Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

අඞ්ගුත්තර නිකාය 5.48

Numbered Discourses 5.48

5. මුණ්ඩරාජවග්ග

5. With King Muṇḍa

අලබ්භනීයඨානසුත්ත

Things That Cannot Be Had

“පඤ්චිමානි, භික්ඛවේ, අලබ්භනීයානි ඨානානි සමණේන වා බ්‍රාහ්මණේන වා දේවේන වා මාරේන වා බ්‍රහ්මුනා වා කේනචි වා ලෝකස්මිං. කතමානි පඤ්ච? ‘ජරාධම්මං මා ජීරී(අ)ති අලබ්භනීයං ඨානං සමණේන වා බ්‍රාහ්මණේන වා දේවේන වා මාරේන වා බ්‍රහ්මුනා වා කේනචි වා ලෝකස්මිං. ‘බ්‍යාධිධම්මං මා බ්‍යාධීයී(අ)ති …පේ… ‘මරණධම්මං මා මීයී(අ)ති … ‘ඛයධම්මං මා ඛීයී(අ)ති … ‘නස්සනධම්මං මා නස්සී(අ)ති අලබ්භනීයං ඨානං සමණේන වා බ්‍රාහ්මණේන වා දේවේන වා මාරේන වා බ්‍රහ්මුනා වා කේනචි වා ලෝකස්මිං.

“Bhikkhus, there are five things that cannot be had by any ascetic or brahmin or god or Māra or Brahmā or by anyone in the world. What five? That someone liable to old age should not grow old. That someone liable to sickness should not get sick. … That someone liable to death should not die. … That someone liable to ending should not end. … That someone liable to perishing should not perish. …

අස්සුතවතෝ, භික්ඛවේ, පුථුජ්ජනස්ස ජරාධම්මං ජීරති. සෝ ජරාධම්මේ ජිණ්ණේ න ඉති පටිසඤ්චික්ඛති: ‘න ඛෝ මය්හේවේකස්ස ජරාධම්මං ජීරති, අථ ඛෝ යාවතා සත්තානං ආගති ගති චුති උපපත්ති සබ්බේසං සත්තානං ජරාධම්මං ජීරති. අහඤ්චේව ඛෝ පන ජරාධම්මේ ජිණ්ණේ සෝචේය්‍යං කිලමේය්‍යං පරිදේවේය්‍යං, උරත්තාළිං කන්දේය්‍යං, සම්මෝහං ආපජ්ජේය්‍යං, භත්තම්පි මේ නච්ඡාදේය්‍ය, කායේපි දුබ්බණ්ණියං ඕක්කමේය්‍ය, කම්මන්තාපි නප්පවත්තේය්‍යුං, අමිත්තාපි අත්තමනා අස්සු, මිත්තාපි දුම්මනා අස්සූ(අ)ති. සෝ ජරාධම්මේ ජිණ්ණේ සෝචති කිලමති පරිදේවති, උරත්තාළිං කන්දති, සම්මෝහං ආපජ්ජති. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ: ‘අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ විද්ධෝ සවිසේන සෝකසල්ලේන අත්තානංයේව පරිතාපේති(අ).

An unlearned ordinary person has someone liable to old age who grows old. But they don’t reflect on old age: ‘It’s not just me who has someone liable to old age who grows old. For as long as sentient beings come and go, pass away and are reborn, they all have someone liable to old age who grows old. If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to old age grows old, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’ And so, when someone liable to old age grows old, they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. This is called an unlearned ordinary person struck by sorrow’s poisoned arrow, who only mortifies themselves.

පුන චපරං, භික්ඛවේ, අස්සුතවතෝ පුථුජ්ජනස්ස බ්‍යාධිධම්මං බ්‍යාධීයති …පේ… මරණධම්මං මීයති … ඛයධම්මං ඛීයති … නස්සනධම්මං නස්සති. සෝ නස්සනධම්මේ නට්ඨේ න ඉති පටිසඤ්චික්ඛති: ‘න ඛෝ මය්හේවේකස්ස නස්සනධම්මං නස්සති, අථ ඛෝ යාවතා සත්තානං ආගති ගති චුති උපපත්ති සබ්බේසං සත්තානං නස්සනධම්මං නස්සති. අහඤ්චේව ඛෝ පන නස්සනධම්මේ නට්ඨේ සෝචේය්‍යං කිලමේය්‍යං පරිදේවේය්‍යං, උරත්තාළිං කන්දේය්‍යං, සම්මෝහං ආපජ්ජේය්‍යං, භත්තම්පි මේ නච්ඡාදේය්‍ය, කායේපි දුබ්බණ්ණියං ඕක්කමේය්‍ය, කම්මන්තාපි නප්පවත්තේය්‍යුං, අමිත්තාපි අත්තමනා අස්සු, මිත්තාපි දුම්මනා අස්සූ(අ)ති. සෝ නස්සනධම්මේ නට්ඨේ සෝචති කිලමති පරිදේවති, උරත්තාළිං කන්දති, සම්මෝහං ආපජ්ජති. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ: ‘අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ විද්ධෝ සවිසේන සෝකසල්ලේන අත්තානංයේව පරිතාපේති(අ).

Furthermore, an unlearned ordinary person has someone liable to sickness … death … ending … perishing. But they don’t reflect on perishing: ‘It’s not just me who has someone liable to perishing who perishes. For as long as sentient beings come and go, pass away and are reborn, they all have someone liable to perishing who perishes. If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to perishing perishes, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’ And so, when someone liable to perishing perishes, they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. This is called an unlearned ordinary person struck by sorrow’s poisoned arrow, who only mortifies themselves.

සුතවතෝ ච ඛෝ, භික්ඛවේ, අරියසාවකස්ස ජරාධම්මං ජීරති. සෝ ජරාධම්මේ ජිණ්ණේ ඉති පටිසඤ්චික්ඛති: ‘න ඛෝ මය්හේවේකස්ස ජරාධම්මං ජීරති, අථ ඛෝ යාවතා සත්තානං ආගති ගති චුති උපපත්ති සබ්බේසං සත්තානං ජරාධම්මං ජීරති. අහඤ්චේව ඛෝ පන ජරාධම්මේ ජිණ්ණේ සෝචේය්‍යං කිලමේය්‍යං පරිදේවේය්‍යං, උරත්තාළිං කන්දේය්‍යං, සම්මෝහං ආපජ්ජේය්‍යං, භත්තම්පි මේ නච්ඡාදේය්‍ය, කායේපි දුබ්බණ්ණියං ඕක්කමේය්‍ය, කම්මන්තාපි නප්පවත්තේය්‍යුං, අමිත්තාපි අත්තමනා අස්සු, මිත්තාපි දුම්මනා අස්සූ(අ)ති. සෝ ජරාධම්මේ ජිණ්ණේ න සෝචති න කිලමති න පරිදේවති, න උරත්තාළිං කන්දති, න සම්මෝහං ආපජ්ජති. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ: ‘සුතවා අරියසාවකෝ අබ්බුහි සවිසං සෝකසල්ලං, යේන විද්ධෝ අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ අත්තානංයේව පරිතාපේති. අසෝකෝ විසල්ලෝ අරියසාවකෝ අත්තානංයේව පරිනිබ්බාපේති(අ).

A learned noble disciple has someone liable to old age who grows old. So they reflect on old age: ‘It’s not just me who has someone liable to old age who grows old. For as long as sentient beings come and go, pass away and are reborn, they all have someone liable to old age who grows old. If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to old age grows old, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’ And so, when someone liable to old age grows old, they don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. This is called a learned noble disciple who has drawn out sorrow’s poisoned arrow, struck by which unlearned ordinary people only mortify themselves. Sorrowless, free of thorns, that noble disciple only extinguishes themselves.

