| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៣៦។១១
The Related Suttas Collection 36.11
២។ រហោគតវគ្គ
2. In Private
រហោគតសុត្ត
In Private
អថ ខោ អញ្ញតរោ ភិក្ខុ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ សោ ភិក្ខុ ភគវន្តំ ឯតទវោច:
Then a bhikkhu went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“ឥធ មយ្ហំ, ភន្តេ, រហោគតស្ស បដិសល្លីនស្ស ឯវំ ចេតសោ បរិវិតក្កោ ឧទបាទិ—តិស្សោ វេទនា វុត្តា ភគវតា។ សុខា វេទនា, ទុក្ខា វេទនា, អទុក្ខមសុខា វេទនា—ឥមា តិស្សោ វេទនា វុត្តា ភគវតា។
“Just now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind. The Buddha has spoken of three feelings. Pleasant, painful, and neutral feeling. These are the three feelings the Buddha has spoken of.
វុត្តំ ខោ បនេតំ ភគវតា: ‘យំ កិញ្ចិ វេទយិតំ តំ ទុក្ខស្មិន៑ៜតិ។ កិំ នុ ខោ ឯតំ ភគវតា សន្ធាយ ភាសិតំ: ‘យំ កិញ្ចិ វេទយិតំ តំ ទុក្ខស្មិន៑ៜ”តិ?
But the Buddha has also said: ‘Suffering includes whatever is felt.’ What was the Buddha referring to when he said this?”
“សាធុ សាធុ, ភិក្ខុ។ តិស្សោ ឥមា, ភិក្ខុ, វេទនា វុត្តា មយា។ សុខា វេទនា, ទុក្ខា វេទនា, អទុក្ខមសុខា វេទនា—ឥមា តិស្សោ វេទនា វុត្តា មយា។
“Good, good, bhikkhu! I have spoken of these three feelings. Pleasant, painful, and neutral feeling. These are the three feelings I have spoken of.
វុត្តំ ខោ បនេតំ, ភិក្ខុ, មយា: ‘យំ កិញ្ចិ វេទយិតំ, តំ ទុក្ខស្មិន៑ៜតិ។
But I have also said: ‘Suffering includes whatever is felt.’
តំ ខោ បនេតំ, ភិក្ខុ, មយា សង្ខារានំយេវ អនិច្ចតំ សន្ធាយ ភាសិតំ: ‘យំ កិញ្ចិ វេទយិតំ តំ ទុក្ខស្មិន៑ៜតិ។ តំ ខោ បនេតំ, ភិក្ខុ, មយា សង្ខារានំយេវ ខយធម្មតំ …បេ… វយធម្មតំ …បេ… វិរាគធម្មតំ …បេ… និរោធធម្មតំ …បេ… វិបរិណាមធម្មតំ សន្ធាយ ភាសិតំ: ‘យំ កិញ្ចិ វេទយិតំ តំ ទុក្ខស្មិន៑ៜតិ។
When I said this I was referring to the impermanence of conditions, to the fact that conditions are liable to end, vanish, fade away, cease, and perish.
