| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
องฺคุตฺตร นิกาย ๗ฯ๖๒
Numbered Discourses 7.62
๖ฯ อพฺยากตวคฺค
6. The Undeclared Points
เมตฺตสุตฺต
Don’t Fear Good Deeds
“มา, ภิกฺขเว, ปุญฺญานํ ภายิตฺถฯ สุขเสฺสตํ, ภิกฺขเว, อธิวจนํ ยทิทํ ปุญฺญานิฯ อภิชานามิ โข ปนาหํ, ภิกฺขเว, ทีฆรตฺตํ กตานํ ปุญฺญานํ ทีฆรตฺตํ อิฏฺฐํ กนฺตํ มนาปํ วิปากํ ปจฺจนุภูตํฯ สตฺต วสฺสานิ เมตฺตจิตฺตํ ภาเวสึฯ สตฺต วสฺสานิ เมตฺตจิตฺตํ ภาเวตฺวา สตฺต สํวฏฺฏวิวฏฺฏกปฺเป นยิมํ โลกํ ปุนาคมาสึฯ สํวฏฺฏมาเน สุทาหํ, ภิกฺขเว, โลเก อาภสฺสรูปโค โหมิ, วิวฏฺฏมาเน โลเก สุญฺญํ พฺรหฺมวิมานํ อุปปชฺชามิฯ
“Bhikkhus, don’t fear good deeds. For ‘good deeds’ is a term for happiness. I recall undergoing for a long time the likable, desirable, and agreeable results of good deeds performed over a long time. I developed a mind of love for seven years. As a result, for seven eons of the cosmos contracting and expanding I didn’t return to this world again. As the cosmos contracted I went to the realm of streaming radiance. As it expanded I was reborn in an empty mansion of Brahmā.
ตตฺร สุทํ, ภิกฺขเว, พฺรหฺมา โหมิ มหาพฺรหฺมา อภิภู อนภิภูโต อญฺญทตฺถุทโส วสวตฺตีฯ ฉตฺตึสกฺขตฺตุํ โข ปนาหํ, ภิกฺขเว, สกฺโก อโหสึ เทวานมินฺโท; อเนกสตกฺขตฺตุํ ราชา อโหสึ จกฺกวตฺตี ธมฺมิโก ธมฺมราชา จาตุรนฺโต วิชิตาวี ชนปทตฺถาวริยปฺปตฺโต สตฺตรตนสมนฺนาคโตฯ ตสฺส มยฺหํ, ภิกฺขเว, อิมานิ สตฺต รตนานิ อเหสุํ, เสยฺยถิทํ—จกฺกรตนํ, หตฺถิรตนํ, อสฺสรตนํ, มณิรตนํ, อิตฺถิรตนํ, คหปติรตนํ, ปริณายกรตนเมว สตฺตมํฯ ปโรสหสฺสํ โข ปน เม, ภิกฺขเว, ปุตฺตา อเหสุํ สูรา วีรงฺครูปา ปรเสนปฺปมทฺทนาฯ โส อิมํ ปถวึ สาครปริยนฺตํ อทณฺเฑน อสตฺเถน ธมฺเมน อภิวิชิย อชฺฌาวสินฺติฯ
There I was Brahmā, the Great Brahmā, the vanquisher, the unvanquished, the universal seer, the wielder of power. I was Sakka, lord of gods, thirty-six times. Many hundreds of times I was a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. My dominion extended to all four sides, I achieved stability in the country, and I possessed the seven treasures. These were my seven treasures: the wheel, the elephant, the horse, the jewel, the woman, the treasurer, and the counselor as the seventh treasure. I had over a thousand sons who were valiant and heroic, crushing the armies of my enemies. After conquering this land girt by sea, I reigned by principle, without rod or sword.
ปสฺส ปุญฺญานํ วิปากํ, กุสลานํ สุเขสิโน; เมตฺตํ จิตฺตํ วิภาเวตฺวา, สตฺต วสฺสานิ ภิกฺขโว; สตฺตสํวฏฺฏวิวฏฺฏกปฺเป, นยิมํ โลกํ ปุนาคมึฯ
See the result of good deeds, of skillful deeds, for one seeking happiness. I developed a mind of love for seven years, bhikkhus. For seven eons of expansion and contraction I didn’t return to this world again.
สํวฏฺฏมาเน โลกมฺหิ, โหมิ อาภสฺสรูปโค; วิวฏฺฏมาเน โลกสฺมึ, สุญฺญพฺรหฺมูปโค อหุํฯ
As the world contracted I went to the realm of streaming radiance. And when it expanded I went to an empty mansion of Brahmā.
สตฺตกฺขตฺตุํ มหาพฺรหฺมา, วสวตฺตี ตทา อหุํ; ฉตฺตึสกฺขตฺตุํ เทวินฺโท, เทวรชฺชมการยึฯ
Seven times I was a Great Brahmā, and at that time I was the wielder of power. Thirty-six times I was lord of gods, acting as ruler of the gods.
จกฺกวตฺตี อหุํ ราชา, ชมฺพุมณฺฑสฺส อิสฺสโร; มุทฺธาวสิตฺโต ขตฺติโย, มนุสฺสาธิปตี อหุํฯ
Then I was king, a wheel-turning monarch, ruler of all India. An anointed khattiya class man, I was sovereign of all humans.
อทณฺเฑน อสตฺเถน, วิเชยฺย ปถวึ อิมํ; อสาหเสน กมฺเมน, สเมน มนุสาสิ ตํฯ
Without rod or sword, I conquered this land. Through non-violent action I guided it justly.
ธมฺเมน รชฺชํ กาเรตฺวา, อสฺมึ ปถวิมณฺฑเล; มหทฺธเน มหาโภเค, อฑฺเฒ อชายิหํ กุเลฯ
After ruling this vast territory by means of principle, I was born in a rich family, affluent and wealthy.
สพฺพกาเมหิ สมฺปนฺเน, รตเนหิ จ สตฺตหิ; พุทฺธา สงฺคาหกา โลเก, เตหิ เอตํ สุเทสิตํฯ
It was replete with all sense pleasures, and the seven treasures. This was well taught by the Buddhas, who bring the world together.
เอโส เหตุ มหนฺตสฺส, ปถโพฺย เม น วิปชฺชติ; ปหูตวิตฺตูปกรโณ, ราชา โหติ ปตาปวาฯ
This is the cause of greatness by which one is called a lord of the land. I was a majestic king, with lots of property and assets.
อิทฺธิมา ยสวา โหติ, ชมฺพุมณฺฑสฺส อิสฺสโร; โก สุตฺวา นปฺปสีเทยฺย, อปิ กณฺหาภิชาติโยฯ
Successful and glorious, I was lord of India. Who would not be inspired by this, even someone of dark birth.
ตสฺมา หิ อตฺตกาเมน, มหตฺตมภิกงฺขตา; สทฺธมฺโม ครุกาตพฺโพ, สรํ พุทฺธานสาสนนฺ”ติฯ
Therefore someone who cares for their own welfare, and wants to become the very best they can be, should respect the true teaching, remembering the instructions of the Buddhas.”
นวมํฯ
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
