| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
သံယုတ္တ နိကာယ ၁၇၊၃၈–၄၃
The Related Suttas Collection 17.38–43
၄၊ စတုတ္ထဝဂ္ဂ
Chapter Four
ပိတုသုတ္တာဒိဆက္က
Father, Etc.
သာဝတ္ထိယံ ဝိဟရတိ၊
At Sāvatthī.
“ဒါရုဏော, ဘိက္ခဝေ, လာဘသက္ကာရသိလောကော ကဋုကော ဖရုသော အန္တရာယိကော အနုတ္တရဿ ယောဂက္ခေမဿ အဓိဂမာယ၊ ဣဓာဟံ, ဘိက္ခဝေ, ဧကစ္စံ ပုဂ္ဂလံ ဧဝံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာမိ: ‘န စာယမာယသ္မာ ပိတုပိ ဟေတု …ပေ…
“Possessions, honor, and popularity are brutal, bitter, and harsh. They’re an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke. When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand: ‘This venerable would not tell a deliberate lie even for the sake of their father.’ …”
(ဝိတ္ထာရေတဗ္ဗံ) …
(Tell in full as in SN 17.37.)
ဘာတုပိ ဟေတု …
“‘… brother.’ …”
ဘဂိနိယာပိ ဟေတု …
“‘… sister.’ …”
ပုတ္တဿပိ ဟေတု …
“‘… son.’ …”
ဓီတုယာပိ ဟေတု …
“‘… daughter.’ …”
ပဇာပတိယာပိ ဟေတု သမ္ပဇာနမုသာ ဘာသေယျာ'တိ၊ တမေနံ ပဿာမိ အပရေန သမယေန လာဘသက္ကာရသိလောကေန အဘိဘူတံ ပရိယာဒိဏ္ဏစိတ္တံ သမ္ပဇာနမုသာ ဘာသန္တံ၊
“‘… wife.’ But some time later I see them tell a deliberate lie because their mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.
ဧဝံ ဒါရုဏော ခေါ, ဘိက္ခဝေ, လာဘသက္ကာရသိလောကော ကဋုကော ဖရုသော အန္တရာယိကော အနုတ္တရဿ ယောဂက္ခေမဿ အဓိဂမာယ၊
So brutal are possessions, honor, and popularity—bitter and harsh, an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke.
တသ္မာတိဟ, ဘိက္ခဝေ, ဧဝံ သိက္ခိတဗ္ဗံ: ‘ဥပ္ပန္နံ လာဘသက္ကာရသိလောကံ ပဇဟိဿာမ, န စ နော ဥပ္ပန္နော လာဘသက္ကာရသိလောကော စိတ္တံ ပရိယာဒါယ ဌဿတီ'တိ၊ ဧဝဉှိ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, သိက္ခိတဗ္ဗန်”တိ၊
So you should train like this: ‘We will give up arisen possessions, honor, and popularity, and we won’t let them occupy our minds.’ That’s how you should train.”
တေရသမံ၊
စတုတ္ထော ဝဂ္ဂေါ၊
တဿုဒ္ဒါနံ
ဘိန္ဒိ မူလံ ဒုဝေ ဓမ္မာ, ပက္ကန္တံ ရထ မာတရိ; ပိတာ ဘာတာ စ ဘဂိနီ, ပုတ္တော ဓီတာ ပဇာပတီတိ၊
လာဘသက္ကာရသံယုတ္တံ သမတ္တံ၊
The Related Suttas Collection on possessions, honor, and popularity are complete.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