អថ ខោ បន, ភិក្ខុ, មយា អនុបុព្ពសង្ខារានំ និរោធោ អក្ខាតោ។ បឋមំ ឈានំ សមាបន្នស្ស វាចា និរុទ្ធា ហោតិ។ ទុតិយំ ឈានំ សមាបន្នស្ស វិតក្កវិចារា និរុទ្ធា ហោន្តិ។ តតិយំ ឈានំ សមាបន្នស្ស បីតិ និរុទ្ធា ហោតិ។ ចតុត្ថំ ឈានំ សមាបន្នស្ស អស្សាសបស្សាសា និរុទ្ធា ហោន្តិ។ អាកាសានញ្ចាយតនំ សមាបន្នស្ស រូបសញ្ញា និរុទ្ធា ហោតិ។ វិញ្ញាណញ្ចាយតនំ សមាបន្នស្ស អាកាសានញ្ចាយតនសញ្ញា និរុទ្ធា ហោតិ។ អាកិញ្ចញ្ញាយតនំ សមាបន្នស្ស វិញ្ញាណញ្ចាយតនសញ្ញា និរុទ្ធា ហោតិ។ នេវសញ្ញានាសញ្ញាយតនំ សមាបន្នស្ស អាកិញ្ចញ្ញាយតនសញ្ញា និរុទ្ធា ហោតិ។ សញ្ញាវេទយិតនិរោធំ សមាបន្នស្ស សញ្ញា ច វេទនា ច និរុទ្ធា ហោន្តិ។ ខីណាសវស្ស ភិក្ខុនោ រាគោ និរុទ្ធោ ហោតិ, ទោសោ និរុទ្ធោ ហោតិ, មោហោ និរុទ្ធោ ហោតិ។
But I have also explained the progressive cessation of conditions. For someone who has attained the first jhāna, speech has ceased. For someone who has attained the second jhāna, the thougths being born and the sustained analysis going on have ceased. For someone who has attained the third jhāna, (mental) joy has ceased. For someone who has attained the fourth jhāna, breathing has ceased. For someone who has attained the dimension of infinite space, the perception of form has ceased. For someone who has attained the dimension of infinite consciousness, the perception of the dimension of infinite space has ceased. For someone who has attained the dimension of nothingness, the perception of the dimension of infinite consciousness has ceased. For someone who has attained the dimension of neither perception nor non-perception, the perception of the dimension of nothingness has ceased. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have ceased. For a bhikkhu who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have ceased.
អថ ខោ, ភិក្ខុ, មយា អនុបុព្ពសង្ខារានំ វូបសមោ អក្ខាតោ។ បឋមំ ឈានំ សមាបន្នស្ស វាចា វូបសន្តា ហោតិ។ ទុតិយំ ឈានំ សមាបន្នស្ស វិតក្កវិចារា វូបសន្តា ហោន្តិ …បេ… សញ្ញាវេទយិតនិរោធំ សមាបន្នស្ស សញ្ញា ច វេទនា ច វូបសន្តា ហោន្តិ។ ខីណាសវស្ស ភិក្ខុនោ រាគោ វូបសន្តោ ហោតិ, ទោសោ វូបសន្តោ ហោតិ, មោហោ វូបសន្តោ ហោតិ។
And I have also explained the progressive stilling of conditions. For someone who has attained the first jhāna, speech has stilled. For someone who has attained the second jhāna, the thougths being born and the sustained analysis going on have stilled. … For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have stilled. For a bhikkhu who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have stilled.
ឆយិមា, ភិក្ខុ, បស្សទ្ធិយោ។ បឋមំ ឈានំ សមាបន្នស្ស វាចា បដិប្បស្សទ្ធា ហោតិ។ ទុតិយំ ឈានំ សមាបន្នស្ស វិតក្កវិចារា បដិប្បស្សទ្ធា ហោន្តិ។ តតិយំ ឈានំ សមាបន្នស្ស បីតិ បដិប្បស្សទ្ធា ហោតិ។ ចតុត្ថំ ឈានំ សមាបន្នស្ស អស្សាសបស្សាសា បដិប្បស្សទ្ធា ហោន្តិ។ សញ្ញាវេទយិតនិរោធំ សមាបន្នស្ស សញ្ញា ច វេទនា ច បដិប្បស្សទ្ធា ហោន្តិ។ ខីណាសវស្ស ភិក្ខុនោ រាគោ បដិប្បស្សទ្ធោ ហោតិ, ទោសោ បដិប្បស្សទ្ធោ ហោតិ, មោហោ បដិប្បស្សទ្ធោ ហោតី”តិ។
There are these six levels of tranquility. For someone who has attained the first jhāna, speech has been tranquilized. For someone who has attained the second jhāna, the thougths being born and the sustained analysis going on have been tranquilized. For someone who has attained the third jhāna, (mental) joy has been tranquilized. For someone who has attained the fourth jhāna, breathing has been tranquilized. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have been tranquilized. For a bhikkhu who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have been tranquilized.”
បឋមំ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
