Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

សំយុត្ត និកាយ ១២។១៧

The Related Suttas Collection 12.17

២។ អាហារវគ្គ

2. Fuel

អចេលកស្សបសុត្ត

With Kassapa, the Naked Ascetic

ឯវំ មេ សុតំ—ឯកំ សមយំ ភគវា រាជគហេ វិហរតិ វេឡុវនេ កលន្ទកនិវាបេ។

So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.

អថ ខោ ភគវា បុព្ពណ្ហសមយំ និវាសេត្វា បត្តចីវរមាទាយ រាជគហំ បិណ្ឌាយ បាវិសិ។ អទ្ទសា ខោ អចេលោ កស្សបោ ភគវន្តំ ទូរតោវ អាគច្ឆន្តំ។ ទិស្វាន យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវតា សទ្ធិំ សម្មោទិ។

Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms. The naked ascetic Kassapa saw the Buddha coming off in the distance. He went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.

សម្មោទនីយំ កថំ សារណីយំ វីតិសារេត្វា ឯកមន្តំ អដ្ឋាសិ។ ឯកមន្តំ ឋិតោ ខោ អចេលោ កស្សបោ ភគវន្តំ ឯតទវោច:

When the greetings and polite conversation were over, he stood to one side, and said to the Buddha,

“បុច្ឆេយ្យាម មយំ ភវន្តំ គោតមំ កញ្ចិទេវ ទេសំ, សចេ នោ ភវំ គោតមោ ឱកាសំ ករោតិ បញ្ហស្ស វេយ្យាករណាយា”តិ។

“I’d like to ask Master Gotama about a certain point, if you’d take the time to answer.”

“អកាលោ ខោ តាវ, កស្សប, បញ្ហស្ស; អន្តរឃរំ បវិដ្ឋម្ហា”តិ។

“Kassapa, it’s the wrong time for questions. We’ve entered an inhabited area.”

ទុតិយម្បិ ខោ អចេលោ កស្សបោ ភគវន្តំ ឯតទវោច: “បុច្ឆេយ្យាម មយំ ភវន្តំ គោតមំ កញ្ចិទេវ ទេសំ, សចេ នោ ភវំ គោតមោ ឱកាសំ ករោតិ បញ្ហស្ស វេយ្យាករណាយា”តិ។ “អកាលោ ខោ តាវ, កស្សប, បញ្ហស្ស; អន្តរឃរំ បវិដ្ឋម្ហា”តិ។ តតិយម្បិ ខោ អចេលោ កស្សបោ …បេ… អន្តរឃរំ បវិដ្ឋម្ហាតិ។ ឯវំ វុត្តេ, អចេលោ កស្សបោ ភគវន្តំ ឯតទវោច:

A second time, and a third time, Kassapa spoke to the Buddha and the Buddha replied. When this was said, Kassapa said to the Buddha,

“ន ខោ បន មយំ ភវន្តំ គោតមំ ពហុទេវ បុច្ឆិតុកាមា”តិ។

“I don’t want to ask much.”

“បុច្ឆ, កស្សប, យទាកង្ខសី”តិ។

“Ask what you wish, Kassapa.”

“កិំ នុ ខោ, ភោ គោតម, ‘សយង្កតំ ទុក្ខន៑ៜតិ?

“Well, Master Gotama, is suffering made by oneself?”

‘មា ហេវំ, កស្សបាៜតិ ភគវា អវោច។

“Not so, Kassapa,” said the Buddha.

‘កិំ បន, ភោ គោតម, បរង្កតំ ទុក្ខន៑ៜតិ?

“Then is suffering made by another?”

‘មា ហេវំ, កស្សបាៜតិ ភគវា អវោច។

“Not so, Kassapa,” said the Buddha.

‘កិំ នុ ខោ, ភោ គោតម, សយង្កតញ្ច បរង្កតញ្ច ទុក្ខន៑ៜតិ?

“Well, is suffering made by both oneself and another?”

‘មា ហេវំ, កស្សបាៜតិ ភគវា អវោច។

“Not so, Kassapa,” said the Buddha.

‘កិំ បន, ភោ គោតម, អសយង្ការំ អបរង្ការំ អធិច្ចសមុប្បន្នំ ទុក្ខន៑ៜតិ?

“Then does suffering arise by chance, not made by oneself or another?”

‘មា ហេវំ, កស្សបាៜតិ ភគវា អវោច។

“Not so, Kassapa,” said the Buddha.

‘កិំ នុ ខោ, ភោ គោតម, នត្ថិ ទុក្ខន៑ៜតិ?

“Well, is there no such thing as suffering?”

‘ន ខោ, កស្សប, នត្ថិ ទុក្ខំ។ អត្ថិ ខោ, កស្សប, ទុក្ខន៑ៜតិ។

“It’s not that there’s no such thing as suffering. Suffering is real.”

‘តេន ហិ ភវំ គោតមោ ទុក្ខំ ន ជានាតិ, ន បស្សតីៜតិ។

“Then Master Gotama doesn’t know nor see suffering.”

‘ន ខ្វាហំ, កស្សប, ទុក្ខំ ន ជានាមិ, ន បស្សាមិ។ ជានាមិ ខ្វាហំ, កស្សប, ទុក្ខំ; បស្សាមិ ខ្វាហំ, កស្សប, ទុក្ខន៑ៜ”តិ។

“It’s not that I don’t know or see suffering. I do know suffering, I do see suffering.”

“កិំ នុ ខោ, ភោ គោតម, ‘សយង្កតំ ទុក្ខន៑ៜតិ ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ ‘មា ហេវំ, កស្សបាៜតិ វទេសិ។ ‘កិំ បន, ភោ គោតម, បរង្កតំ ទុក្ខន៑ៜតិ ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ ‘មា ហេវំ, កស្សបាៜតិ វទេសិ។ ‘កិំ នុ ខោ, ភោ គោតម, សយង្កតញ្ច បរង្កតញ្ច ទុក្ខន៑ៜតិ ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ ‘មា ហេវំ, កស្សបាៜតិ វទេសិ។ ‘កិំ បន, ភោ គោតម, អសយង្ការំ អបរង្ការំ អធិច្ចសមុប្បន្នំ ទុក្ខន៑ៜតិ ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ ‘មា ហេវំ, កស្សបាៜតិ វទេសិ។ ‘កិំ នុ ខោ, ភោ គោតម, នត្ថិ ទុក្ខន៑ៜតិ ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ ‘ន ខោ, កស្សប, នត្ថិ ទុក្ខំ, អត្ថិ ខោ, កស្សប, ទុក្ខន៑ៜតិ វទេសិ។ ‘តេន ហិ ភវំ គោតមោ ទុក្ខំ ន ជានាតិ ន បស្សតីៜតិ ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ ‘ន ខ្វាហំ, កស្សប, ទុក្ខំ ន ជានាមិ ន បស្សាមិ។ ជានាមិ ខ្វាហំ, កស្សប, ទុក្ខំ; បស្សាមិ ខ្វាហំ, កស្សប, ទុក្ខន៑ៜតិ វទេសិ។ អាចិក្ខតុ ច មេ, ភន្តេ, ភគវា ទុក្ខំ។ ទេសេតុ ច មេ, ភន្តេ, ភគវា ទុក្ខន៑”តិ។

“Master Gotama, when asked these questions, you say ‘not so’. Yet you say that there is such a thing as suffering. And you say that you do know suffering, and you do see suffering. Sir, explain suffering to me! Teach me about suffering!”

“‘សោ ករោតិ សោ បដិសំវេទយតីៜតិ ខោ, កស្សប, អាទិតោ សតោ ‘សយង្កតំ ទុក្ខន៑ៜតិ ឥតិ វទំ សស្សតំ ឯតំ បរេតិ។ ‘អញ្ញោ ករោតិ អញ្ញោ បដិសំវេទយតីៜតិ ខោ, កស្សប, វេទនាភិតុន្នស្ស សតោ ‘បរង្កតំ ទុក្ខន៑ៜតិ ឥតិ វទំ ឧច្ឆេទំ ឯតំ បរេតិ។ ឯតេ តេ, កស្សប, ឧភោ អន្តេ អនុបគម្ម មជ្ឈេន តថាគតោ ធម្មំ ទេសេតិ: ‘អវិជ្ជាបច្ចយា សង្ខារា;

“Suppose that the person who does the deed experiences the result. Then for one who has existed since the beginning, suffering is made by oneself. This statement leans toward eternalism. Suppose that one person does the deed and another experiences the result. Then for one stricken by feeling, suffering is made by another. This statement leans toward annihilationism. Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: ‘Ignorance is a condition for functioning patterns.

សង្ខារបច្ចយា វិញ្ញាណំ …បេ… ឯវមេតស្ស កេវលស្ស ទុក្ខក្ខន្ធស្ស សមុទយោ ហោតិ។ អវិជ្ជាយ ត្វេវ អសេសវិរាគនិរោធា សង្ខារនិរោធោ; សង្ខារនិរោធា វិញ្ញាណនិរោធោ …បេ… ឯវមេតស្ស កេវលស្ស ទុក្ខក្ខន្ធស្ស និរោធោ ហោតីៜ”តិ។

Functioning patterns are a condition for consciousness. … That is how this entire mass of suffering originates. When ignorance fades away and ceases with nothing left over, functioning patterns cease. When functioning patterns cease, consciousness ceases. … That is how this entire mass of suffering ceases.’”

ឯវំ វុត្តេ, អចេលោ កស្សបោ ភគវន្តំ ឯតទវោច: “អភិក្កន្តំ, ភន្តេ, អភិក្កន្តំ, ភន្តេ។ សេយ្យថាបិ, ភន្តេ, និក្កុជ្ជិតំ វា ឧក្កុជ្ជេយ្យ …បេ… ‘ចក្ខុមន្តោ រូបានិ ទក្ខន្តីៜតិ; ឯវមេវំ ភគវតា អនេកបរិយាយេន ធម្មោ បកាសិតោ។ ឯសាហំ, ភន្តេ, ភគវន្តំ សរណំ គច្ឆាមិ ធម្មញ្ច ភិក្ខុសង្ឃញ្ច។ លភេយ្យាហំ, ភន្តេ, ភគវតោ សន្តិកេ បព្ពជ្ឹ, លភេយ្យំ ឧបសម្បទន៑”តិ។

When this was said, Kassapa said to the Buddha, “Excellent, sir! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the Buddha has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the bhikkhu Saṅgha. Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?”

“យោ ខោ, កស្សប, អញ្ញតិត្ថិយបុព្ពោ ឥមស្មិំ ធម្មវិនយេ អាកង្ខតិ បព្ពជ្ឹ, អាកង្ខតិ ឧបសម្បទំ, សោ ចត្តារោ មាសេ បរិវសតិ។ ចតុន្នំ មាសានំ អច្ចយេន អារទ្ធចិត្តា ភិក្ខូ បព្ពាជេន្តិ ឧបសម្បាទេន្តិ ភិក្ខុភាវាយ។ អបិ ច មយា បុគ្គលវេមត្តតា វិទិតា”តិ។

“Kassapa, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordination in this teaching and training, they must spend four months on probation. When four months have passed, if the bhikkhus are satisfied, they’ll give the going forth, the ordination into monkhood. However, I have recognized individual differences.”

“សចេ, ភន្តេ, អញ្ញតិត្ថិយបុព្ពោ ឥមស្មិំ ធម្មវិនយេ អាកង្ខតិ បព្ពជ្ឹ, អាកង្ខតិ ឧបសម្បទំ, ចត្តារោ មាសេ បរិវសតិ។ ចតុន្នំ មាសានំ អច្ចយេន អារទ្ធចិត្តា ភិក្ខូ បព្ពាជេន្តិ ឧបសម្បាទេន្តិ ភិក្ខុភាវាយ។ អហំ ចត្តារិ វស្សានិ បរិវសិស្សាមិ, ចតុន្នំ វស្សានំ អច្ចយេន អារទ្ធចិត្តា ភិក្ខូ បព្ពាជេន្តុ ឧបសម្បាទេន្តុ ភិក្ខុភាវាយា”តិ។

“Sir, if four months probation are required in such a case, I’ll spend four years on probation. When four years have passed, if the bhikkhus are satisfied, let them give me the going forth, the ordination into monkhood.”

អលត្ថ ខោ អចេលោ កស្សបោ ភគវតោ សន្តិកេ បព្ពជ្ឹ, អលត្ថ ឧបសម្បទំ។ អចិរូបសម្បន្នោ ច បនាយស្មា កស្សបោ ឯកោ វូបកដ្ឋោ អប្បមត្តោ អាតាបី បហិតត្តោ វិហរន្តោ នចិរស្សេវ—យស្សត្ថាយ កុលបុត្តា សម្មទេវ អគារស្មា អនគារិយំ បព្ពជន្តិ តទនុត្តរំ—ព្រហ្មចរិយបរិយោសានំ ទិដ្ឋេវ ធម្មេ សយំ អភិញ្ញា សច្ឆិកត្វា ឧបសម្បជ្ជ វិហាសិ។

And the naked ascetic Kassapa received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. Not long after his ordination, Venerable Kassapa, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.

“ខីណា ជាតិ, វុសិតំ ព្រហ្មចរិយំ, កតំ ករណីយំ, នាបរំ ឥត្ថត្តាយា”តិ អព្ភញ្ញាសិ។ អញ្ញតរោ ច បនាយស្មា កស្សបោ អរហតំ អហោសីតិ។

He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.” And Venerable Kassapa became one of the perfected.

សត្តមំ។





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact