| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 3.140
Numbered Discourses 3.140
14. යෝධාජීවවග්ග
14. A Warrior
අස්සඛළුඞ්කසුත්ත
A Wild Colt
“තයෝ ච, භික්ඛවේ, අස්සඛළුඞ්කේ දේසේස්සාමි තයෝ ච පුරිසඛළුඞ්කේ. තං සුණාථ, සාධුකං මනසි කරෝථ, භාසිස්සාමී”ති.
“Bhikkhus, I will teach you about three wild colts and three wild people. Listen and apply your mind well, I will speak.”
“ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:
“Yes, sir,” they replied. The Buddha said this:
“කතමේ ච, භික්ඛවේ, තයෝ අස්සඛළුඞ්කා? ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ අස්සඛළුඞ්කෝ ජවසම්පන්නෝ හෝති; න වණ්ණසම්පන්නෝ, න ආරෝහපරිණාහසම්පන්නෝ. ඉධ පන, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ අස්සඛළුඞ්කෝ ජවසම්පන්නෝ ච හෝති වණ්ණසම්පන්නෝ ච; න ආරෝහපරිණාහසම්පන්නෝ. ඉධ පන, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ අස්සඛළුඞ්කෝ ජවසම්පන්නෝ ච හෝති වණ්ණසම්පන්නෝ ච ආරෝහපරිණාහසම්පන්නෝ ච.
“What are the three wild colts? One wild colt is fast, but not beautiful or well proportioned. Another wild colt is fast and beautiful, but not well proportioned. While another wild colt is fast, beautiful, and well proportioned.
ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, තයෝ අස්සඛළුඞ්කා.
These are the three wild colts.
කතමේ ච, භික්ඛවේ, තයෝ පුරිසඛළුඞ්කා? ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ පුරිසඛළුඞ්කෝ ජවසම්පන්නෝ හෝති; න වණ්ණසම්පන්නෝ, න ආරෝහපරිණාහසම්පන්නෝ. ඉධ පන, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ පුරිසඛළුඞ්කෝ ජවසම්පන්නෝ ච හෝති වණ්ණසම්පන්නෝ ච; න ආරෝහපරිණාහසම්පන්නෝ. ඉධ පන, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ පුරිසඛළුඞ්කෝ ජවසම්පන්නෝ ච හෝති වණ්ණසම්පන්නෝ ච ආරෝහපරිණාහසම්පන්නෝ ච.
And what are the three wild people? One wild person is fast, but not beautiful or well proportioned. Another wild person is fast and beautiful, but not well proportioned. While another wild person is fast, beautiful, and well proportioned.
කථඤ්ච, භික්ඛවේ, පුරිසඛළුඞ්කෝ ජවසම්පන්නෝ හෝති; න වණ්ණසම්පන්නෝ න ආරෝහපරිණාහසම්පන්නෝ? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති යථාභූතං පජානාති …පේ… ‘අයං දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යථාභූතං පජානාති. ඉදමස්ස ජවස්මිං වදාමි. අභිධම්මේ ඛෝ පන අභිවිනයේ පඤ්හං පුට්ඨෝ සංසාදේති, නෝ විස්සජ්ජේති. ඉදමස්ස න වණ්ණස්මිං වදාමි. න ඛෝ පන ලාභී හෝති චීවරපිණ්ඩපාතසේනාසනගිලානප්පච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරානං. ඉදමස්ස න ආරෝහපරිණාහස්මිං වදාමි. ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, පුරිසඛළුඞ්කෝ ජවසම්පන්නෝ හෝති; න වණ්ණසම්පන්නෝ, න ආරෝහපරිණාහසම්පන්නෝ.
And how is a wild person fast, but not beautiful or well proportioned? It’s when a bhikkhu truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. This is how they’re fast, I say. But when asked a question about the teaching or training, they falter without answering. This is how they’re not beautiful, I say. And they don’t receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. This is how they’re not well proportioned, I say. This is how a wild person is fast, but not beautiful or well proportioned.
කථඤ්ච, භික්ඛවේ, පුරිසඛළුඞ්කෝ ජවසම්පන්නෝ ච හෝති වණ්ණසම්පන්නෝ ච; න ආරෝහපරිණාහසම්පන්නෝ? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති යථාභූතං පජානාති …පේ… ‘අයං දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යථාභූතං පජානාති. ඉදමස්ස ජවස්මිං වදාමි. අභිධම්මේ ඛෝ පන අභිවිනයේ පඤ්හං පුට්ඨෝ විස්සජ්ජේති, නෝ සංසාදේති. ඉදමස්ස වණ්ණස්මිං වදාමි. න පන ලාභී හෝති චීවරපිණ්ඩපාතසේනාසනගිලානප්පච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරානං. ඉදමස්ස න ආරෝහපරිණාහස්මිං වදාමි. ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, පුරිසඛළුඞ්කෝ ජවසම්පන්නෝ ච හෝති වණ්ණසම්පන්නෝ ච; න ආරෝහපරිණාහසම්පන්නෝ.
And how is a wild person fast and beautiful, but not well proportioned? It’s when a bhikkhu truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. This is how they’re fast, I say. When asked a question about the teaching or training, they answer without faltering. This is how they’re beautiful, I say. But they don’t receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. This is how they’re not well proportioned, I say. This is how a wild person is fast and beautiful, but not well proportioned.
කථඤ්ච, භික්ඛවේ, පුරිසඛළුඞ්කෝ ජවසම්පන්නෝ ච හෝති වණ්ණසම්පන්නෝ ච ආරෝහපරිණාහසම්පන්නෝ ච? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති යථාභූතං පජානාති …පේ… ‘අයං දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යථාභූතං පජානාති. ඉදමස්ස ජවස්මිං වදාමි. අභිධම්මේ ඛෝ පන අභිවිනයේ පඤ්හං පුට්ඨෝ විස්සජ්ජේති, නෝ සංසාදේති. ඉදමස්ස වණ්ණස්මිං වදාමි. ලාභී ඛෝ පන හෝති චීවරපිණ්ඩපාතසේනාසනගිලානප්පච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරානං. ඉදමස්ස ආරෝහපරිණාහස්මිං වදාමි. ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, පුරිසඛළුඞ්කෝ ජවසම්පන්නෝ ච හෝති වණ්ණසම්පන්නෝ ච ආරෝහපරිණාහසම්පන්නෝ ච.
And how is a wild person fast, beautiful, and well proportioned? It’s when a bhikkhu truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. This is how they’re fast, I say. When asked a question about the teaching or training, they answer without faltering. This is how they’re beautiful, I say. They receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. This is how they’re well proportioned, I say. This is how a wild person is fast, beautiful, and well proportioned.
ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, තයෝ පුරිසඛළුඞ්කා”ති.
These are the three wild people.”
අට්ඨමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