පුන චපරං, භික්ඛවේ, සුතවතෝ අරියසාවකස්ස බ්‍යාධිධම්මං බ්‍යාධීයති …පේ… මරණධම්මං මීයති … ඛයධම්මං ඛීයති … නස්සනධම්මං නස්සති. සෝ නස්සනධම්මේ නට්ඨේ ඉති පටිසඤ්චික්ඛති: ‘න ඛෝ මය්හේවේකස්ස නස්සනධම්මං නස්සති, අථ ඛෝ යාවතා සත්තානං ආගති ගති චුති උපපත්ති සබ්බේසං සත්තානං නස්සනධම්මං නස්සති. අහඤ්චේව ඛෝ පන නස්සනධම්මේ නට්ඨේ සෝචේය්‍යං කිලමේය්‍යං පරිදේවේය්‍යං, උරත්තාළිං කන්දේය්‍යං, සම්මෝහං ආපජ්ජේය්‍යං, භත්තම්පි මේ නච්ඡාදේය්‍ය, කායේපි දුබ්බණ්ණියං ඕක්කමේය්‍ය, කම්මන්තාපි නප්පවත්තේය්‍යුං, අමිත්තාපි අත්තමනා අස්සු, මිත්තාපි දුම්මනා අස්සූ(අ)ති. සෝ නස්සනධම්මේ නට්ඨේ න සෝචති න කිලමති න පරිදේවති, න උරත්තාළිං කන්දති, න සම්මෝහං ආපජ්ජති. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ: ‘සුතවා අරියසාවකෝ අබ්බුහි සවිසං සෝකසල්ලං, යේන විද්ධෝ අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ අත්තානංයේව පරිතාපේති. අසෝකෝ විසල්ලෝ අරියසාවකෝ අත්තානංයේව පරිනිබ්බාපේතී(අ)ති.

Furthermore, a learned noble disciple has someone liable to sickness … death … ending … perishing. So they reflect on perishing: ‘It’s not just me who has someone liable to perishing who perishes. For as long as sentient beings come and go, pass away and are reborn, they all have someone liable to perishing who perishes. If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to perishing perishes, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’ And so, when someone liable to perishing perishes, they don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. This is called a learned noble disciple who has drawn out sorrow’s poisoned arrow, struck by which unlearned ordinary people only mortify themselves. Sorrowless, free of thorns, that noble disciple only extinguishes themselves.

ඉමානි ඛෝ, භික්ඛවේ, පඤ්ච අලබ්භනීයානි ඨානානි සමණේන වා බ්‍රාහ්මණේන වා දේවේන වා මාරේන වා බ්‍රහ්මුනා වා කේනචි වා ලෝකස්මින්ති.

These are the five things that cannot be had by any ascetic or brahmin or god or Māra or Brahmā or by anyone in the world.

න සෝචනාය පරිදේවනාය, අත්ථෝධ ලබ්භා අපි අප්පකෝපි; සෝචන්තමේනං දුඛිතං විදිත්වා, පච්චත්ථිකා අත්තමනා භවන්ති.

Sorrowing and lamenting doesn’t do even a little bit of good. When they know that you’re sad, your enemies are encouraged.

යතෝ ච ඛෝ පණ්ඩිතෝ ආපදාසු, න වේධතී අත්ථවිනිච්ඡයඤ්ඤූ; පච්චත්ථිකාස්ස දුඛිතා භවන්ති, දිස්වා මුඛං අවිකාරං පුරාණං.

When an astute person doesn’t waver in the face of adversity, as they’re able to assess what’s beneficial, their enemies suffer, seeing that their normal expression doesn’t change.

ජප්පේන මන්තේන සුභාසිතේන, අනුප්පදානේන පවේණියා වා; යථා යථා යත්ථ ලභේථ අත්ථං, තථා තථා තත්ථ පරක්කමේය්‍ය.

Chants, recitations, fine sayings, charity or traditions: if by means of any such things you benefit, then by all means keep doing them.

සචේ පජානේය්‍ය අලබ්භනේය්‍යෝ, මයාව අඤ්ඤේන වා ඒස අත්ථෝ; අසෝචමානෝ අධිවාසයේය්‍ය, කම්මං දළ්හං කින්ති කරෝමි දානී”ති.

But if you understand that ‘this good thing can’t be had by me or by anyone else’, you should accept it without sorrowing, thinking: ‘The karma is strong. What can I do now?’”

අට්ඨමං.





The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact