| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៣៣។២
The Related Suttas Collection 33.2
១។ វច្ឆគោត្តវគ្គ
1. With Vacchagotta
វេទនាអញ្ញាណសុត្ត
Not Knowing Feeling
សាវត្ថិនិទានំ។
At Sāvatthī.
ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ វច្ឆគោត្តោ បរិព្ពាជកោ ភគវន្តំ ឯតទវោច:
Then the wanderer Vacchagotta said to the Buddha:
“កោ នុ ខោ, ភោ គោតម, ហេតុ, កោ បច្ចយោ, យានិមានិ អនេកវិហិតានិ ទិដ្ឋិគតានិ លោកេ ឧប្បជ្ជន្តិ—សស្សតោ លោកោតិ វា, អសស្សតោ លោកោតិ វា …បេ… នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ វា”តិ?
“What is the cause, Master Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? That is: the cosmos is eternal, or not eternal … after death, a Realized One neither still exists nor no longer exists.”
“វេទនាយ ខោ, វច្ឆ, អញ្ញាណា, វេទនាសមុទយេ អញ្ញាណា, វេទនានិរោធេ អញ្ញាណា, វេទនានិរោធគាមិនិយា បដិបទាយ អញ្ញាណា; ឯវមិមានិ អនេកវិហិតានិ ទិដ្ឋិគតានិ លោកេ ឧប្បជ្ជន្តិ—សស្សតោ លោកោតិ វា, អសស្សតោ លោកោតិ វា …បេ… នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ វាតិ។ អយំ ខោ, វច្ឆ, ហេតុ, អយំ បច្ចយោ, យានិមានិ អនេកវិហិតានិ ទិដ្ឋិគតានិ លោកេ ឧប្បជ្ជន្តិ—សស្សតោ លោកោតិ វា, អសស្សតោ លោកោតិ វា …បេ… នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ វា”តិ។
“Vaccha, it is because of not knowing feeling, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation that these various misconceptions arise in the world. This is the cause, this is the reason.”
ទុតិយំ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
