| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ២២។៤៧
The Related Suttas Collection 22.47
៥។ អត្តទីបវគ្គ
5. Be Your Own Island
សមនុបស្សនាសុត្ត
Ways of Regarding
សាវត្ថិនិទានំ។
At Sāvatthī.
“យេ ហិ កេចិ, ភិក្ខវេ, សមណា វា ព្រាហ្មណា វា អនេកវិហិតំ អត្តានំ សមនុបស្សមានា សមនុបស្សន្តិ, សព្ពេតេ បញ្ចុបាទានក្ខន្ធេ សមនុបស្សន្តិ, ឯតេសំ វា អញ្ញតរំ។
“Bhikkhus, whatever ascetics and brahmins regard various kinds of things as self, all regard the five grasping aggregates, or one of them.
កតមេ បញ្ច? ឥធ, ភិក្ខវេ, អស្សុតវា បុថុជ្ជនោ អរិយានំ អទស្សាវី អរិយធម្មស្ស អកោវិទោ អរិយធម្មេ អវិនីតោ, សប្បុរិសានំ អទស្សាវី សប្បុរិសធម្មស្ស អកោវិទោ សប្បុរិសធម្មេ អវិនីតោ
What five? It’s when an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen good persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the good persons.
រូបំ អត្តតោ សមនុបស្សតិ, រូបវន្តំ វា អត្តានំ; អត្តនិ វា រូបំ, រូបស្មិំ វា អត្តានំ។ វេទនំ … សញ្ញំ … សង្ខារេ … វិញ្ញាណំ អត្តតោ សមនុបស្សតិ, វិញ្ញាណវន្តំ វា អត្តានំ; អត្តនិ វា វិញ្ញាណំ, វិញ្ញាណស្មិំ វា អត្តានំ។
They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. They regard feeling … perception … functioning patterns … consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.
ឥតិ អយញ្ចេវ សមនុបស្សនា ‘អស្មីៜតិ ចស្ស អវិគតំ ហោតិ។ ‘អស្មីៜតិ ខោ បន, ភិក្ខវេ, អវិគតេ បញ្ចន្នំ ឥន្ទ្រិយានំ អវក្កន្តិ ហោតិ—ចក្ខុន្ទ្រិយស្ស សោតិន្ទ្រិយស្ស ឃានិន្ទ្រិយស្ស ជិវ្ហិន្ទ្រិយស្ស កាយិន្ទ្រិយស្ស។ អត្ថិ, ភិក្ខវេ, មនោ, អត្ថិ ធម្មា, អត្ថិ អវិជ្ជាធាតុ។ អវិជ្ជាសម្ផស្សជេន, ភិក្ខវេ, វេទយិតេន ផុដ្ឋស្ស អស្សុតវតោ បុថុជ្ជនស្ស ‘អស្មីៜតិបិស្ស ហោតិ; ‘អយមហមស្មីៜតិបិស្ស ហោតិ; ‘ភវិស្សន៑ៜតិបិស្ស ហោតិ; ‘ន ភវិស្សន៑ៜតិបិស្ស ហោតិ; ‘រូបី ភវិស្សន៑ៜតិបិស្ស ហោតិ; ‘អរូបី ភវិស្សន៑ៜតិបិស្ស ហោតិ; ‘សញ្ញី ភវិស្សន៑ៜតិបិស្ស ហោតិ; ‘អសញ្ញី ភវិស្សន៑ៜតិបិស្ស ហោតិ; ‘នេវសញ្ញីនាសញ្ញី ភវិស្សន៑ៜតិបិស្ស ហោតិ។
So they’re not rid of this way of regarding things and the conceit ‘I am’. As long as they’re not rid of the conceit ‘I am’, the five faculties are conceived—the eye, ear, nose, tongue, and body. The mind, thoughts, and the element of ignorance are all present. Struck by feelings born of contact with ignorance, an unlearned ordinary person thinks ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will not be percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient’.
តិដ្ឋន្តេវ ខោ, ភិក្ខវេ, តត្ថេវ បញ្ចិន្ទ្រិយានិ។ អថេត្ថ សុតវតោ អរិយសាវកស្ស អវិជ្ជា បហីយតិ, វិជ្ជា ឧប្បជ្ជតិ។ តស្ស អវិជ្ជាវិរាគា វិជ្ជុប្បាទា ‘អស្មីៜតិបិស្ស ន ហោតិ; ‘អយមហមស្មីៜតិបិស្ស ន ហោតិ; ‘ភវិស្សន៑ៜតិ … ‘ន ភវិស្សន៑ៜតិ … រូបី … អរូបី … សញ្ញី … អសញ្ញី … ‘នេវសញ្ញីនាសញ្ញី ភវិស្សន៑ៜតិបិស្ស ន ហោតី”តិ។
The five faculties stay right where they are. But a learned noble disciple gives up ignorance about them and gives rise to knowledge. With the fading away of ignorance and the arising of knowledge, they don’t think ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient’.”
បញ្ចមំ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
