| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
องฺคุตฺตร นิกาย ๗ฯ๕๓
Numbered Discourses 7.53
๕ฯ มหายญฺญวคฺค
5. A Great Sacrifice
นนฺทมาตาสุตฺต
Nanda’s Mother
เอวํ เม สุตํ—เอกํ สมยํ อายสฺมา จ สาริปุตฺโต อายสฺมา จ มหาโมคฺคลฺลาโน ทกฺขิณาคิริสฺมึ จาริกํ จรนฺติ มหตา ภิกฺขุสงฺเฆน สทฺธึฯ เตน โข ปน สมเยน เวฬุกณฺฑกี นนฺทมาตา อุปาสิกา รตฺติยา ปจฺจูสสมยํ ปจฺจุฏฺฐาย ปารายนํ สเรน ภาสติฯ
So I have heard. At one time the venerables Sāriputta and Mahāmoggallāna were wandering in the Southern Hills together with a large Saṅgha of bhikkhus. Now at that time the laywoman Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother, rose at the crack of dawn and recited the verses of “The Way to the Far Shore”.
เตน โข ปน สมเยน เวสฺสวโณ มหาราชา อุตฺตราย ทิสาย ทกฺขิณํ ทิสํ คจฺฉติ เกนจิเทว กรณีเยนฯ อโสฺสสิ โข เวสฺสวโณ มหาราชา นนฺทมาตาย อุปาสิกาย ปารายนํ สเรน ภาสนฺติยา, สุตฺวา กถาปริโยสานํ อาคมยมาโน อฏฺฐาสิฯ
And at that time the great king Vessavaṇa was on his way from the north to the south on some business. He heard Nanda’s Mother reciting, and stood waiting for her to finish.
อถ โข นนฺทมาตา อุปาสิกา ปารายนํ สเรน ภาสิตฺวา ตุณฺหี อโหสิฯ อถ โข เวสฺสวโณ มหาราชา นนฺทมาตาย อุปาสิกาย กถาปริโยสานํ วิทิตฺวา อพฺภานุโมทิ: “สาธุ, ภคินิ, สาธุ, ภคินี”ติฯ
Then when her recital was over she fell silent. Then, knowing she had finished, Vessavaṇa applauded, saying, “Good, sister! Good, sister!”
“โก ปเนโส, ภทฺรมุขา”ติ?
“But who might you be, my dear?”
“อหํ เต, ภคินิ, ภาตา เวสฺสวโณ, มหาราชา”ติฯ
“Sister, I am your brother Vessavaṇa, the great king.”
“สาธุ, ภทฺรมุข, เตน หิ โย เม อยํ ธมฺมปริยาโย ภณิโต อิทํ เต โหตุ อาติเถยฺยนฺ”ติฯ
“Good, my dear! Then may my recital of the teaching be my offering to you as my guest.”
“สาธุ, ภคินิ, เอตญฺเจว เม โหตุ อาติเถยฺยํฯ เสฺวว สาริปุตฺตโมคฺคลฺลานปฺปมุโข ภิกฺขุสงฺโฆ อกตปาตราโส เวฬุกณฺฑกํ อาคมิสฺสติ, ตญฺจ ภิกฺขุสงฺฆํ ปริวิสิตฺวา มม ทกฺขิณํ อาทิเสยฺยาสิฯ เอตญฺเจว เม ภวิสฺสติ อาติเถยฺยนฺ”ติฯ
‘Good, sister! And let this also be your offering to me as your guest. Tomorrow, the bhikkhu Saṅgha headed by Sāriputta and Moggallāna will arrive at Veḷukaṇṭa before breakfast. When you’ve served the Saṅgha, please dedicate the religious donation to me. Then that will also be your offering to me as your guest.”
อถ โข นนฺทมาตา อุปาสิกา ตสฺสา รตฺติยา อจฺจเยน สเก นิเวสเน ปณีตํ ขาทนียํ โภชนียํ ปฏิยาทาเปสิฯ อถ โข สาริปุตฺตโมคฺคลฺลานปฺปมุโข ภิกฺขุสงฺโฆ อกตปาตราโส เยน เวฬุกณฺฑโก ตทวสริฯ อถ โข นนฺทมาตา อุปาสิกา อญฺญตรํ ปุริสํ อามนฺเตสิ: “เอหิ ตฺวํ, อมฺโภ ปุริส, อารามํ คนฺตฺวา ภิกฺขุสงฺฆสฺส กาลํ อาโรเจหิ: ‘กาโล, ภนฺเต, อยฺยาย นนฺทมาตุยา นิเวสเน นิฏฺฐิตํ ภตฺตนฺ'”ติฯ
And when the night had passed the lay woman Nanda’s Mother had delicious fresh and cooked foods prepared in her own home. Then the Saṅgha of bhikkhus headed by Sāriputta and Moggallāna arrived at Veḷukaṇṭa. Then Nanda’s Mother addressed a man, “Please, mister, go to the monastery and announce the time to the Saṅgha, saying: ‘Sirs, it’s time. The meal is ready in the home of the lady Nanda’s Mother.’”
“เอวํ, อเยฺย”ติ โข โส ปุริโส นนฺทมาตาย อุปาสิกาย ปฏิสฺสุตฺวา อารามํ คนฺตฺวา ภิกฺขุสงฺฆสฺส กาลํ อาโรเจสิ: “กาโล, ภนฺเต, อยฺยาย นนฺทมาตุยา นิเวสเน นิฏฺฐิตํ ภตฺตนฺ”ติฯ
“Yes, Ma’am,” that man replied, and he did as she said.
อถ โข สาริปุตฺตโมคฺคลฺลานปฺปมุโข ภิกฺขุสงฺโฆ ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย เยน นนฺทมาตาย อุปาสิกาย นิเวสนํ เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ปญฺญตฺเต อาสเน นิสีทิฯ อถ โข นนฺทมาตา อุปาสิกา สาริปุตฺตโมคฺคลฺลานปฺปมุขํ ภิกฺขุสงฺฆํ ปณีเตน ขาทนีเยน โภชนีเยน สหตฺถา สนฺตปฺเปสิ สมฺปวาเรสิฯ
And then the Saṅgha of bhikkhus headed by Sāriputta and Moggallāna robed up in the morning and, taking their bowls and robes, went to the home of Nanda’s Mother, where they sat on the seats spread out. Then Nanda’s Mother served and satisfied them with her own hands with delicious fresh and cooked foods.
อถ โข นนฺทมาตา อุปาสิกา อายสฺมนฺตํ สาริปุตฺตํ ภุตฺตาวึ โอนีตปตฺตปาณึ เอกมนฺตํ นิสีทิฯ เอกมนฺตํ นิสินฺนํ โข นนฺทมาตรํ อุปาสิกํ อายสฺมา สาริปุตฺโต เอตทโวจ: “โก ปน เต, นนฺทมาเต, ภิกฺขุสงฺฆสฺส อพฺภาคมนํ อาโรเจสี”ติ?
When Sāriputta had eaten and washed his hand and bowl, Nanda’s Mother sat down to one side. Sāriputta said to her, “Nanda’s Mother, who told you that the Saṅgha of bhikkhus was about to arrive?”
“อิธาหํ, ภนฺเต, รตฺติยา ปจฺจูสสมยํ ปจฺจุฏฺฐาย ปารายนํ สเรน ภาสิตฺวา ตุณฺหี อโหสึฯ อถ โข, ภนฺเต, เวสฺสวโณ มหาราชา มม กถาปริโยสานํ วิทิตฺวา อพฺภานุโมทิ: ‘สาธุ, ภคินิ, สาธุ, ภคินี'ติฯ
“Sir, last night I rose at the crack of dawn and recited the verses of ‘The Way to the Far Shore’, and then I fell silent. Then the great king Vessavaṇa, knowing I had finished, applauded me, ‘Good, sister! Good, sister!’
‘โก ปเนโส, ภทฺรมุขา'ติ?
I asked: ‘But who might you be, my dear?’
‘อหํ เต, ภคินิ, ภาตา เวสฺสวโณ, มหาราชา'ติฯ
‘Sister, I am your brother Vessavaṇa, the great king.’
‘สาธุ, ภทฺรมุข, เตน หิ โย เม อยํ ธมฺมปริยาโย ภณิโต อิทํ เต โหตุ อาติเถยฺยนฺ'ติฯ
‘Good, my dear! Then may my recital of the teaching be my offering to you as my guest.’
‘สาธุ, ภคินิ, เอตญฺเจว เม โหตุ อาติเถยฺยํฯ เสฺวว สาริปุตฺตโมคฺคลฺลานปฺปมุโข ภิกฺขุสงฺโฆ อกตปาตราโส เวฬุกณฺฑกํ อาคมิสฺสติ, ตญฺจ ภิกฺขุสงฺฆํ ปริวิสิตฺวา มม ทกฺขิณํ อาทิเสยฺยาสิฯ เอตญฺเจว เม ภวิสฺสติ อาติเถยฺยนฺ'ติฯ
‘Good, sister! And let this also be your offering to me as your guest. Tomorrow, the bhikkhu Saṅgha headed by Sāriputta and Moggallāna will arrive at Veḷukaṇṭa before breakfast. When you’ve served the Saṅgha, please dedicate the religious donation to me. Then that will also be your offering to me as your guest.’
ยทิทํ, ภนฺเต, ทาเน ปุญฺญญฺจ ปุญฺญมหี จ ตํ เวสฺสวณสฺส มหาราชสฺส สุขาย โหตู”ติฯ
And so, sir, may the merit and the growth of merit in this gift be for the happiness of the great king Vessavaṇa.”
“อจฺฉริยํ, นนฺทมาเต, อพฺภุตํ, นนฺทมาเตฯ ยตฺร หิ นาม เวสฺสวเณน มหาราเชน เอวํมหิทฺธิเกน เอวํมเหสกฺเขน เทวปุตฺเตน สมฺมุขา สลฺลปิสฺสสี”ติฯ
“It’s incredible, Nanda’s Mother, it’s amazing that you converse face to face with a mighty and illustrious god like the great king Vessavaṇa.”
“น โข เม, ภนฺเต, เอเสว อจฺฉริโย อพฺภุโต ธมฺโมฯ อตฺถิ เม อญฺโญปิ อจฺฉริโย อพฺภุโต ธมฺโมฯ อิธ เม, ภนฺเต, นนฺโท นาม เอกปุตฺตโก ปิโย มนาโปฯ ตํ ราชาโน กิสฺมิญฺจิเทว ปกรเณ โอกสฺส ปสยฺห ชีวิตา โวโรเปสุํฯ ตสฺมึ โข ปนาหํ, ภนฺเต, ทารเก คหิเต วา คยฺหมาเน วา วเธ วา วชฺฌมาเน วา หเต วา หญฺญมาเน วา นาภิชานามิ จิตฺตสฺส อญฺญถตฺตนฺ”ติฯ
“Sir, this is not my only incredible and amazing quality; there is another. I had an only son called Nanda who I loved dearly. The rulers forcibly abducted him on some pretext and had him executed. But I can’t recall getting upset when my boy was under arrest or being arrested, imprisoned or being put in prison, killed or being killed.”
“อจฺฉริยํ, นนฺทมาเต, อพฺภุตํ นนฺทมาเตฯ ยตฺร หิ นาม จิตฺตุปฺปาทมฺปิ ปริโสเธสฺสสี”ติฯ
“It’s incredible, Nanda’s Mother, it’s amazing that you purify even the arising of a thought.”
“น โข เม, ภนฺเต, เอเสว อจฺฉริโย อพฺภุโต ธมฺโมฯ อตฺถิ เม อญฺโญปิ อจฺฉริโย อพฺภุโต ธมฺโมฯ อิธ เม, ภนฺเต, สามิโก กาลงฺกโต อญฺญตรํ ยกฺขโยนึ อุปปนฺโนฯ โส เม เตเนว ปุริเมน อตฺตภาเวน อุทฺทเสฺสสิฯ น โข ปนาหํ, ภนฺเต, อภิชานามิ ตโตนิทานํ จิตฺตสฺส อญฺญถตฺตนฺ”ติฯ
“Sir, this is not my only incredible and amazing quality; there is another. When my husband passed away he was reborn in one of the realms of spirits. He revealed to me his previous life-form. But I can’t recall getting upset on that account.”
“อจฺฉริยํ, นนฺทมาเต, อพฺภุตํ, นนฺทมาเตฯ ยตฺร หิ นาม จิตฺตุปฺปาทมฺปิ ปริโสเธสฺสสี”ติฯ
“It’s incredible, Nanda’s Mother, it’s amazing that you purify even the arising of a thought.”
“น โข เม, ภนฺเต, เอเสว อจฺฉริโย อพฺภุโต ธมฺโมฯ อตฺถิ เม อญฺโญปิ อจฺฉริโย อพฺภุโต ธมฺโมฯ ยโตหํ, ภนฺเต, สามิกสฺส ทหรเสฺสว ทหรา อานีตา นาภิชานามิ สามิกํ มนสาปิ อติจริตา, กุโต ปน กาเยนา”ติฯ
“Sir, this is not my only incredible and amazing quality; there is another. Ever since we were both young, and I was given in marriage to my husband, I can’t recall betraying him even in thought, still less in deed.”
“อจฺฉริยํ, นนฺทมาเต, อพฺภุตํ, นนฺทมาเตฯ ยตฺร หิ นาม จิตฺตุปฺปาทมฺปิ ปริโสเธสฺสสี”ติฯ
“It’s incredible, Nanda’s Mother, it’s amazing that you purify even the arising of a thought.”
“น โข เม, ภนฺเต, เอเสว อจฺฉริโย อพฺภุโต ธมฺโมฯ อตฺถิ เม อญฺโญปิ อจฺฉริโย อพฺภุโต ธมฺโมฯ ยทาหํ, ภนฺเต, อุปาสิกา ปฏิเทสิตา นาภิชานามิ กิญฺจิ สิกฺขาปทํ สญฺจิจฺจ วีติกฺกมิตา”ติฯ
“Sir, this is not my only incredible and amazing quality; there is another. Ever since I declared myself a lay follower, I can’t recall deliberately breaking any precept.”
“อจฺฉริยํ, นนฺทมาเต, อพฺภุตํ, นนฺทมาเต”ติฯ
“It’s incredible, Nanda’s Mother, it’s amazing!”
“น โข เม, ภนฺเต, เอเสว อจฺฉริโย อพฺภุโต ธมฺโมฯ อตฺถิ เม อญฺโญปิ อจฺฉริโย อพฺภุโต ธมฺโมฯ อิธาหํ, ภนฺเต, ยาวเท อากงฺขามิ วิวิจฺเจว กาเมหิ วิวิจฺจ อกุสเลหิ ธมฺเมหิ สวิตกฺกํ สวิจารํ วิเวกชํ ปีติสุขํ ปฐมํ ฌานํ อุปสมฺปชฺช วิหรามิฯ วิตกฺกวิจารานํ วูปสมา อชฺฌตฺตํ สมฺปสาทนํ เจตโส เอโกทิภาวํ อวิตกฺกํ อวิจารํ วิเวกชํ ปีติสุขํ ทุติยํ ฌานํ อุปสมฺปชฺช วิหรามิฯ ปีติยา จ วิราคา อุเปกฺขิกา จ วิหรามิ สตา จ สมฺปชานา สุขญฺจ กาเยน ปฏิสํเวเทมิ, ยํ ตํ อริยา อาจิกฺขนฺติ: ‘อุเปกฺขโก สติมา สุขวิหารี'ติ ตติยํ ฌานํ อุปสมฺปชฺช วิหรามิฯ สุขสฺส จ ปหานา ทุกฺขสฺส จ ปหานา ปุพฺเพว โสมนสฺสโทมนสฺสานํ อตฺถงฺคมา อทุกฺขมสุขํ อุเปกฺขาสติปาริสุทฺธึ จตุตฺถํ ฌานํ อุปสมฺปชฺช วิหรามี”ติฯ
“Sir, this is not my only incredible and amazing quality; there is another. Whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first jhāna, which has the (mental) joy and (bodily) pleasure born of seclusion, while thougths are being born and sustained analysis is going on. As the thougths being born and the sustained analysis going on are stilled, I enter and remain in the second jhāna, which has the (mental) joy and (bodily) pleasure born of samādhi, with internal clarity and mind at one, without thougths being born and without sustained analysis going on. And with the fading away of (mental) joy, I enter and remain in the third jhāna, where I meditate with equanimity, mindful and aware, personally feeling deeply the (bodily) pleasure of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, a pleasure is to meditate.’ With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I enter and remain in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.”
“อจฺฉริยํ, นนฺทมาเต, อพฺภุตํ, นนฺทมาเต”ติฯ
“It’s incredible, Nanda’s Mother, it’s amazing!”
“น โข เม, ภนฺเต, เอเสว อจฺฉริโย อพฺภุโต ธมฺโมฯ อตฺถิ เม อญฺโญปิ อจฺฉริโย อพฺภุโต ธมฺโมฯ ยานิมานิ, ภนฺเต, ภควตา เทสิตานิ ปญฺโจรมฺภาคิยานิ สํโยชนานิ นาหํ เตสํ กิญฺจิ อตฺตนิ อปฺปหีนํ สมนุปสฺสามี”ติฯ
“Sir, this is not my only incredible and amazing quality; there is another. Of the five lower fetters taught by the Buddha, I don’t see any that I haven’t given up.”
“อจฺฉริยํ, นนฺทมาเต, อพฺภุตํ, นนฺทมาเต”ติฯ
“It’s incredible, Nanda’s Mother, it’s amazing!”
อถ โข อายสฺมา สาริปุตฺโต นนฺทมาตรํ อุปาสิกํ ธมฺมิยา กถาย สนฺทเสฺสตฺวา สมาทเปตฺวา สมุตฺเตเชตฺวา สมฺปหํเสตฺวา อุฏฺฐายาสนา ปกฺกามีติฯ
Then Venerable Sāriputta educated, encouraged, fired up, and inspired Nanda’s Mother with a Dhamma talk, after which he got up from his seat and left.
ทสมํฯ
มหายญฺญวคฺโค ปญฺจโมฯ
ตสฺสุทฺทานํ
ฐิติ จ ปริกฺขารํ เทฺว, อคฺคี สญฺญา จ เทฺว ปรา; เมถุนา สํโยโค ทานํ, นนฺทมาเตน เต ทสาติฯ
ปณฺณาสโก สมตฺโตฯ
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
