺตุวสานุวตฺตินี,
ยา เอวรูปา ปุริสสฺส ภริยา;
‘ภคินี จ ภริยา'ติ จ สา ปวุจฺจติฯ
She respects her husband
as a younger sister respects her elder.
Conscientious, she does what her husband says.
A man’s wife of this sort
is called a wife and a sister.
ยาจีธ ทิสฺวาน ปตึ ปโมทติ,
สขี สขารํว จิรสฺสมาคตํ;
โกเลยฺยกา สีลวตี ปติพฺพตา,
ยา เอวรูปา ปุริสสฺส ภริยา;
‘สขี จ ภริยา'ติ จ สา ปวุจฺจติฯ
She’s delighted to see him,
like one reunited with a long-lost friend.
She’s well-raised, virtuous, and devoted.
A man’s wife of this sort
is called a wife and a friend.
อกฺกุทฺธสนฺตา วธทณฺฑตชฺชิตา,
อทุฏฺฐจิตฺตา ปติโน ติติกฺขติ;
อกฺโกธนา ภตฺตุวสานุวตฺตินี,
ยา เอวรูปา ปุริสสฺส ภริยา;
‘ทาสี จ ภริยา'ติ จ สา ปวุจฺจติฯ
She has no anger
Without hate or anger,
she endures her husband and does what he says.
A man’s wife of this sort
is called a wife and a bondservant.
ยาจีธ ภริยา วธกาติ วุจฺจติ,
‘โจรี จ อยฺยา'ติ จ ยา ปวุจฺจติ;
ทุสฺสีลรูปา ผรุสา อนาทรา,
กายสฺส เภทา นิรยํ วชนฺติ ตาฯ
The kinds of wives here called
killer, thief, and lord;
immoral, harsh, and lacking regard for others,
when their body breaks up they set course for hell.
ยาจีธ มาตา ภคินี สขีติ จ,
‘ทาสี จ ภริยา'ติ จ สา ปวุจฺจติ;
สีเล ฐิตตฺตา จิรรตฺตสํวุตา,
กายสฺส เภทา สุคตึ วชนฺติ ตาติฯ
But the kinds of wives here called
mother, sister, friend, and bondservant;
steadfast in their own morality,
when their body breaks up
อิมา โข, สุชาเต, สตฺต ปุริสสฺส ภริยาโยฯ ตาสํ ตฺวํ กตมา”ติ?
Sujātā, these are the seven kinds of wife that a man can have. Which one of these are you?”
“อชฺชตคฺเค มํ, ภนฺเต, ภควา ทาสีสมํ สามิกสฺส ภริยํ ธาเรตู”ติฯ
“Sir, from this day forth may the Buddha remember me as a wife like a bondservant.”
ทสมํฯ
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
